The section then reviews the recent experience of the transition economies and examines the increase in the number of poor that has occurred in the aftermath of the decline in economic activity registered in this decade. |
После этого в данном разделе анализируются недавно полученный практический опыт стран с переходной экономикой и рассматривается вопрос об увеличении численности малоимущего населения после спада в экономике в этом десятилетии. |
Even with rising debt stocks, countries with good economic performance and market access (as exemplified by some countries in East Asia) have seen their indicators improve. |
В странах, добившихся хороших результатов в экономике и имеющих доступ на рынки (например, некоторых странах Восточной Азии даже при увеличении объема задолженности), показатели улучшились. |
Mr. Albader said that, while global development had made unprecedented progress since the 1950s, a large number of third-world States were experiencing economic stagnation and a large number of people, particularly in rural areas, suffered from poverty, hunger and need. |
Г-н Аль-Бадри отмечает, что, хотя с 1950-х годов был достигнут беспрецедентный прогресс в области развития в глобальном масштабе, в большом числе стран третьего мира наблюдается застой в экономике и значительное число людей, особенно в сельских районах, страдает от нищеты, голода и нужды. |
In the same paragraph, it underscores the linkage between international migration and development, noting that international economic imbalances, poverty, environmental degradation, the absence of peace and security and human rights violations are important factors that affect international migration. |
В этом же пункте подчеркивается связь с международной миграцией с процессом развития и отмечается, что важными факторами, влияющими на международную миграцию, являются диспропорции в мировой экономике, нищета, ухудшение состояния окружающей среды, отсутствие условий мира и безопасности и нарушения прав человека. |
The processes of economic adjustment manifest themselves in a decline in the number of women workers in the economically active population and the employed population. |
процессы изменений в экономике проявились в снижении доли работающих женщин в экономически активной части населения и в занятом населении. |
That law stipulates that the referendum process may be involved in Honduras for any reason except questions involving budgetary, tax, fiscal or economic matters or international treaties, or social problems. |
В этом законе предусматривается возможность вынесения на референдум любого вопроса, кроме вопросов по бюджету, налогам, финансам, экономике и международным соглашениям, а также социальных вопросов. |
Acknowledging that the human, infrastructural and economic conditions of the least developed countries severely limit their capacities to participate effectively in the climate change process, |
признавая, что условия наименее развитых стран, относящиеся к людским ресурсам, инфраструктуре и экономике, серьезно ограничивают их возможности по эффективному участию в процессе, связанном с изменением климата, |
The participation of the private sector should be expanded, not only in economic areas but also in the area of social development, and social responsibility and accountability should be incorporated into the programmes of work of all the agencies of the United Nations system. |
Необходимо расширять масштабы участия частного сектора не только в экономике, но и в сфере социального развития, а социальная ответственность и отчетность должны быть предусмотрены в программах работы всех учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Sustainable development must involve a vision of the economy in which the needs of all were met, and the eradication of poverty must become an essential part of all economic theory. |
Устойчивое развитие должно основываться на таком подходе к экономике, который бы учитывал потребности всех людей, а искоренение нищеты должно быть существенной частью всех существующих экономических теорий. |
Yet the latter had not adapted; nor had they understood that, as a result of economic and financial globalization, more and more developing countries were playing a vital role in the world economy and thus having a major impact on the economies of developed countries. |
Однако эти учреждения остались прежними; кроме того, их руководители не осознали, что в результате экономической и финансовой глобализации все большее число развивающихся стран играет важную роль в мировой экономике и, тем самым, значительно влияет на экономику развитых стран. |
Despite his country's efforts in the previous decade to achieve sustained economic growth, the performance of the gross domestic product, especially from 1990 to 1996, had showed how difficult it was for Paraguay's economy to achieve higher levels of growth. |
Несмотря на усилия, предпринятые Парагваем в последнее десятилетие с целью добиться устойчивого экономического роста, динамика роста валового внутреннего продукта, особенно в 1990-1996 годы, характеризовалась трудностями, присущими его экономике в том, что касается повышения темпов ее роста. |
The Government of Cuba stated that unilateral coercive measures were punitive actions used by certain States, by virtue of their predominant position in the world economy, to impose their political will by force and to subvert the political, economic and social system of other States. |
Правительство Кубы заявило, что к односторонним принудительным мерам относятся карательные действия отдельных государств, которые, используя свое доминирующее положение в мировой экономике, преследуют цель силой навязать свою политическую волю и подорвать политический, экономический и социальный режим в других государствах. |
Many members of the Commonwealth of Independent States (CIS), which began their transition later, have not yet emerged from economic decline, although the reported rate of output decline has slowed, and growth in some CIS countries is now positive. |
Что касается Содружества Независимых Государств (СНГ), то многие его члены, начавшие переход к рыночной экономике позднее, еще не преодолели экономического спада, хотя, согласно имеющимся данным, его темпы замедлились, а в некоторых странах СНГ даже наметился экономический рост. |
