Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
Further delays would seriously jeopardize the negotiations; a failure of the Uruguay Round would have disastrous economic and social consequences for the developing countries and could undermine the strategic reforms that many of them had been introducing in their economies and their efforts to consolidate democracy. Новые отсрочки нанесли бы серьезный ущерб переговорам, а провал Уругвайского раунда переговоров имел бы катастрофические экономические и социальные последствия для развивающихся стран и положил бы конец стратегически важным реформам, которые некоторые из этих стран начали проводить в своей экономике в надежде укрепить демократию.
All Russian enterprises regardless of ownership had been given the right to engage in foreign economic activities, and the role of private enterprises in such activities and in the economy as a whole was increasing. Право на внешнеэкономическую деятельность предоставлено всем российским предприятиям, независимо от форм их собственности, и во внешнеэкономических связях страны, как и во всей российской экономике, возрастает роль частных предприятий.
With the international situation in their favour the developing countries had played a leading role in the economic prosperity of the 1960s and 1970s and had made a far from negligible contribution to the performance of the world economy. Выступающий напоминает, что развивающиеся страны во время благоприятной для них мировой конъюнктуры сыграли ключевую роль в экономическом процветании 60-х и 70-х годов и в немалой степени способствовали достижению тех результатов в мировой экономике, которые имели место.
There are still many countries in desperate economic circumstances, with high levels of external debt, minimal foreign investment, low levels of savings, poor terms of trade, adverse balances of payments and minimal participation in the global economy. По-прежнему существует множество стран, находящихся в отчаянных экономических условиях с высокими уровнями внешней задолженности, минимальными иностранными капиталовложениями, низкими уровнями сбережений, неблагоприятными условиями торговли, отрицательными платежными балансами и минимальным участием в глобальной экономике.
One such meeting, to be held on 14 October, would be on "economic developments and trends in the world"; another would deal with the debt issue. Одно из таких заседаний, которое должно состояться 14 октября, будет посвящено событиям и тенденциям в мировой экономике; на другом будет рассматриваться вопрос задолженности.
Like, the economic bubble burst, right? Знаешь же, что сейчас кризис в экономике?
Even so, women in many areas lack opportunities to execute their rights, owing to conventional viewpoints relating to the role of women or to their duties connected with the reproductive process or because of the general economic situation. В то же время во многих областях женщины не имеют возможности осуществлять свои права либо по причине традиционных взглядов, касающихся роли женщин и их функций в процессе воспроизводства населения, либо в связи с общим положением в экономике.
One of the causes of these trends have been the increased exposure to international economic forces, which, as noted above, are more volatile than those in a closed economy. Одной из причин, обусловивших эти тенденции, является большая подверженность влиянию происходящих в мировой экономике процессов, которые, как отмечалось выше, менее устойчивы, чем процессы в закрытой экономике.
Having reviewed the recent negative trends in the world economic situation, particularly in financial markets and stock exchanges, we acknowledge their undesirable effects on the countries of South-Eastern Europe, in particular on economies in transition. Проанализировав нынешние негативные тенденции в мировой экономике, особенно на финансовых рынках и фондовых биржах, мы признаем их неблагоприятное воздействие на страны Юго-Восточной Европы, особенно на страны с переходной экономикой.
The two and a half decades or so between the mid 1960s and 1989/1990 is a history of the gradually growing gap in the performance of the EME and FSE in every faculty of life: economic, social and epidemiological. Примерно два с половиной десятилетия, истекшие с середины 60-х годов до 1989/90 года, являются периодом постепенного увеличения разрыва между странами НРЭ и БСС во всех областях: экономике, социальной сфере и эпидемиологии.
Indeed, the Republic of China's human rights record, its commitment to market economy and multilateralism and its economic assistance programmes have served to enhance the prospects for peace, security and stability in the area and beyond. Более того, деятельность Китайской Республики в области прав человека, ее приверженность рыночной экономике и многосторонности и ее программы экономической помощи служат укреплению перспектив мира, безопасности и стабильности в этом регионе и за его пределами.
Efforts continued during the year under a UNU/WIDER project studying the effects of economic restructuring on women's employment, including structural adjustment, privatization, the transition to a market economy and the shift to an export orientation. В течение года продолжалась деятельность по проекту УООН/МНИИЭР с целью изучения последствий экономической перестройки для занятости среди женщин, в том числе последствий структурных преобразований, приватизации, перехода к рыночной экономике и ориентации на экспорт.
Despite the significant progress made in their economic reforms, many countries which are in the process of transition to a market economy are still considered as "non-market economy countries" by major trading nations. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в процессе экономических реформ, многие страны, находящиеся на этапе перехода к рыночной экономике, все еще рассматриваются ведущими торговыми державами в качестве "стран с нерыночной экономикой".
