Nevertheless, continuing uncertainty over the Japanese economy is likely to influence volatility in FDI levels in Japan in the years ahead, although recent economic stimulus measures by the Government might bring about renewed economic growth and therefore potentially new FDI. |
Однако сохраняющаяся неопределенность в японской экономике может в предстоящие годы влиять на волатильность объема прямых иностранных инвестиций в Японии, хотя предпринимаемые в последнее время правительством меры экономического стимулирования могут обеспечить возобновление экономического роста и тем самым новые прямые иностранные инвестиции. |
Their economies are vulnerable to economic downturns and business cycle fluctuations, which might be caused by shocks from economic and financial crises in their domestic economy and the global economy. |
Экономика этих стран уязвима перед воздействием экономических спадов и колебаний цикла деловой активности, которые могут быть вызваны потрясениями, обусловленными экономическими и финансовыми кризисами в их внутренней экономике и в мировом хозяйстве. |
The representative of Indonesia said that while global economic recovery was under way, it might not be sustainable given the challenges posed by the economic conditions in the United States and by instability in oil prices and exchange rates. |
Представитель Индонезии заявил, что наблюдавшееся оживление в мировой экономике может оказаться неустойчивым в силу проблем, создаваемых экономической конъюнктурой в Соединенных Штатах и нестабильностью цен на нефть и обменных курсов. |
On the eve of a new round of world trade negotiations and in the light of the current global economic slowdown, a productive exchange of views on appropriate economic policy responses at the national as well as the regional and multilateral levels had never been more important. |
Накануне нового раунда международных торговых переговоров и в условиях нынешнего спада активности в мировой экономике как никогда актуальным представляется проведение продуктивного обмена мнениями о надлежащих ответных мерах, которые могли бы быть приняты в рамках экономической политики на национальном, а также региональном и многостороннем уровнях. |
At the economic level, the common vision of our economic and social transition programme is based on a market economy and the recognition of private investment, social rights, national solidarity and juridical and legal security for business. |
Что касается экономической области, то общее видение нашей экономической и социальной программы переходного периода основано на рыночной экономике и признании частного инвестирования, социальных прав, национальной солидарности, а также судебной и правовой безопасности в отношении бизнеса. |
The state had strong economic ties with Ohio River cities such as Pittsburgh and Cincinnati while at the same time sharing many cultural, social, and economic links with the South. |
Штат имел хорошие экономические связи с городами на реке Огайо (вроде Питтсбурга и Цинцинати), и в то же время имел много общего в культуре и экономике с южными штатами. |
The relationship between the global economic environment, the enabling environment and the role of women in the economy can be seen in the analysis of three central themes of the Survey: poverty; productive employment; and women and economic decision-making. |
Взаимосвязь между глобальным экономическим положением, имеющимися возможностями и ролью женщин в экономике может рассматриваться в рамках анализа трех основных тем, освещаемых в "Обзоре": нищета; занятость на производстве; и женщины и принятие решений в сфере экономики. |
It was therefore of the utmost importance that increasing resource allocations should be made to UNCTAD so that it could continue to play that role, especially within an environment of economic globalization and increasing economic interdependence. |
Именно поэтому столь важно предоставить ЮНКТАД необходимые ресурсы, с тем чтобы она могла продолжать выполнение этих функций, особенно в условиях происходящего процесса глобализации и растущей взаимозависимости в экономике. |
Through the Joint Working Group on Environment and Economics, the Commission gathers experts from both fields to assess the environmental and economic situation in countries in transition and promotes the use of economic instruments for environmental policies. |
Через посредство Объединенной рабочей группы по окружающей среде и экономике Комиссия организует встречи экспертов из обеих областей для оценки экологической и экономической ситуации в странах с экономикой переходного периода и содействует использованию экономических средств для проведения экологической политики. |
There are also crises caused by an unfavourable world economic environment, by systems of government that have marginalized the people and by inadequacies of economic management. |
К этому прибавляются кризисные ситуации, создаваемые неблагоприятными условиями в мировой экономике, системой управления, выбрасывающей людей на обочину жизни, и плохой организацией хозяйственного управления. |
The main measures taken included structural changes in the economy and in international economic relations, the promotion of human rights and democracy and the adoption of a new constitution adapted to the economic, political and social changes that had occurred during the past few years. |
В числе основных мер - структурные изменения в экономике и международных экономических отношениях, поощрение прав человека и укрепление демократии и принятие новой Конституции, отражающей экономические, политические и социальные изменения, происшедшие за последние несколько лет. |
In the economic arena, and despite the world's drive towards a free-market economy we have nevertheless witnessed a deterioration in economic and social infrastructures, especially in the developing countries. |
В экономической области, и несмотря на стремление мира к рыночной экономике, мы, тем не менее, наблюдаем ухудшение экономической и социальной инфраструктуры, особенно в развивающихся странах. |
The Ministers, while recognizing the current economic difficulties of donors, stressed that the global recession has greatly compounded the economic difficulties of the least developed countries and sharply increased their external support requirements. |
Признав наличие экономических трудностей у стран-доноров, министры тем не менее подчеркнули, что спад в мировой экономике значительно усугубляет экономические трудности наименее развитых стран и ведет к резкому повышению их потребности во внешней помощи. |
