The global crisis is still present in the economy, and even though several economic indicators point to an improvement in the situation, a question should be answered: How the financial shock has affected and continues to influence the Brazilian music market? |
Глобальный кризис по-прежнему присутствует в экономике, и, хотя некоторые экономические показатели указывают на улучшение ситуации, вопрос следует ответить: Как финансовый шок повлиял и продолжает влиять на бразильском рынке музыки? |
"Stop Extremism", demanding an EU directive combatting extremism in all of its forms "Let us reduce the wage and economic differences that tear the EU apart!" |
«Сократим различия в экономике и оплате труда, разрывающие ЕС!» (англ. Let us reduce the wage and economic differences that tear the EU apart!). |
The economic embargo and unilateral sanctions have affected the Sudanese people's enjoyment of economic and social rights, in addition to causing grave damage to the national economy at a time when the Sudan was and is striving to fulfil all of its international and regional obligations; |
экономическое эмбарго и односторонние санкции пагубно сказались на экономических и социальных правах граждан Судана и нанесли серьезный ущерб национальной экономике в тот период, когда Судан стремился и стремится выполнять все свои международные и региональные обязательства; |
Notes the negative impact on the economy of the Territory of the slowdown in economic performance in the world, as well as the determination of the new Government to modernize the economic structure and intensify the implementation of its financial management initiative; |
отмечает негативные последствия для экономики территории спада в мировой экономике, а также решимость нового правительства модернизировать экономическую структуру и активизировать усилия по реализации своей инициативы в области финансового управления; |
Economic reforms in CECs have helped generate resources for investment in cleaner, more efficient technologies; reduced the share of pollution-intensive heavy industries in economic activity; and helped curb pollution and waste generation as part of the shift towards more efficient production methods. |
Экономические реформы в странах ЦВЕ позволили обеспечить ресурсы для инвестиций в более чистые и более эффективные технологии, привели к сокращению доли загрязняющих отраслей тяжелой промышленности в экономике и объемов загрязнения и отходов в результате перехода на более эффективные методы производства. |
I'd like to talk about some of the things I've seen on the front lines of hunger, some of the things I've learned in bringing my economic and trade knowledge and my experience in the private sector. |
Я хочу рассказать о том, с чем я столкнулась на передовой борьбы с голодом, о том, чему я научилась, стараясь привнести мои знания об экономике и торговле и полученный опыт в частный сектор. |
(a) National human resource development policies, based on a close partnership among the Government, training institutions and the business community, constitute an essential element in responding to rapid changes in the international economic and technological environment. |
а) национальная политика в области развития людских ресурсов, строящаяся на тесном партнерстве между правительством, учебными заведениями и деловыми кругами, играет важнейшую роль в реагировании на стремительные изменения в международной экономике и технологическом развитии. |
economic crises leading to a wide range of adverse socio-economic consequences: declining output volumes and real incomes, deteriorating financial positions and, in many cases, bankruptcy among businesses, growing unemployment, high inflation, growing crime etc.; |
кризисные явления в экономике, приводящие к широкому спектру негативных социально-экономических последствий: падению объемов производства и реальных доходов населения, ухудшению финансового положения предприятий и к банкротству многих из них, росту безработицы, высокому уровню инфляции, росту преступности и др.; |
In Egypt, the problems related to the deregulation of the economy and reducing the size and scope of government involvement by means of privatization assume greater importance in the reform package agreed to in view of the size and extent of public sector involvement in economic activity. |
В Египте проблемы, связанные с дерегулированием экономики и сокращением масштабов и сферы государственного участия путем приватизации, приобретают все большее значение в рамках пакета реформ, согласованного с учетом масштабов и степени участия государственного сектора в экономике. |
(b) The economic situation in the United States generally and California especially, with all that that implies, including rising unemployment; |
Ь) положение в экономике Соединенных Штатов Америки в целом, и Калифорнии в частности, с обусловленными им различными явлениями, в частности ростом безработицы; и |
But actually, what's kind of interesting is that in this setting it turned out that some of the economic theories that worked not so well in the real economy worked very well in the drug economy - in some sense because it's unfettered capitalism. |
Но, что интересно, в этих обстоятельствах, оказалось, что некоторые экономические теории, которые плохо работали в реальной экономике, работали очень хорошо в нарко-экономике - в каком-то смысле потому, что это необузданный капитализм. |
Inclusive Democracy is a political theory and political project that aim for direct democracy, economic democracy in a stateless, moneyless and marketless economy, self-management (democracy in the social realm) and ecological democracy. |
Демократия участия - это политическая теория и политический проект, которые стремятся к прямой демократии, экономической демократии в безгосударственной, безденежной и безрыночной экономике, самоуправлению (демократия в социальной сфере) и экологической демократии. |
Account should also be taken of the growing economic differentiation among developing countries, as such differentiation provided an opportunity for increased partnership between those developing countries that had registered rapid growth and were participating in the world economy and the poorest developing countries that were being marginalized. |
