Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
The new Government of National Reconciliation embarked on a complex process of transition: from war to peace, from a centralized to a market economy, from an authoritarian regime to a participatory democracy, from poverty to development and from international isolation to political and economic reinsertion. Новое правительство национального примирения приступило к осуществлению сложного переходного процесса: от войны к миру, от централизованно планируемой к рыночной экономике, от авторитарного режима к подлинной демократии, от нищеты к развитию и от международной изоляции к политическому и экономическому сотрудничеству.
Since beginning its economic reforms, China had encouraged private individuals to undertake business initiatives and had paid great attention to the role of private enterprises in the economy and in development. Китай, вступив на путь экономических реформ, призвал частных лиц проявлять предпринимательскую инициативу и уделял большое внимание роли частных предприятий в экономике и в развитии.
These provisions are an important example of the general recognition in the Agreements that, in a globalized world economy, market access is affected not only by trade policies at the border, but also by economic policies primarily concerned with the domestic market. Эти положения дают важный пример общего признания в этих соглашениях того, что в ставшей глобальной мировой экономике доступ на рынки затрагивается не только пограничной торговой политикой, но и экономической политикой, основным объектом которой является внутренний рынок.
The Bank's objectives in the country are to support a broad-based rehabilitation of infrastructure and the social sector that should jump-start economic recovery and create jobs; to strengthen and rebuild institutions; and to support, in parallel, the transition to a market-based economy. Банк преследует в этой стране следующие цели: поддержать широкий круг мероприятий, связанных с восстановлением инфраструктуры и социальной сферы, что позволит начать резкий подъем экономики и создать рабочие места; укрепить и восстановить деятельность учреждений; и параллельно поддержать процесс перехода к рыночной экономике.
We reaffirm the importance of integrating our economies in order to reach higher levels of growth and economic and social development and to ensure that the region participates more effectively in the world economy. Мы подтверждаем важность интеграции экономических систем наших стран в целях достижения более высоких уровней роста и социально-экономического развития, а также гарантирования более эффективного участия региона в мировой экономике.
This, combined with the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics and its socialist allies, with which Cuba had maintained close economic, commercial and collaborative ties, had had serious repercussions for the Cuban economy. Этот факт, а также распад Союза Советских Социалистических Республик и других социалистических стран, с которыми Куба поддерживала тесные экономические и коммерческие отношения и осуществляло сотрудничество, серьезно отразились на экономике Кубы.
On the question of domestic policies, the Ministerial Meeting of the Non-Aligned Countries on Debt and Development agreed on the need for sound economic policies to restore growth and external viability. Что касается внутренних мер, то Совещание неприсоединившихся стран на уровне министров по вопросам задолженностей и развития согласилось с необходимостью разработки экономически обоснованных мер для возобновления роста и восстановления жизнеспособности в мировой экономике.
The United Nations has to play a creative and forward-looking role in assisting countries, especially developing countries and countries making the transition to a market economy, in their efforts to achieve broad-based and sustained economic growth in the context of sustainable development. Организация Объединенных Наций должна сыграть созидательную и перспективную роль в деле оказания помощи странам, особенно развивающимся странам и странам, находящимся на этапе перехода к рыночной экономике, в их усилиях по достижению широкомасштабного и стабильного экономического роста в контексте устойчивого развития.
The two main goals of the ECE energy efficiency strategy are to promote sustainable development by integrating environmental considerations in the energy field and to promote the process of economic reform and transition from a centrally planned to a market economy. Двумя главными целями стратегии ЕЭК в области эффективного использования энергии является содействие устойчивому развитию путем учета экологических факторов в энергетике и процессу экономических реформ и переходу от централизованно планируемой к рыночной экономике.
The representative of Bangladesh, speaking on behalf of the Least Developed Countries, said that despite the fact that the world economy was moving towards a broad-based recovery, there had not been any real improvement in the economic situation of the LDCs as a group. Представитель Бангладеш, выступая от имени наименее развитых стран, отметил, что, несмотря на тенденцию к широкому оживлению в мировой экономике, в группе НРС реального улучшения экономической ситуации так и не произошло.
Containing the fiscal deficit in Egypt and Jordan has contributed to the general improvement of economic conditions in those countries and has precipitated, particularly in Egypt, an increase in the inflow of private capital. Сдерживание роста бюджетного дефицита в Египте и Иордании способствовало общему улучшению положения дел в экономике этих стран и ускорило, в частности в Египте, увеличение притока частного капитала.
None the less, a climate of economic expansion is generally conducive to harmonious relations among social groups, provided that it does not degenerate into fierce competition and provided that individual security is preserved. Тем не менее атмосфера динамизма в экономике обычно является благоприятной для развития гармоничных отношений между социальными группами при условии, что она не вырождается в необузданное соперничество и что она устанавливается в обстановке личной безопасности для людей.
