The long duration of economic malaise has been attributed to a persistent decline in factor accumulation, adverse terms of trade, weak infrastructure and exogenous shocks including fluctuations in commodity prices and rising energy costs. |
Длительный спад в экономике обусловлен хроническим ухудшением многих факторов, неблагоприятными условиями торговли, слабой инфраструктурой и внешней неблагоприятной конъюнктурой, включая колебания цен на товары и рост стоимости энергии. |
In economic terms, the situation - overshadowed by extreme poverty and endemic diseases continues to be a source of serious concern for the majority of the countries of the planet who are considered to be the poorest. |
Если говорить об экономике, ситуация, которую усугубляют крайняя нищета и эндемические заболевания, продолжает вызывать серьезную озабоченность у большинства стран планеты, которые считаются беднейшими. |
Water engineering, water management and economic curricula should be broadened to develop awareness and skills regarding the protection and sustainable use of ecosystems, including innovative financing mechanisms, and specifically PES. |
В целях повышения осведомленности и компетенции в вопросах охраны и устойчивого использования экосистем, включая новаторские финансовые механизмы, и в частности ПЭУ, необходимо расширять сферу охвата учебных программ по гидротехнике, водопользованию и экономике. |
Railways are often perceived by users as entities whose technical competence is high, but which are lacking the ability to adapt quickly to economic changes and to the changing needs of customers. |
Железные дороги часто воспринимаются пользователями как хозяйствующие субъекты, которые обладают высокой технической компетентностью, но не способны быстро адаптироваться к новым тенденциям в экономике и к изменяющимся потребностям потребителей. |
As also stated in the report (para. 116), the creation of sources of employment under the free zones arrangement had alleviated the high unemployment triggered by economic crises. |
В докладе также указывается (пункт 116), что появление свободных экономических зон, которые стали новым источником создания рабочих мест, помогло решить проблему высокого уровня безработицы, вызванного кризисной ситуацией в экономике. |
More Filipinos had gone abroad during the global financial and economic downturn, and their remittances continued to increase on a month-to-month basis, helping the Philippines to avoid a recession. |
В период мирового финансово-экономического кризиса за рубеж выехало еще больше филиппинцев, и их денежные переводы продолжают расти каждый месяц, помогая Филиппинам избежать спада в экономике. |
Priority should be given to creating sustainable models of production and consumption that would enable progress to be made in economic, social and environmental matters, and macroeconomic policies promoting the shift to a green and equitable economy. |
Первоочередное внимание следует уделять созданию устойчивых моделей производства и потребления, открывающих путь к прогрессу в экономической, социальной и природоохранной областях, и проведению такой макроэкономической политики, которая способствует переходу к «зеленой» и справедливой экономике. |
Suitable national policy frameworks would need to be put in place to drive a green economy transition, promote sustainable consumption and production patterns and bring economic activity more closely into line with the carrying capacities of ecosystems. |
Необходимо будет создать подходящие основы национальной политики для ускорения перехода к «зеленой экономике», содействия внедрению экологически устойчивых структур производства и потребления и приведения уровня экономической деятельности в соответствие с предельно допустимым потенциалом экосистем. |
3.4 Finding the root causes of the global economic and financial crisis and preventing the occurrence of other manifestations of crisis in the world economy and designing new and just mechanisms. |
Выявление основных причин глобального финансово-экономического кризиса, предотвращение проявления других последствий кризиса в мировой экономике и разработка новых и справедливых механизмов. |
The transition process, initiated almost two decades ago, has led to a healthier economic situation in some and to an increased awareness of environmental problems in most of the countries. |
Процесс перехода к рыночной экономике, начатый почти два десятилетия тому назад, привел к возникновению более здоровой экономической ситуации в некоторых странах и к усилившемуся осознанию экологических проблем в большинстве стран. |
To complement this, Government has also embarked on a robust economic diversification drive, which is intended to help augment existing efforts to re-energize the economy towards the attainment of the MDGs and Vision 2016 goals. |
В дополнение к ней правительство также приступило к осуществлению активной политики по диверсификации экономики, призванной подкрепить уже предпринимаемые усилия по приданию нового импульса экономике в направлении достижения ЦРДТ и целей Стратегии на период до 2016 года. |
During the fiscal biennium ending 31 March 2012, the United States economy failed to achieve sustainable real economic growth above long-term trend levels some two years after the end of the "Great Recession" of 2008-2009. |
В финансовом двухгодичном периоде, закончившемся 31 марта 2012 года, экономике Соединенных Штатов спустя два года после окончания «Великой депрессии 2008 - 2009 годов» так и не удалось выйти на устойчивые темпы реального экономического роста, превышающие долгосрочное среднее значение. |
Afghanistan was committed to a national development strategy based on a strong, private sector-led economy aimed at fostering good governance, economic and social development, the rule of law and human rights. |