Необходимо также учитывать растущую экономическую дифференциацию между развивающимися странами, поскольку она обеспечивает возможность для укрепления партнерства между развивающимися странами, добившимися высоких темпов роста и участвующими в мировой экономике, и беднейшими развивающимися странами, страдающими от маргинализации. |
The big challenge of the political and economic restructuring which is taking place in countries in transition is to change the role of the State, re-establish the private sector in the economy and decentralize political power. |
Важной задачей политической и экономической перестройки, происходящей сейчас в странах с переходной экономикой, является изменение роли государства, восстановление частного сектора в экономике и децентрализация политической власти. |
Author of books and articles, including many on foreign direct investment, ethnicity and economic activity, women in the economy, women in multinational enterprises, women workers in manufacturing, the political economy of poverty, equity and growth. |
Автор книг и статей, многие из которых посвящены прямым иностранным инвестициям, этичности и экономической деятельности, роли женщин в экономике, роли женщин в многонациональных предприятиях, труду женщин в обрабатывающей промышленности, политэкономии нищеты, равенству и росту. |
General discussion on the role of social safety nets as a means of protecting economic, social and cultural rights with particular reference to situations involving major structural adjustment and/or the transition to a free market economy. |
Общая дискуссия о роли систем обеспечения социальных гарантий как средства защиты экономических, социальных и культурных прав с особым упором на ситуации, связанные с крупной структурной перестройкой и/или переходом к свободной рыночной экономике |
The Committee also expressed its concern over the following consequences of the transformation from a Marxist society to a market economy with deregulated and privatized property and the inherent economic, political and social changes: |
Комитет выразил также обеспокоенность в связи с перечисленными ниже последствиями перехода от марксистского общества к рыночной экономике с разгосударствлением собственности и ее приватизацией и сопутствующих ему изменений в экономическом, политическом и социальном положении: |
At the same time, such a situation would be reflected in the neighbouring economies as well, and indeed in the entire region of the Balkans, given the geopolitical position and economic importance of the Federal Republic of Yugoslavia in this part of the world. |
В то же время такое положение скажется и на экономике соседних стран, а, по сути, на экономике всего балканского региона, если учесть геополитическое положение и экономическую значимость Союзной Республики Югославии в этой части мира. |
In that connection, developing countries, especially the least developed ones, must be empowered to take part in the world economy, while women must be empowered to have equal opportunities in the economic and developmental programmes of their countries. |
В этой связи необходимо обеспечить возможности для участия развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, в мировой экономике, а также обеспечить возможности для равноправного участия женщин в программах экономического развития своих стран. |
Rather than seeking ways and means to assist developing countries to become part of the liberalized and globalized world economy, we find ourselves here having to discuss an economic embargo decreed by a developed nation against a developing country. |
Вместо того чтобы заниматься поиском путей и средств, способных обеспечить подключение развивающихся стран к подвергшейся либерализации и глобализации мировой экономике, мы вынуждены заниматься здесь обсуждением вопроса об экономической блокаде, введенной одной из развитых стран против одной из развивающихся стран. |
Belarus was seeking to minimize the social impact of the transition towards a market economy by guaranteeing to the best of its ability social, economic and cultural rights, as well as all the fundamental rights enshrined in its Constitution. |
Беларусь стремится свести к минимуму неблагоприятные социальные последствия перехода к рыночной экономике, обеспечивая в максимально полном объеме социальные, экономические и культурные права населения и все основные права, предусмотренные ее конституцией. |
(c) The impact on particular sectors of Mexican society of certain economic changes which, combined with the recession in the world economy and its effects at the national level, have affected the wages and employment situation of Mexican workers. |
с) неблагоприятные последствия некоторых экономических изменений, отражающихся на определенных секторах мексиканского общества, которые вместе со спадом в мировой экономике и его последствиями для национальной экономики влияют на зарплату и занятость мексиканских трудящихся. |
Furthermore, the export economy in many island developing countries is indirectly threatened by the damage caused by global hazards, such as global warming and the resulting rising sea-level, which exacerbate the economic and environmental fragility of island developing countries. |
Кроме того, косвенную угрозу ориентированной на экспорт экономике многих островных развивающихся стран создают последствия глобальных опасных процессов и практики, таких, как глобальное потепление и обусловленное им повышение уровня моря, что повышает степень неустойчивости экономической и экологической обстановки в островных развивающихся странах. |
The fulfilment by the private sector of its economic and social functions in the market economy in turn creates conditions for an effective adaptation of the public administration and policy to their market economy roles. |
Выполнение частным сектором своих экономических и социальных функций в рыночной экономике, в свою очередь, создает условия для успешной адаптации государственного управления и политики к своей роли в рыночной экономике. |
He proposed as subjects for future consultations the role of competition authorities in the process of liberalization, how to promote the spirit of competition in economic actors in the transition process towards an open economy, and the treatment of exclusive distribution contracts. |
Выступающий предложил для будущих консультаций следующие темы: роль органов регулирования конкуренции в процессе либерализации, методы развития духа конкуренции среди экономических субъектов в процессе перехода к открытой экономике и режим эксклюзивных договоров о распределении. |