Countries in the region are under pressure of varying degrees of economic strain, political instability, deteriorating social conditions and soaring unemployment, affecting not only the traditional poor, but also the middle classes. |
Страны региона в различной степени испытывают на себе давление таких факторов, как напряженность в экономике, политическая нестабильность, ухудшение социальных условий и растущая безработица, которые затрагивают не только традиционно малоимущие слои населения, но также и средние классы. |
It also notes that the private sector, where a great number of women are employed, and which is expanding in a period of transition to market economic policies, is not covered by constitutional standards. |
Он также отмечает, что закрепленные в Конституции стандарты не распространяются на расширяющийся в условиях перехода к рыночной экономике частный сектор, в котором занято большое число женщин. |
It also notes that the majority of the 16 countries that have suffered reversals in human development since 1990, owing to a combination of the HIV/AIDS pandemic and economic stagnation, are in sub-Saharan Africa. |
В докладе также отмечается, что большинство из тех 16 стран, которые с 1990 года переживают упадок в развитии человеческого потенциала вследствие пандемии ВИЧ/СПИД в сочетании с застоем в экономике, расположены в Африке к югу от Сахары. |
Third, economic developments in one part of the world effect, in greater or lesser degree, other parts of the world. |
В-третьих, изменения в экономике в одной части мира в той или иной степени влияют на другие регионы мира. |
Despite the tremendous economic and technological progress that has been achieved, justice and universal participation in decision-making and in the benefits of peace and progress have attracted less global attention and fewer resources. |
Несмотря на громадный прогресс, достигнутый в экономике и технике, вопросы справедливости и универсального участия в принятии решений и в пользовании благами мира и прогресса привлекали к себе меньше внимания, и на их решение выделялось меньше ресурсов. |
With an uneven distribution of economic growth across and within countries, youth are facing not only the traditional barriers to their development, but they must also surmount new barriers associated with the changing global economy. |
В условиях неравномерного экономического роста различных стран во всем мире и в самих странах молодежь сталкивается не только с традиционными сложностями в плане своего развития, но и вынуждена также преодолевать новые препятствия, связанные с изменениями в мировой экономике. |
The persistence of structural imbalances in the global economy (such as the large current account deficit and the high levels of private sector debt in the United States) is also likely to continue to restrain world economic growth. |
Сохраняющиеся структурные диспропорции в глобальной экономике (такие, как крупный дефицит по счетам текущих операций и высокие уровни задолженности частного сектора в Соединенных Штатах) также, по всей вероятности, будут ограничивать мировой экономический рост. |
Slackening economic activity in the United States in 2001-2002 was also a significant factor, especially in Mexico, the five members of the Central American Common Market, the Dominican Republic, Haiti and Panama. |
Одним из важных факторов, особенно для Мексики, пяти членов Центральноамериканского общего рынка, Доминиканской Республики, Гаити и Панамы, явились также застойные тенденции в экономике Соединенных Штатов, наблюдавшиеся в 2001 и 2002 годах. |
a deliberate political and/or economic liberalization, moving from a society with an all-encompassing State to a more pluralist and market-based society in transitional countries |
намеренный переход с помощью процесса политической и/или экономической либерализации от общества с всеобъемлющей ролью государства к более плюралистскому и основанному на рыночной экономике обществу в странах с переходной экономикой |
Emphasizing that economic policies are never neutral in their effect on children's rights, the Committee has been deeply concerned by the often negative effects on children of structural adjustment programmes and transition to a market economy. |
Исходя из того, что экономическая политика никогда не бывает нейтральной по своему воздействию для осуществления прав ребенка, Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с зачастую негативным воздействием на положение детей программ структурной перестройки и перехода к рыночной экономике. |
The politicians tried to cushion this dramatic economic collapse by substantially increasing support for the economy and businesses, and endeavoured to give a social response to the labour-market repercussions by extending employment promotion measures. |
Политики пытались смягчить этот драматический коллапс экономики путем увеличения объема помощи экономике и деловой активности и попытались организовать общественную реакцию на последствия крушения рынка труда путем принятия дополнительных мер по обеспечению занятости. |
They lack the skills and the infrastructure needed to effectively participate in the global economy which is increasingly transforming the way economic activity, including business transactions, is all carried out. |
Они испытывают нехватку квалифицированных специалистов и объектов инфраструктуры, необходимых для эффективного участия в глобальной экономике, которая все сильнее трансформирует характер осуществления экономической деятельности, в том числе деловых операций. |
In such situations, the danger that countries may attempt to protect themselves from contagion by adopting measures that are harmful to the global economy underlines the need for cooperation and coordination in economic policy-making at the global level. |
