Expresses its strong support to the people of Albania beset by major economic difficulties at the present phase of their transition towards a market economy. |
заявляет о своей решительной поддержке народа Албании, который сталкивается с серьезными экономическими трудностями на нынешнем этапе перехода к рыночной экономике; |
Every possible effort is needed to achieve an upturn in the economy in order to promote the population's economic and social well-being - an important prerequisite for the future political stability of the country. |
Следует приложить все возможные усилия для обеспечения подъема в экономике, с тем чтобы содействовать экономическому и социальному благополучию - важной предпосылке будущей политической стабильности страны. |
In a global economy characterized by increased interdependence among national economies, the economic policies of the developed countries had a direct impact on the countries of the South. |
В глобальной экономике, характеризующейся ростом взаимозависимости между экономиками отдельных стран, экономическая политика развитых стран непосредственно влияет на положение стран юга. |
Mr. Sabbagh said that the global economic recession and instability of recent years had impacted heavily on the economies of the developing countries, thus widening the gap between North and South, despite all the numerous and varied attempts to prevent that occurrence. |
Г-н Саббаг говорит, что характерные для последних несколько лет глобальный экономический спад и рост нестабильности особенно сильно сказались на экономике развивающихся стран и привели к увеличению разрыва между Севером и Югом, несмотря на все многочисленные и разнообразные попытки остановить такую тенденцию. |
UNCTAD XI should take stock of the last two WTO Ministerial Meetings and examine the asymmetries and imbalances in the world economy, with a view to generating a consensus on the elements of a more development-friendly international economic order. |
На ЮНКТАД ХI следует провести оценку последних двух конференций министров ВТО и проанализировать диспропорции и перекосы в мировой экономике в целях выработки консенсуса по поводу элементов международного экономического порядка, в большей степени отвечающего потребностям развития. |
Their weakest economic performance in recent years, especially the financial crisis in Angola, had been due to changes in the world economy that had triggered the collapse in commodity prices, on which most of those countries depended. |
Их самые плохие за последние годы экономические показатели, особенно финансовый кризис в Анголе, были вызваны изменениями в мировой экономике, которые спровоцировали резкое падение цен на сырьевые товары, от которых зависит большинство этих стран. |
She underlined that ensuring a strong gender perspective in economic policies was essential to reverse the observed negative trends in women's position in the economy in the UNECE region. |
Она подчеркнула, что обеспечение строгого учета гендерной проблематики в экономической политике необходимо для обращения вспять наблюдаемой в регионе ЕЭК ООН негативной тенденции в области положения женщин в экономике. |
The Committee notes that the State party continues to face serious economic, social and political challenges posed by the transition to a market economy, including increased unemployment and poverty, and the unresolved conflict over Nagorny Karabakh. |
Комитет отмечает, что государство-участник по-прежнему сталкивается с серьезными социально-экономическими и политическими проблемами, сопряженными с процессом перехода к рыночной экономике, к которым относятся рост безработицы и нищеты и неурегулированность конфликта по поводу Нагорного Карабаха. |
Throughout this transition from centrally planned to market economies, government resources have been focused on economic and social welfare rather than the environment and climate change. |
В процессе перехода от системы централизованного планирования к рыночной экономике государственные ресурсы были ориентированы не на проблемы экологии и изменения климата, а на социально-экономические аспекты. |
This link was indispensable given the recognition that liberalization and economic reform, together with adjustments by developing countries in their national economies, had by themselves not been sufficient for attaining the Millennium Development Goals. |
Эта связь имеет колоссальное значение с учетом признания того, что либерализация и экономическая реформа вместе с корректировочными мерами в национальной экономике развивающихся стран сами по себе оказались недостаточными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As these costs are external to the costs people and companies pay to operate, they are in economic terms known as "externalities". |
Поскольку эти издержки не относятся к расходам, которые лица и компании считают эксплуатационными, в экономике они получили название «внешних факторов». |
It is an excellent opportunity to address the current global economic situation and its impact on financing for development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Это замечательная возможность урегулировать нынешнюю ситуацию в глобальной экономике и ее последствия для финансирования развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Thus it is best placed to collect data on how current and future global economic conditions as well as decisions in energy policies will find their repercussion in the use of woody biomass for energy generation. |
Таким образом, это наилучший механизм для сбора данных о последствиях текущей и будущей ситуации в мировой экономике и решений, принимаемых по линии энергетической политики, для использования древесной биомассы в целях производства энергии. |