Although his delegation understood the current economic difficulties of donor countries, the global recession had substantially compounded the economic problems of the least developed countries and had sharply increased their need for external support. |
Хотя его делегация осознает нынешние экономические трудности, переживаемые странами-донорами, спад в мировой экономике существенным образом усугубил экономические проблемы наименее развитых стран и резко увеличил их потребность во внешней поддержке. |
The prevailing trends in the world economy, marked by the globalization of economic activities, growing interdependence and the consolidation of regional spheres, are a true indication of the need for the Organization to remain in the vanguard of political and economic events. |
Господствующие в мировой экономике тенденции, характеризующиеся глобализацией экономической деятельности, растущей взаимозависимостью и укреплением региональных сфер, являются убедительным подтверждением того, что Организации необходимо оставаться в авангарде политических и экономических событий. |
In a world economy dominated by powerful regional economic blocs, enhanced regional integration, particularly in Africa, would enable countries to expand regional trade and enhance closer coordination in broad areas of economic policies. |
В мировой экономике, в которой доминируют мощные региональные экономические блоки, усиление региональной интеграции, особенно в Африке, позволит странам расширить региональную торговлю и наладить более тесное сотрудничество в широких областях экономической политики. |
The challenges facing LDCs in the second half of the 1990s are to reverse the decline in economic and social conditions, to promote sustainable economic growth, development and structural transformation and to avoid becoming further marginalized in the international economy. |
Во второй половине 90-х годов перед НРС стоят следующие основные задачи: прекратить ухудшение их социально-экономического положения, обеспечить стимулы для устойчивого экономического роста, развития и структурной перестройки и не допустить дальнейшей маргинализации в международной экономике. |
For 1997, the World Bank intends to continue its active assistance aimed at sustaining economic reconstruction, supporting the return of refugees, building the institutions needed for economic growth and helping Bosnia and Herzegovina in its transition to a market economy. |
В 1997 году Всемирный банк намеревается продолжать свою активную деятельность по оказанию помощи, направленную на поддержку экономического возрождения, организацию возвращения беженцев, строительство учреждений, необходимых для обеспечения экономического роста в Боснии и Герцеговине, и облегчения процесса перехода страны к рыночной экономике. |
The Committee also noted that the process of transition to a market economy appeared to have resulted in the economic marginalization of women, exacerbated by the economic toll of the 1988 earthquake, and the armed conflict around Nagorny Karabakh. |
Комитет также отметил, что процесс перехода к рыночной экономике привел, как представляется, к экономической маргинализации женщин, усугубившейся из-за экономического ущерба, понесенного в результате произошедшего в 1988 году землетрясения, и последствий вооруженного конфликта в Нагорном Карабахе. |
Ultimately, subregional and regional cooperation and integration constitute major pillars for underpinning the development and economic transformation of African countries, for promoting their social, cultural and economic integration and for increasing their participation in the world economy. |
В конечном счете субрегиональное и региональное сотрудничество и интеграция являются важной основой развития и экономических преобразований в африканских странах, их социальной, культурной и экономической интеграции и расширения их участия в мировой экономике. |
Along with the steady economic growth, the increase in women's motivation to work and the Government's policy measures directed to improve circumstances for women's employment have pushed up women's economic participation rate. |
ЗЗ. Стабильный экономический рост, усиление заинтересованности женщин в работе и политика правительства, направленная на создание более благоприятных условий для трудоустройства женщин, привели к увеличению показателей участия женщин в экономике страны. |
The global economic and financial situation highlights the need to strengthen the international community's cooperation in the area of control and governance of international finances, joint efforts to prevent the increase and risk contagion of the financial crisis and preserving economic stability. |
Сложившаяся в мировой экономике и финансах ситуация свидетельствует о необходимости активизации сотрудничества мирового сообщества в сфере контроля и управления международными финансами, предотвращения совместными усилиями нарастания и распространения рисков финансового кризиса, сохранения стабильности экономики. |
(b) The period 1995-1999, which began with a series of remedial economic measures consisting in economic, financial and administrative reform programmes designed to achieve, inter alia: |
Ь) период 1995-1999 годов, начавшийся с ряда мер по улучшению положения в экономике, включавших в себя программы экономических, финансовых и административных реформ, призванные, в частности, достичь: |
Eight months of severe restrictions on the movement of goods and people entering and leaving the territory, following the Hamas takeover in June 2007, have taken a heavy economic and social toll, coming on top of years of difficulty and economic decline. |
Восемь месяцев суровых ограничений на передвижение товаров и людей при въезде на территорию и выезде из нее после прихода к власти ХАМАС в июне 2007 года тяжело сказались на экономике и жизни общества, в довершение к многолетним трудностям и экономическому спаду. |
In this context, they emphasised the importance of having effective strategies and mechanisms, for promoting accelerated economic growth and development and self-reliance, giving a greater dynamism to the world economy, and promoting the restructuring of the international economic relations. |
В этом контексте они подчеркнули большое значение создания эффективных стратегий и механизмов для поощрения ускоренного экономического роста, развития и самообеспеченности, придающих большую динамику мировой экономике, и поощрения реструктуризации международных экономических отношений. |