Тот факт, что в подобных ситуациях возникает опасность того, что страны могут пытаться защитить себя от неблагоприятного воздействия путем принятия мер, наносящих ущерб глобальной экономике, подчеркивает необходимость сотрудничества и координации экономической политики на глобальном уровне. |
In that way, the developing countries could carry out internal structural reforms in order to promote foreign investment, economic diversification and appropriate technological development to enable them to integrate themselves as active participants in the international economy. |
Таким образом, развивающиеся страны могли бы проводить внутреннюю структурную перестройку в целях привлечения иностранных инвестиций, диверсификации экономики и адекватного технического развития, что, несомненно, позволило бы им играть активную роль в мировой экономике. |
The Comorian economy has performed poorly over the past five years and, in the absence of any economic recovery policy, continues to show real signs of having stalled. |
За последние пять лет в экономике Коморских Островов не произошло никаких изменений в лучшую сторону, и показатели ее развития в отсутствие политики экономического оздоровления по-прежнему прямо свидетельствуют о продолжении спада. |
His delegation favoured a base period of six years, since a shorter base period would too closely reflect the effects of short-term economic volatility. |
Делегация его страны отдает предпочтение базисному периоду в шесть лет, поскольку более короткий базисный период был бы чрезмерно чувствительным к краткосрочным изменениям в экономике. |
They constitute the primary determinants of the extent to which individuals are willing to make the long-term investment in capital, skills and technology that are associated with productivity growth and sustainable economic success. |
Они являются исходными факторами, определяющими степень готовности людей к долгосрочным инвестициям в основной капитал, квалифицированную рабочую силу и технологии, которые ассоциируются с ростом производительности и устойчивыми успехами в экономике. |
That momentum is based on the hope for a new regional security order, greater economic and commercial integration, democracy and good governance, stabilization and improved collective management of social and humanitarian problems. |
Эта динамика основывается на надежде на новый порядок в региональной безопасности, более активную интеграцию в экономике и торговле, демократию и благое управление, стабилизацию и усовершенствование коллективного управления в решении социальных и гуманитарных проблем. |
At the same time, BNSC strives to promote space science excellence in order to obtain new information about the universe that may lead to huge scientific, environmental and economic advances in the future. |
Одновременно БНКЦ делает все для дальнейшего продвижения космической науки с тем, чтобы получать новую информацию о нашей Вселенной, которая может привести в будущем к новым прорывам в науке, экологии и экономике. |
The projects often relate to national capacity building in the public and private sectors of transition countries, and they aim at improvement of economic, social and environmental development perspectives. |
Эти проекты часто касаются наращивания национального потенциала в государственном и частном секторах стран с переходной экономикой и нацелены на улучшение перспектив развития в экономике, социальной сфере и в области окружающей среды. |
The adverse trend in economic activity was region-wide, affecting both countries with high growth rates and countries that were in the process of recovering from the crisis of 1999. |
Негативная тенденция в экономике была характерной для региона в целом, и она проявлялась как в странах с высокими темпами роста, так и в странах, которые находились в процессе восстановления после кризиса 1999 года. |
These countries will benefit only gradually from the economic recovery under way in the United States and expected later in 2002 for Western Europe. |
На положении этих стран лишь постепенно начнет положительно сказываться процесс оживления, который уже начался в экономике Соединенных Штатов и который, как ожидается, начнется позднее в 2002 году в Западной Европе. |
Whether there is an economic case or not, the controversy over the social protection of migrants is one of the issues that feeds anti-immigrant feelings. |
Независимо от того, в экономике здесь дело или нет, спор по вопросу о социальной защите мигрантов является одной из проблем, питающих антииммигрантские настроения. |
The Committee notes that the economic transition, from a centrally planned economy to a market economy, in the last decade has posed serious challenges to the effective implementation of the Convention, and that the restructuring processes have disproportionately affected women. |
Комитет отмечает, что вследствие осуществляемого перехода от централизованно планируемой экономики к рыночной экономике в последние десятилетия возникли серьезные проблемы с точки зрения эффективного осуществления Конвенции и что процесс структурной перестройки несоразмерным образом отражается на положении женщин. |
The representative pointed out, however, that difficulties had been encountered in eliminating stereotypes and ensuring gender equality at a time when Ukraine was experiencing serious economic problems resulting from the transition from a State- controlled to a free market economy. |
Вместе с тем представитель отметила трудности, с которыми связаны ликвидация стереотипов и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в то время, когда Украина испытывает серьезные экономические проблемы, обусловленные переходом от контролируемой государством экономики к свободной рыночной экономике. |