In a few countries, growth rates had jumped from more than 3 per cent in 1990 to nearly 5 per cent in 1993 but in the vast majority of cases they had not been sufficient to trigger economic take-off. В отдельных странах темпы прироста возросли с более чем З процентов в 1990 году до почти 5 процентов в 1993 году, однако в подавляющем числе случаев этого оказалось недостаточно для придания экономике динамизма.
They reviewed follow-up arrangements at various levels as well as the implications of recent world economic developments and of the enlarged list of LDCs for the implementation of the Programme of Action, with particular focus on the financing prospects and debt situation of the LDCs. Они рассмотрели последующие договоренности на различных уровнях, а также последствия имевших в последнее время место событий в мировой экономике и увеличения числа наименее развитых стран для осуществления Программы действий, уделив особое внимание перспективам в области финансирования и положению с задолженностью в наименее развитых странах.
The actual expenditures for the Council were far less than the budget figure because the Council decided to cut down on certain expenses due to the financial crisis in the economic world. Объем фактических расходов Совета был существенно ниже суммы, заложенной в бюджете, поскольку Совет принял решение сократить некоторые расходы в связи с финансовым кризисом в экономике.
The ceiling rate had been lowered 11 times in the first 30 years of the Organization's existence, but not at all in the past 20, notwithstanding shifts in the global economic balance. На протяжении первых 30 лет существования Организации верхний предел понижался 11 раз, однако за последние 20 лет он не был понижен ни одного раза, несмотря на изменения в соотношении сил в глобальной экономике.
Although available data greatly underestimate the economic contribution of women, those data do show that in all parts of the world women make up substantial proportions of the population employed in the formal economy. Хотя имеющиеся данные далеко не в полной мере отражают вклад женщин в экономическую деятельность, эти данные показывают, что во всех частях мира женщины составляют значительную часть рабочей силы, занятой в формальной экономике.
On the positive side, despite a slight decline in growth since last year, the recent economic recovery of the developed countries and sustained growth in a large number of developing countries have helped boost the global economy in 1995. С позитивной точки зрения, несмотря на некоторое снижение роста по сравнению с прошлым годом, недавний экономический подъем в развитых странах и устойчивый рост в большом числе развивающихся стран придали импульс глобальной экономике в 1995 году.
This is aggravated by the fact that the most significant developments in the world economy are taking place outside the United Nations, and our Organization is being increasingly marginalized on economic, financial and trade issues. Положение усугубляется тем, что наиболее значительные события в мировой экономике происходят за пределами Организации Объединенных Наций, а Организации отводится все более второстепенная роль в решении экономических, финансовых и торговых вопросов.
African leaders, aware that they bear the primary responsibility for the development of their countries, have committed their States to vast structural, economic and political adjustment programmes designed to promote democracy and the transition to market economies. Руководители африканских стран, осознавая, что они несут главную ответственность за развитие своих стран, подвергли свои государства обширной структурной, экономической и политической перестройке, направленной на развитие демократии и переход к рыночной экономике.
Some external factors which were said to have contributed to the recovery of the economy in 1992 were the favourable developments in the global economic environment and an upturn in the economy of the United States during the year. Отмечается, что оздоровлению экономики в 1992 году способствовали некоторые внешние факторы: благоприятно сложившаяся мировая экономическая конъюнктура и подъем в экономике Соединенных Штатов за этот год.
We are less able to absorb adverse trends in external economic conditions than are larger and more diversified economies; equally, an improvement in the global economy is slow to be reflected in our own small economy. Нам труднее абсорбировать негативные тенденции внешних экономических условий, чем крупным более диверсифицированным экономикам, равно как и улучшение в глобальной экономике медленно отражается на нашей собственной не значительной по своим масштабам экономике.
Mr. AGONA (Uganda) said that the economic situation in Africa remained critical and that the international community must rededicate itself to pursuing policies to enable Africa to play its proper role in the world economy. Г-н АГОНА (Уганда) говорит, что экономическое положение в Африке остается критическим и что международное сообщество должно придать новый импульс проведению в жизнь политики, которая позволила бы Африке играть подобающую ей роль в мировой экономике.
The process of transition of the centrally planned economies of Eastern Europe and the former Union of Soviet Socialist Republics to the market economy that began in the late 1980s has major short- and long-term implications for international economic relations and for the growth of the world economy. Процесс перехода стран Восточной Европы с централизованно планируемым хозяйством и бывшего Союза Советских Социалистических Республик к рыночной экономике, который начался в конце 80-х годов, имеет важные краткосрочные и долгосрочные последствия для международных экономических отношений и роста мировой экономики.
The war in the Persian Gulf, the serious economic repercussions of the dissolution of the European socialist bloc and the recession of the past few years in the countries of the North had wreaked havoc in the international economy. Война в Персидском заливе, серьезные экономические последствия распада социалистического блока в Европе и рецессия, отмечавшаяся в последние несколько лет в странах Севера, создали хаос в международной экономике.