The United States functioned as the main - and almost the only - engine of growth in the world economy, while Japan's difficulties dampened prospects elsewhere but particularly in the East Asia region where economic stimulus was most needed. |
Соединенные Штаты выступали основным и практически единственным двигателем роста в мировой экономике, тогда как трудности, с которыми столкнулась Япония, подрывали перспективы роста в других странах, и прежде всего в регионе Восточной Азии, где необходимость в экономических стимулах была наиболее острой. |
It is certain that international financial imbalances strike directly at the already frail economies of the developing countries. Such imbalances will continue to worsen as long as world economic structures are marked by unequal terms of trade. |
Безусловно, международные финансовые диспропорции наносят мощный удар по и без того ослабленной экономике развивающихся стран; эти диспропорции будут усиливаться до тех пор, пока существуют структуры мировой экономики, основанные на неравных условиях торговли. |
There are several pro-poor policy tools and strategies available that would enable countries to green their economic recovery in the short term and, in the medium to long term, to reduce their dependence on fossil fuels and move towards a low-carbon and energy secure economy. |
Существует ряд политических инструментов и стратегий в интересах бедноты, которые позволят странам обеспечить экологически безопасный характер процессов восстановления их экономики в краткосрочной перспективе и в средней и долгосрочной перспективе сократить их зависимость от ископаемых видов топлива и перейти к низкоуглеродной и энергетически безопасной экономике. |
As the unprecedented financial turmoil and economic contraction works its way through the global economy, financial issues feature once again as a top priority of the international policy agenda. |
По мере того, как в глобальной экономике распространяются беспрецедентные финансовые беспорядки и экономический спад, первые места в международных планах действий вновь стали занимать финансовые вопросы. |
The need for diversity in the formulation of national development strategies was particularly important in enabling countries with different initial conditions and levels of development to effectively meet the challenges of sustained economic growth and development in a rapidly changing global economy. |
Необходимость в разнообразии при разработке национальных стратегий развития имеет особенно важное значение, поскольку это позволяет странам с различными изначальными условиями и уровнями развития эффективно решать задачу устойчивого экономического роста и развития в стремительно меняющейся глобальной экономике. |
The fight against poverty means directing scarce budget resources to activities that contribute to sustained economic growth and a better distribution of resources within the economy; |
Борьба с нищетой подразумевает выделение скудных бюджетных ресурсов на осуществление мер, способствующих устойчивому экономическому росту и улучшению распределения ресурсов в экономике; |
The Government's aim was to deal with specific problems relating to the economy in general and the occupational training market in particular by establishing new and effective structures to support economic growth, and especially by helping to satisfy the economy's demand for skilled workers. |
С учетом специфического характера общей ситуации в экономике и, в частности, рынка услуг в области непрерывной профессиональной подготовки правительство Люксембурга решило создать новые высоко эффективные структуры для поддержки динамично развивающейся экономики и, в частности, удовлетворить ее потребности в квалифицированных кадрах. |
The representative of Benin, on behalf of the least developed countries, stressed the urgency of finding ways to strengthen and diversify the productive sector in developing countries and emphasized the importance of SMEs in the economic tissue of LDCs. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, подчеркнул настоятельную необходимость нахождения путей укрепления и диверсификации производственного сектора в развивающихся странах и особо отметил важную роль МСП в экономике НРС. |
However, the world at large also benefits from multilateral surveillance because economic developments and policy actions in an individual country may have consequences in global markets that affect other countries and the world economy as a whole. |
Однако мировое сообщество в целом также выигрывает от многостороннего наблюдения, поскольку события в экономике и меры в области политики на уровне отдельных стран могут иметь последствия для глобальных рынков, что сказывается на положении других стран и мировой экономики в целом. |
Another important contribution of the development paradigm of the 1990s was the primacy it gave to the private sector in economic activities, particularly in production and distribution activities and in promoting innovation and change. |
Другим важным достижением парадигмы развития 90-х годов явилось признание ведущей роли частного сектора в экономике, особенно в области производства и распределения, а также в области инноваций и преобразований. |
The efforts to take into account the financial difficulties of Member States were appreciated; it was clear that the global economic situation made it very difficult for countries to assume additional financial commitments. |
Принимая во внимание финансовые трудности государств - членов и учитывая положение, сложившееся в мировой экономике, совершенно очевидно, что странам крайне трудно брать на себя дополнительные финансовые обяза-тельства. |
It recommends the introduction of measures, including through the use of temporary special measures, to accelerate the representation of women at all levels of decision-making in educational institutions and economic life. |
Он рекомендует принять меры, в том числе использовать временные специальные меры, для ускорения процесса выдвижения женщин на все уровни принятия решений в учебных заведениях и экономике. |