Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
With the number of visitors totalling 7,701,000 in 1993 and potentialities arising from the improvement of the quality of the services rendered and improved access to the Territory tourism plays a key role in economic terms. 7 701000 человек, а также ввиду возможностей, появившихся в результате повышения качества предоставляемых услуг и улучшения доступа к территории, можно сказать, что туризм играет ключевую роль в экономике.
Despite the very serious economic situation and the overstretched budget, all the minority cultural autonomy infrastructure (schools, cultural institutions, press, theatres) is being maintained and even expanded. Несмотря на тяжелейшее положение в экономике, сверхнапряженный бюджет, поддерживается вся инфраструктура культурной автономии меньшинств (школы, культурно-просветительные учреждения, пресса, театры).
In the case under consideration, some Member States of the United Nations were attempting to denigrate Nigeria and undermine its economic base by preventing it from protecting and promoting a particularly important fundamental right of Nigerian citizens: the right to development. В данном случае некоторые государства - члены ООН пытаются очернить Нигерию и причинить ущерб ее экономике, препятствуя осуществлению ее гражданами права на развитие, которое является особенно важным из всех основных прав.
And this engine is not just economic value; it is pulling material resources relentlessly through the system, driven by our own insatiable appetites, driven in fact by a sense of anxiety. И работает он не только в экономике; он неустанно перекачивает материальные ресурсы через систему, запущенный нашей ненасытной жаждой, питаемой, в самом деле, нашим страхом.
The economic reforms have also led to a pronounced stratification of society on the basis of material income, to increased differentiation, and to a rise in income differences between rich and poor. Преобразования в экономике привели также к резкому расслоению общества по уровню материального достатка, нарастанию процессов дифференциации, увеличению разницы в доходах между бедными и богатыми.
Companies of this kind which market security internationally may acquire a significant, if not hegemonic, presence in the economic life of the country in which they operate. Предприятие такого типа, продающее на международном рынке услуги по обеспечению безопасности, может стать если не полновластной, то весьма влиятельной стороной в экономике соответствующей страны.
On the other hand, there is no doubt either that it was the long economic decline of the 1980s, during which real wages lost 80 per cent of their value, that created conditions propitious to the subsequent upheaval. Однако столь же очевидно, что обострявшееся положение в экономике на протяжении всех 80-х годов, когда покупательная способность реальных доходов снизилась на 80%, создало предпосылки для последовавшего затем взрыва.
Employment began to pick up again in 1996. Jobs were found by an additional 40,400 workers - illustrating the economic recovery and the correctness of the policy pursued. Уже с 1996 года наблюдается некоторое оживление на рынке труда, что является следствием наступившего подъема в экономике и правильной политики, намеченной и проводимой государством.
The Republic of Moldova was seeking to protect the vulnerable sectors of society from the impact of economic transition, and had accordingly developed a comprehensive national agenda for the protection of children. Республика Молдова стремится защитить уязвимые слои населения от негативного воздействия процесса перехода к рыночной экономике, и в рамках этой деятельности в стране была разработана комплексная национальная программа защиты детей.
The global economic events and developments that have taken place in the past several years have been unprecedented, and as a result, much international discourse has been diverted away from the development agenda. За последние несколько лет в мировой экономике произошли беспрецедентные события и сдвиги, в результате которых внимание международной общественности в значительной мере было отвлечено от вопросов развития.
[8] This rate is not opt to change significantly from year to year unless there occurs a dramatic change in the economic conditions of the country. Этот коэффициент не обнаруживает значительных изменений из года в год, за исключением тех случаев, когда в экономике положении страны происходят существенные изменения.
Developed countries, for the most part, continue to exhibit sluggish growth and high unemployment as many governments wield austerity-type policies in the hope of reducing deficits and restoring economic confidence. В большинстве развитых стран, во многих из которых правительства осуществляют меры жесткой экономии в надежде уменьшить дефицит и восстановить доверие в экономике, по-прежнему наблюдаются низкие темпы роста и высокий уровень безработицы.
Global economic strains, depressed international trade and high debt levels were affecting rich and poor countries alike, and formerly resilient developing world economies were suffering the spillover effects of slowdowns in the developed world. Напряженная ситуация в мировой экономике, застойные явления в международной торговле и высокий уровень задолженности затрагивают как богатые, так и бедные страны, и ранее жизнеспособные экономики развивающихся стран испытывают на себе негативные последствия побочных результатов снижения темпов экономического роста в развитых странах.
