During April and May 2002, the economy of the United States of America showed signs of improvement but by the end of the quarter economic data again began to show signs of deterioration as gross domestic product growth in the United States slowed to 1.3 per cent. |
В апреле и мае 2002 года в экономике Соединенных Штатов Америки наметились признаки улучшения положения, однако к концу квартала экономические показатели вновь начали ухудшаться на фоне снижения темпов прироста валового внутреннего продукта этой страны до 1,3 процента. |
Finally, ECE has also established a post of Regional Adviser on Gender and the Economy who is responsible for advising countries with transition economies on their policies to support the implementation of the Beijing Platform for Action in the economic area. |
Наконец, ЕЭК учредила также должность регионального советника по гендерным вопросам и экономике, который оказывает странам с переходной экономикой консультативную помощь по вопросам их политики в целях содействия осуществлению Пекинской платформы действий в экономической области. |
There is no doubt that the increasing marginalization of the developing countries' role in the international economy threatens to create new confrontation lines between the South and the North, operating on unjust economic and developmental criteria that might negatively affect international stability. |
Не вызывает сомнений тот факт, что в результате усиления маргинализации в контексте роли развивающихся стран в международной экономике возникает угроза новой конфронтации между Югом и Севером вследствие несправедливых экономических критериев и критериев в области развития, которые могут негативно сказываться на международной стабильности. |
In the modern knowledge-based economy, however, an adequate level and growth of services becomes not only a result but also a precondition for the development of other economic sectors. |
Однако в современной экономике, основанной на знаниях, адекватный уровень развития и рост сектора услуг становятся не только результатом, но и условием развития других секторов экономики. |
According to the minutes of the review, the representative of Cuba recalled that in 1998 the United States had applied unilateral economic sanctions, maintained against several States, including Cuba, whose trade and economy had been seriously affected. |
Согласно протоколам обзора «представитель Кубы напомнил, что в 1998 году Соединенные Штаты ввели односторонние экономические санкции, действовавшие в отношении нескольких государств, включая Кубу, что серьезно отразилось на их торговле и экономике. |
He stated that the ICT revolution was opening new opportunities for economic growth and social development, and new technologies could make a tangible difference in the lives of hundreds of millions of people around the world, empowering them to take full advantage of the globalized world economy. |
Он заявил, что революция в области ИКТ создает новые возможности для экономического роста и социального развития и что новые технологии способны заметно повлиять на жизнь сотен миллионов человек во всем мире, которые смогут всесторонне участвовать в мировой экономике на этапе глобализации. |
Because of the embargo and the consequent decline in the level of economic performance, the national economy experienced an overall contraction since 1992 that affected its ability to generate job opportunities for all new entrants to the labour market. |
Вследствие эмбарго и связанного с ним спада экономической активности в национальной экономике с 1992 года наблюдалось общее сокращение экономической деятельности, что негативно сказывалось на возможностях создания рабочих мест для лиц, пополняющих трудовые ресурсы. |
Of particular concern was the risk that imbalances in the global economy posed to the recent economic recovery of a large number of developing countries and to the prospects of countries moving from conflict to reconstruction and development. |
Особую озабоченность вызывает риск, который диспропорции в мировой экономике создают для наблюдающегося в последнее время оживления экономики целого ряда развивающихся стран и для перспектив стран, продвигающихся от конфликтов к восстановлению и развитию. |
The information provided by the Observatory will be used to analyse the behaviour of the economy as a whole and the various sectors and branches of economic activity, along with local, national and regional labour market trends. |
Информация, которую собирает Научный центр, помогает анализировать ситуацию в экономике в целом и в отдельных ее отраслях и секторах, а также тенденции на национальном, местных и региональных рынках рабочей силы. |
With the help of UNDP, the Committee of Uzbek Women had organized in 1997 the Gender in Development Bureau to develop and implement programmes aimed at the economic empowerment of women in the process of transition to a market economy. |
В 1997 году при помощи ПРООН Комитет женщин Узбекистана организовал Бюро «Гендер и развитие» в целях разработки и осуществления программ, направленных на расширение экономических прав и возможностей женщин в период перехода к рыночной экономике. |
In that respect, Fiji ranked 81st among 171 countries listed in the Human Development Report 2003 of the United Nations Development Fund. Fiji also ranked low in terms of the gender empowerment measure indicator, that assessed active participation in economic and political life. |
На это указывает тот факт, что согласно Докладу ПРООН о развитии человеческого потенциала за 2003 год страна занимает 81 место среди 171 государства, а также имеет низкий показатель активности женщин в политике и экономике. |
The promotion of an international economic environment that is sensitive to the requirements of development - in particular, that of the developing countries and the most vulnerable individuals - is a political decision that requires broad consensus on the part of the international community. |
Поощрение создания таких условий в мировой экономике, при которых бы учитывались потребности в области развития, в частности потребности развивающихся стран и наиболее уязвимых лиц, является политическим решением, требующим широкого консенсуса со стороны международного сообщества. |
And the countries benefiting from the process seem to have no interest in making sure that all nations, rich and poor, have an equal opportunity to be engaged in harnessing the opportunities presented by economic and scientific innovations and by the revolution in telecommunications and information technology. |
