The 2008 financial and economic crises caused an unparalleled decline in employment, demand and trade in the world economy. |
З. Финансово-экономический кризис 2008 года вызвал беспрецедентное снижение уровня занятости, спроса и торговли в мировой экономике. |
On the other hand, a transition to a green economy can present trade opportunities for developing as well as developed countries in certain economic sectors. |
С другой стороны, переход к «зеленой экономике» может предоставить развивающимся, а также развитым странам торговые возможности в определенных экономических секторах. |
Some entities mentioned the importance of properly accounting in national economies for the effective contribution of the economic, social and environmental benefits of forests. |
Некоторые структуры указали на важное значение надлежащего учета в национальной экономике фактического вклада экономических, социальных и экологических выгод, получаемых от лесного хозяйства. |
People needed to be given good reasons for confidence, including, where necessary, economic stimulus, but not so much as to encourage speculative "bubble thinking". |
Люди нуждаются в том, чтобы им предоставляли убедительные основания для доверия, в том числе, при необходимости, и при помощи экономических стимулов, но не в такой мере, которая поощряла бы спекулятивные представления об экономике "мыльного пузыря". |
Nevertheless, the majority of women in Zambia, though active in the informal economy, were in need of economic opportunities. |
Тем не менее большинство женщин в Замбии, несмотря на их активное участие в неформальной экономике, нуждаются в предоставлении им экономических возможностей. |
The economy has been characterised by stagnation in economic growth in the last two decades. |
В последние два десятилетия в экономике страны наблюдался застой. |
There cannot be change within the employment sphere without total commitment to national policies designed to eradicate poverty, increase the economic participation of all people and ensure decent work. |
Не может быть никаких изменений в сфере занятости без полной приверженности национальной политике, направленной на искоренение нищеты, расширение участия всего населения в экономике и обеспечение достойной работы. |
To prepare the national economy to deal flexibly and efficiently with global economic changes and developments; |
обеспечение готовности национальной экономики к гибкому и эффективному реагированию на изменения в глобальной экономике; |
As International Labour Organization Director General Juan Somavia indicated, what we call economic productivity is in fact indirectly subsidized by the social productivity of unpaid work. |
Как отметил Директор Международной организации труда Хуан Сомавиа, то, что мы именуем эффективностью производства в экономике, по существу косвенно субсидируется социальной производительностью неоплачиваемого труда. |
Such status, coupled with the global economic situation and the effects of climate change, seriously undermined their efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Такое положение в сочетании с ситуацией в мировой экономике и последствиями изменения климата серьезно подрывает усилия этих стран по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A severe economic decline had resulted, leading to a humanitarian crisis further exacerbated by the ban on construction materials and industrial goods, which impeded reconstruction and recovery. |
Это привело к резкому ухудшению ситуации в экономике и возникновению гуманитарного кризиса, усугубляемого запретом на ввоз строительных материалов и промышленных товаров, что препятствует реконструкции и восстановлению. |
Inadequate coordination of public sector stimulus packages among developed countries and constraints on similar packages in most developing countries are threatening to prolong the recovery in global economic activity. |
Отсутствие надлежащей согласованности мер стимулирования государственного сектора в развитых странах и ограничения на применение аналогичных мер в большинстве развивающихся стран угрожают надолго отсрочить начало оживления в мировой экономике. |
Unbalanced economic growth and increasing unemployment as the petroleum sector comes to dominate the economy; |
несбалансированный экономический рост и увеличение безработицы вследствие доминирующего влияния нефтяной промышленности в экономике; |
Those services also enhanced productivity in agriculture and in the informal urban economy, thus contributing to the equitable distribution of the benefits of economic growth. |
Эти услуги также способствовали росту производительности в сельском хозяйстве и неформальной городской экономике, тем самым содействуя справедливому распределению преимуществ, связанных с экономическим ростом. |
There is a close correlation between the improvement of overall economic performance and the reduction of current account deficits and emerging surplus regimes in the globalized economy in the wake of financial crises. |
Имеется тесная корреляционная связь между улучшением общеэкономических показателей и сокращением дефицитов по счету текущих операций и образованием профицитных режимов в глобализироованной экономике после финансовых кризисов. |
The discussion in this report suggests that there are financial resources in African economies which, if properly mobilized and channelled to productive investments, could boost economic performance. |
Исходя из проведенного в настоящем докладе обсуждения напрашивается вывод о том, что в экономике африканских стран имеются финансовые ресурсы, которые при надлежащей мобилизации и направлении на цели продуктивных инвестиций могут стимулировать экономическое развитие. |
Small island developing States face a great risk of marginalization in the global economy because of their small size, remoteness from large markets, and vulnerability to economic and natural shocks. |
Малые островные развивающиеся государства сталкиваются с серьезной опасностью маргинализации в мировой экономике из-за малого размера, удаленности от крупных рынков и уязвимости по отношению к экономическим и стихийным бедствиям. |
While the region is well prepared to ride out the current turbulence in the global economy, smaller economic shocks can severely affect those most vulnerable in the population. |
Хотя регион хорошо подготовлен к преодолению текущих потрясений в глобальной экономике, менее масштабные экономические встряски могут нанести серьезный удар по наиболее уязвимым слоям населения. |
We acknowledge the importance of the export of agriculture products for Africa's economic growth as agriculture plays pivotal role in the continent's overall economy. |
Мы отмечаем важное значение экспорта сельскохозяйственной продукции для экономического роста Африки в силу того, что сельское хозяйство играет центральную роль в общей экономике стран континента. |
As a result of sweeping changes in the world economy, accentuated by the recent global financial turmoil, the current scale of assessments no longer reflected economic realities. |
В результате стремительных изменений в мировой экономике, которые еще отчетливее проявились на фоне недавних глобальных финансовых потрясений, действующая ныне шкала взносов перестала отражать экономическую реальность. |
Mongolia has made substantial progress towards its transition to a market economy from the centrally planned economic system, launched in the early 1990s. |
За период с начала 90х годов Монголия добилась значительных успехов на пути перехода от системы централизованного планового хозяйства к рыночной экономике. |
Signs of an economic recovery emerged in 1995 when the economy grew for the first time since the beginning of the transition. |
Признаки оживления экономики появились в 1995 году, когда впервые со времени начала перехода к рыночной экономике был отмечен экономический рост. |
Robust domestic demand, progress in economic restructuring and recovered oil shipments should allow the Russian Federation's economy to preserve its dynamism in 2006. |
Высокий внутренний спрос, прогресс в области реструктуризации экономики и увеличение поставок нефти должны позволить экономике Российской Федерации сохранить свой динамизм в 2006 году. |
Moreover, this positive external economic condition assisted Lebanon in avoiding a large decline in its economy in the face of a deteriorating security situation after February 2005. |
Кроме того, эти благоприятные внешние экономические условия позволили Ливану избежать резкого спада в своей экономике после начавшегося в феврале 2005 года ухудшения положения в области безопасности. |
Many economic recovery and stimulus packages are already addressing a shift to a green economy. |
а) Во многих пакетах мер по восстановлению и стимулированию экономики уже предусматривается переход к «зеленой» экономике. |