Афганистан привержен национальной стратегии развития, основанной на сильной экономике частного сектора, имеющей целью содействие надлежащему управлению, экономическому и социальному развитию, верховенству права и осуществлению прав человека. |
His country had managed to avoid fallout from the crisis and had seen dramatic improvements in its economy owing to one of the fastest economic growth rates in the world. |
Азербайджану удалось избежать нежелательных последствий кризиса и резко улучшить положение в экономике благодаря одним из самых высоких в мире темпов экономического роста. |
While the global crisis was causing economic stagnation in some places, it also offered opportunities for the international community to rebalance the global economy and advance the cause of global social justice. |
Хотя глобальный кризис стал причиной экономического застоя в некоторых странах, он также открывает перед международным сообществом возможности для восстановления равновесия в глобальной экономике и продвижения принципов социальной справедливости в глобальном масштабе. |
The role and importance of the developing countries in the world economy is significantly enlarged, with some of them serving as the major drivers of global economic growth. |
Роль и значение развивающихся стран в мировой экономике значительно возросли, при этом некоторые из этих стран являются ведущими локомотивами глобального экономического роста. |
Sharp social and economic disparities in the global economy persisted, impacting negatively on the fight against extreme poverty and making the collective endeavour to achieve the Millennium Development Goals by 2015 an even harder task. |
Резкие социальные и экономические диспропорции в мировой экономике сохраняются, оказывая негативное воздействие на борьбу с крайней нищетой и превращая коллективные усилия по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году в еще более сложную задачу. |
For domestic capital accumulation and the resulting economic growth, neoclassical economics saw the need only, or mainly, for a legal framework and for rule of law. |
Согласно неоклассической экономике, для накопления внутреннего капитала и проистекающего из него экономического роста необходимо только, или в основном, наличие законодательной базы и принципа верховенства права. |
Albeit less stable, North American city networks are major players in the global knowledge-based economy, ready to compete with both the polycentric European economic core and the emerging economies in India and China. |
Несмотря на свою меньшую стабильность, сети городов Северной Америки являются "ведущими игроками" в основанной на знаниях глобальной экономике, которые готовы конкурировать как с экономическим ядром полицентрических зон европейских стран, так и с формирующейся экономикой Индии и Китая. |
As water is necessary for all human, economic and social activities, challenges ahead would include, inter alia, moving towards a water-efficient and water-saving economy at all levels. |
Поскольку вода жизненно необходима для людей и их экономической и социальной деятельности, будущие задачи могут включать в себя, в частности, переход к водоэффективной и водосберегающей экономике на всех уровнях. |
However, legally binding approaches may more effectively lead to an economic "level playing field" that can discourage "free riding," stimulate innovation, and foster a faster global transition to alternative processes and techniques. |
В то же время юридически обязательные подходы могут быть более эффективными в плане создания "равных условий" в экономике, которые не поощряют "иждивенческого поведения", стимулируют новаторское отношение к делу и способствуют более быстрому всеобщему переходу на альтернативные процессы и методы. |
The summit will consider a Central American climate change and environment strategy that integrates efforts to improve information with a regional adaptation plan, together with a programme aimed at promoting the establishment of a new economic sector for climate-friendly goods and services. |
Участники саммита рассмотрят вопрос о принятии центральноамериканской стратегии по климатическим изменениям и окружающей среде, которая связала бы воедино усилия по улучшению информированности с региональным планом по адаптации, а также с программой, направленной на содействие созданию нового сектора в экономике - сектора экологически безвредных товаров и услуг. |
Food aid must not be given to the detriment of the local economic fabric, and it is necessary to buy locally or regionally whenever possible, which may additionally curtail the impact of the volatility of international food prices. |
Недопустимо оказание продовольственной помощи в ущерб местной экономике, по возможности необходимо покупать продукцию на местном или региональном рынках, что может дополнительно содействовать смягчению последствий колебания мировых цен на продовольствие. |
Despite progress in some areas of the global partnership for development, agreements on trade and investment and the participation of developing countries in international economic decision-making are not living up to commitments and expectations. |
Несмотря на прогресс в некоторых областях глобального партнерства в целях развития, договоренности о торговле и инвестициях, а также об участии развивающихся стран в принятии решений по международной экономике не соответствую обязательствам и надеждам. |
The international community could not afford to neglect the impact of the financial crisis on the least developed countries, which would be in the weakest position to respond to a global economic downturn and would be hardest hit by external shocks and commodity price volatility. |
Международное сообщество не может позволить себе игнорировать воздействие финансового кризиса на наименее развитые страны, которые окажутся в наиболее уязвимом положении в условиях спада в мировой экономике и больше всего пострадают от внешних потрясений и неустойчивых цен на сырьевые товары. |