И страны, извлекающие выгоду из процесса, как представляется, не заинтересованы в обеспечении того, чтобы все государства, богатые и бедные, получили равные возможности на участие в использование благ, генерируемых новациями в экономике и науке и революцией в телекоммуникации и информационной технологии. |
It hoped that the international community would have an opportunity to recommend concrete actions that would take into account the changed international economic environment so that the developing countries, particularly the least developed could fully and effectively implement the outcome of the Copenhagen Summit. |
Следует надеяться, что международное сообщество будет иметь возможность порекомендовать конкретные меры, которые позволят развивающимся странам, в частности наименее развитым, с учетом перемен в мировой экономике полностью и эффективно применять результаты Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
Pointing to the fact that in today's economy it is not coal, steel or oil that is the essential asset for economic growth, but information and knowledge, he urged that e-commerce should be kept free of tariffs and barriers. |
Отмечая, что в сегодняшней экономике предпосылкой экономического роста являются не уголь, сталь или нефть, а информация и знания, оратор призвал не сковывать электронную торговлю тарифами и барьерами. |
While recent years had permitted a new policy framework to be adopted to allow for some improvement in economic conditions, the promises of the interim period were unmet, and it had taken several years for the economy to recover from the shocks of the mid-1990s. |
Хотя в последние годы и удалось разработать основы новой политики в целях определенного улучшения экономических условий, надежды, возлагавшиеся на переходный период, так и не оправдались, и экономике потребовалось несколько лет, чтобы оправиться от шоковых потрясений середины 90-х годов. |
There are two main sets of economic players in this game: transnational corporations (TNCs), which dominate investment, production and trade in the world economy, and international banks or financial intermediaries, which control the world of finance. |
В этой игре участвуют две главные группы экономических игроков: транснациональные корпорации (ТНК), которые доминируют в мировой экономике в сферах инвестиций, производства и торговли, и международные банки или финансовые посредники, которые контролируют мир финансов. |
The 22nd session of the Joint ECE/FAO Working Party on Forest Economics and Statistics (May 1999) confirmed the position concerning the promotion of the process of economic reform and transition to a market economy in the CITs. |
Двадцать вторая сессия Объединенной рабочей группы ЕЭК/ФАО по экономике и статистике лесного сектора (май 1999 года) подтвердила, что она намерена и впредь содействовать процессу экономических реформ и переходу к рыночной экономике в СПП. |
The process of transition and the negative effects of the international economic and financial crisis had led to a steady increase in the number of homeless children, beggars and children not enrolled in school. |
Трудности, обусловленные процессом перехода к рыночной экономике, и негативные последствия международного экономического и финансового кризиса привели к тому, что число бездомных и беспризорных детей, а также детей, не посещающих школу, постоянно увеличивается. |
In countries more successfully advancing on the road to a market economy, such as the Czech Republic and Slovenia, improved economic performance has facilitated a halt in the expansion of poverty; in Hungary and Poland, the growth of poverty has significantly slowed down. |
В странах, которые успешнее других движутся по пути к рыночной экономике, таких, как Чешская Республика и Словения, улучшение показателей экономической деятельности помогло приостановить расширение масштабов нищеты; в Венгрии и Польше рост нищеты значительно замедлился. |
Human resources development was of critical importance to the promotion of economic and social development, especially in the current context of globalization, where knowledge-based enterprise took on an ever greater importance in the global economy. |
Чрезвычайно важное значение для поощрения социально-экономического развития имеет развитие людских ресурсов, особенно в современном контексте глобализации, когда все более важное место в мировой экономике отводится предпринимательству в наукоемких отраслях. |
With regard to women's role in the global economy, future reports should focus more on the opportunities that globalization provided for new approaches to the economic advancement of women. |
ЗЗ. Что касается роли женщин в мировой экономике, то в будущих докладах можно было бы более подробно проанализировать создаваемые глобализацией возможности в отношении принятия новых подходов, касающихся улучшения экономического положения женщин. |
Over the recent years, the international economy had undergone a rapid globalization and liberalization process which had marked the trend towards global economic integration had affected cultural, political and social norms. |
В прошедшие годы в мировой экономике произошли стремительные изменения; процессы либерализации и глобализации, обозначившие тенденцию к мировой экономической интеграции, оказали воздействие на культурную, политическую и социальную сферы. |
It strongly believed that increased trade opportunities would stimulate economic growth in developing countries, but that alone would not be enough to ensure that all countries achieved environmentally sustainable development or that the benefits of the global economy would be internally realized. |
Оно твердо считает, что возросшие возможности в области торговли будут стимулировать экономический рост в развивающихся странах, однако одного этого будет недостаточно для обеспечения того, чтобы все страны достигали устойчивого с экологической точки зрения развития или чтобы было обеспечено пониманием внутри стран выгод, сопутствующих глобальной экономике. |
These may be accounted for by the fact that the majority of countries in the organization are going through a period of reform and transition to a market economy and are searching for an economic model for their development and role in regional processes. |
Они могут объясняться тем фактом, что большинство стран, входящих в Организацию, переживают период реформ и перехода к рыночной экономике и занимаются поисками экономической модели своего развития и своей роли в региональных процессах. |