The representative of Switzerland underlined the favourable economic conditions in the world economy, especially in developing countries, and the sober and constructive way in which the Trade and Development Report 2005 addressed some important issues, particularly those linked to trade and South-South relations. Представитель Швейцарии отметил благоприятные экономические условия в мировой экономике, в особенности в развивающихся странах, и взвешенный и конструктивный анализ некоторых важных вопросов, представленный в Докладе о торговле и развитии за 2005 год, в частности анализ вопросов, касающихся торговли и связей Юг-Юг.
The creation of the Business Register in Azerbaijan was necessitated by the changes that began in the first half of the 1990s in the country's economy and the emergence of new forms of economic units not included in the previously existing conception of a reporting unit. Необходимость создания Бизнес Регистра в Азербайджане было обусловлено начавшимися в первой половине 90-х изменениями в экономике страны и появлением новых форм экономических единиц, невписывающихся в существующее ранее представление о единице учета.
In short, a realignment of economic structures is as much a matter of realignment of power structures which, more often than not, will be resisted by powerful social and political groups within a given country or powerful forces in the global economy. Иначе говоря, реорганизация экономических структур является в той же мере вопросом реорганизации структур власти, которая, как общее правило, натолкнется на сопротивление властных общественных и политических групп в данной стране или обладающих властью сил в глобальной экономике.
The World Bank also supports the transition of Bosnia and Herzegovina to a market economy through economic policy advice to the authorities, in particular in the fields of public finance management, bank restructuring and enterprise privatization. Кроме того, Всемирный банк оказывает Боснии и Герцеговине содействие в переходе к рыночной экономике, консультируя власти по вопросам экономической политики, особенно по вопросам управления государственными финансами, перестройки банковской системы и приватизации предприятий.
However, the 1996 mutinies had a detrimental impact on the overall economic situation of the country, causing the gross national product to fall by approximately 3 per cent in 1996, and leading to a serious loss of confidence in the Central African economy. Однако вспыхнувшие в 1996 году мятежи оказали пагубное воздействие на общее экономическое положение страны, снизив валовой национальный продукт примерно на 3 процента в 1996 году и вызвав серьезную утрату доверия к экономике Центральноафриканской Республики.
The Committee notes with concern the adverse impact of economic restructuring on women in the transition from a planned economy to a market economy, and in particular the gender-specific consequences for women's employment and re-employment. Комитет с озабоченностью отметил негативное воздействие на женщин перестройки экономики в ходе перехода от плановой к рыночной экономике, и в частности ее специфические гендерные последствия с точки зрения занятости и трудоустройства женщин.
All Parties with economies in transition (EIT Parties) emphasized that the process of transition to a market economy was characterized by important changes in their economic and social structure, the collapse of traditional foreign markets, and decreases in domestic consumption and industrial output. Все страны с переходной экономикой (СПЭ) подчеркнули, что процесс перехода к рыночной экономике характеризуется важными изменениями в их экономической и социальной структуре, развалом традиционных экспортных рынков и сокращением внутреннего потребления и промышленного производства.
Countries in transition to market economies face implicit tensions between their aspirations for economic growth and the need to consider social equity and environmental concerns, in many cases leading to the neglect of the latter. Страны, находящиеся на этапе перехода к рыночной экономике, пытаются разрешить скрытые противоречия между их стремлением обеспечить экономический рост и необходимостью обеспечить социальную справедливость и учитывать экологические проблемы; во многих случаях это ведет к недостаточно внимательному отношению к экологическим проблемам.
Outlining the economic situation in his country, he said that, owing largely to the assistance provided by a number of international agencies and individual countries, in 1995 the decline in production had been halted and the economy had begun to recover. Описывая экономическое положение в стране, он заявил, что в значительной мере благодаря помощи, оказанной рядом международных учреждений и отдельных стран, в 1995 году удалось остановить сокращение производства и в экономике начинается оживление.
Commodity exports continue to play a key role in the economies of many developing countries, especially in terms of their export earnings, the livelihoods of their people, and the dependence of general economic vitality on those exports. Экспорт сырьевых товаров по-прежнему играет ключевую роль в экономике многих развивающихся стран, особенно в том, что касается их экспортных поступлений, источников доходов их населения, а также зависимости общего состояния экономики от экспорта этих товаров.
The experience of many countries, Chile among them, shows that greater participation in the world economy, if appropriately channelled, can constitute a key element in the economic growth and prosperity of countries. Опыт многих стран, и Чили в том числе, показывает, что более активное участие в мировой экономике, если оно направлено в нужное русло, может стать ключевым элементом экономического роста и процветания стран.
Much of the quality of life and economic growth now depends on scientific and technical awareness and the ability to incorporate new knowledge and devices into the economy and lives of individuals. Сегодня качество жизни и экономический рост во многом определяются уровнем научно-технических знаний и способностью применять новые знания и технические достижения в экономике и повседневной жизни.