The representative of Poland said that, since the very beginning of his country's economic reforms, FDI had been expected to play an important role as a factor not only in development but also in the transformation of the country into a fully fledged market economy. Представитель Польши заявил, что с самого начала экономических реформ в его стране особая роль отводится ПИИ как фактору, способствующему не только ускорению процесса развития, но и переходу к развитой рыночной экономике.
The Act's intimidating effect has led to delays in or the postponement of a number of economic projects in various stages of negotiation, which has had an impact on activities of vital interest to the Cuban economy. Порожденная законом обстановка страха вызвала затягивание или задержку различного рода экономических операций, находящихся на разных стадиях обсуждения, что отразилось на приоритетных направлениях деятельности в кубинской экономике.
Spells outside of the labour force may be an element of the frictions inherent in a market economy, as individuals need time to obtain retraining, or move to a new location, in response to changing patterns of economic activity. Перерывы в работе могут быть одним из элементов фрикционного характера, присущего рыночной экономике, поскольку людям необходимо время для переподготовки или переезда на новое местожительство в связи с изменениями рамок экономической деятельности.
The activities carried out by ECLAC since the last report, took place in a context of moderate economic recovery and adaptation of the regional economies to relevant trends and events taking place in the world economy. За период, прошедший после представления последнего доклада, ЭКЛАК осуществляла свою деятельность в условиях некоторого экономического оживления и адаптации стран региона к тенденциям и событиям, происходящим в мировой экономике.
With the economic difficulties accompanying the transition to a market economy in the country, debtor employers were being adjudicated bankrupt according to the procedure provided for this in the Commerce Act ever more frequently since the beginning of 2000. Ввиду экономических трудностей, которыми сопровождался переход страны к рыночной экономике, предприятия-должники признавались банкротами в соответствии с процедурой, предусмотренной Законом о торговле, причем с начала 2000 года такие случаи участились.
Indeed, the global financial system as a whole required urgent reform: global economic governance mechanisms, including the Bretton Wood institutions, had remained more or less unchanged for seven decades, despite the major changes that had taken place in the world economy. Действительно, глобальная финансовая система в целом нуждается в строчной реформе: механизмы глобального экономического управления, включая бреттон-вудские учреждения, оставались практически неизменными на протяжении семи десятилетий, несмотря на крупные перемены, происшедшие в мировой экономике.
As part of the economic onslaught on Cuba, the policy of stealing Cuban trademarks and patents persists, with the clear goal of further continuing to damage the country's economy. Являясь составной частью экономической агрессии против Кубы, политика присвоения кубинских торговых марок и патентов по-прежнему осуществляется без каких бы то ни было изменений с ясной целью - наносить дальнейший ущерб экономике страны.
Western Europe too had gone through major economic changes and had a long history of feudal and post-feudal land ownership, where most nomadism had been suppressed or pushed to the farthest corners of the modern State system. Западная Европа также пережила период кардинальных перемен в экономике и длительную историю становления института земельной собственности в феодальный и постфеодальный периоды, когда кочевничество было в основном либо подавлено, либо вытеснено на периферию современной государственной системы.
Leading indicators are time series that show a leading relationship with economic movements such as growth, business-cycle and growth-cycle. Опережающие индикаторы являются динамическими рядами данных, которые описывают опережающую связь с такими динамическими явлениями в экономике, как рост, цикл деловой активности и цикл роста.
Ecuador appreciated UNIDO's contribution to the country's integrated programme aimed at the sustainable improvement of industrial competitiveness, which was in line with the Government's objective of sustainable revitalization of the productive sector to meet new international challenges in the economic and commercial spheres. Эквадор высоко оценивает вклад ЮНИДО в комплексную программу для страны, направлен-ную на неизменное повышение конкурентоспособ-ности промышленности, что совпадает с задачей правительства активизировать устойчивое возрож-дение производственного сектора, противостоять новым международным вызовам в экономике и торговле.
The long shadow cast by economic quantification and the frenzy to ensure that all processes are governed by cost and revenue considerations mean that State institutions are inevitably affected by financial determinants. Применение в экономике количественных показателей и обусловленное этим регулирование соответствующих процессов исходя из затрат и прибылей неизбежно приводит к тому, что государственные учреждения испытывают на себе серьезное воздействие финансовых факторов.
To address that issue, UNIFEM was supporting efforts to incorporate gender perspectives into macroeconomic frameworks and to strengthen country capacity to manage globalization and economic transition from the perspective of poor women. ЮНИФЕМ поддерживает деятельность, направленную на учет гендерных аспектов в макроэкономической политике и на укрепление национального потенциала по регулированию процесса глобализации и переходного периода в экономике таким образом, чтобы улучшить положение бедных женщин.