However, of particular concern is the current volatility of exchange rates, which may result in a decrease in the United States dollar equivalent, and the current economic downturn. |
Однако в настоящее время особую обеспокоенность вызывают такие факторы, как неустойчивость валютных курсов, что может привести к сокращению размеров взносов в долларах США, а также нынешний спад в мировой экономике. |
Should there be a prolonged world economic recession and further weakened commodity prices, the level of exports will remain low, thereby causing further balance-of-payments problems, weakening national currencies and discouraging capital inflows. |
Если рецессия в мировой экономике затянется и цены на сырье упадут еще больше, то объем экспорта останется на низком уровне, что приведет к обострению проблем с платежным балансом, ослаблению национальных валют и сдерживанию притока капитала. |
Although the worldwide economic stagnation in the last few years has affected its financial status, ISF has not received any contribution of any kind from a Government or an intergovernmental source directly or indirectly. |
Хотя в мировой экономике застой, который наблюдается в последние годы, отразился на финансовом положении организации, МСФ не получал, будь то напрямую или через третьи руки, взносы натурой от правительств или межправительственных организаций. |
However, this was difficult to achieve due to the poor paying capacities of the private sector, due to the adverse business conditions and economic contraction under periods of conflict. |
Однако достичь этого оказалось непросто вследствие низкой платежеспособности частного сектора, неблагоприятных условий для ведения бизнеса и спадов в экономике во время периодических конфликтов. |
The growing needs of an expanding world population and recent economic trends indicated that trading networks were expected to evolve in the future, with a shift from G7 countries towards large emerging developing countries and regions. |
Возрастание потребностей растущего населения мира и последние тенденции в экономике свидетельствуют о том, что в будущем сети торговли будут переживать эволюцию, в ходе которой центр переместиться из стран "семерки" в развивающиеся страны и регионы с динамично растущей экономикой. |
An important message that emerged in this respect was that there was a need for an active response to the impact of rising fuel costs, by making structural economic adjustments and seeking ways to adapt to the new price levels. |
Из всего вышесказанного можно сделать важный вывод: необходимо активно реагировать на рост цен топлива, проводя структурные преобразования в экономике и изыскивая пути адаптации к новым ценовым уровням. |
The economic commercial and financial embargo imposed by the United States on Cuba adversely affect its economy, cause undue suffering and hardship to the Cuban people and negatively impinge on third parties. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, негативно сказывается на экономике этой страны, причиняя незаслуженные страдания и создавая тяготы для кубинского народа, и наносит удар также и по третьим странам. |
Many speakers emphasized the need for a completely new economic model, calling for new, stronger and more stable development pathways - "new software" to redress fundamental imbalances in the world economy. |
Многие выступающие подчеркнули необходимость нахождения совершенно новой экономической модели, открывающей новые, более широкие и стабильные пути развития, и "новых инструментов" для устранения основных диспропорций в мировой экономике. |
The economic reforms that Jordan has implemented are conducive to the promotion and maintenance of sustainable development and reflect the pragmatic approach necessary for the State to become an active partner in our increasingly linked, globalized world economy. |
Проводимыми Иорданией экономическими реформами создаются благоприятные условия для содействия устойчивому развитию и для его поддержания, и в них находит свое отражение тот прагматичный подход, который необходим для того, чтобы государство стало активным партнером в нашей все более взаимосвязанной, глобализованной мировой экономике. |
The current green economy process largely focuses on the analysis of core economic sectors and the design of supportive fiscal and legal policies for greening those sectors. |
В настоящее время процесс перехода к "зеленой" экономике в значительной степени сосредоточен на анализе основных секторов экономики и разработке благоприятной бюджетной политики и нормативной базы в интересах экологизации данных секторов. |
The Committee notes that in the context of economic growth and increased domestic and foreign investment, the State party has taken positive measures to regulate the impact of business on child rights in the formal economy, such as the garment industry. |
Комитет отмечает, что в условиях экономического роста и расширения внутренних и зарубежных инвестиций государство-участник приняло позитивные меры по регулированию влияния предпринимательской деятельности на права ребенка в официальной экономике, например в швейной промышленности. |
In the context of its economic reforms, the Government deemed it necessary to embark on a transition to a market economy, and one result of this has been successive price increases. |
В обстановке проводимых экономических реформ правительство сочло необходимым осуществить переход к рыночной экономике; одним из последствий этого перехода стал непрерывный рост цен. |