Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
The economic changes currently taking place and the social phenomena to which they are giving rise have an impact on the employment of juveniles requiring special vigilance on the part of the State and rapid intervention by the latter whenever irregularities occur. Происходящие в настоящее время изменения в экономике и обусловленные ими социальные явления оказывают воздействие на характер занятости несовершеннолетних, что требует особого надзора со стороны государства и его оперативного вмешательства в случае любых нарушений.
The meeting also considered that if integration into the global mainstream was to be achieved, the marginalization and inward-looking economic trends of industry had to be reversed. На встрече было высказано также мнение, что для обеспечения интеграции в глобальном масштабе необходимо обратить вспять сложившиеся в экономике тенденции к маргинализации и внутренней ориентации промышленности.
A debt overhang inhibits that confidence, in particular in the absence of contingency plans for maintaining the liquidity of countries whose debts still exceed their long-run debt-servicing capacity, especially should there be, say, a severe international economic downturn. Чрезмерное долговое бремя мешает формированию такого доверия, в особенности при отсутствии планов на случай чрезвычайных обстоятельств для поддержания ликвидности стран, объем задолженности которых по-прежнему превышает их долгосрочные возможности обслуживания долга, особенно в случае начала, скажем, резкого спада в мировой экономике.
Governments should enact legislation that removes barriers to women's economic participation, particularly as they relate to property rights, other asset holding, inheritance laws, labour and zoning laws. Правительствам следует принять законодательство, устраняющее барьеры на пути участия женщин в экономике, особенно в том случае, если они касаются прав собственности, обладания иными активами, наследственного права, трудового законодательства и муниципальных правил районирования.
As a result of a programme to stabilize Government expenditure, Peru had been able to put its economic house in order, curb inflation and regain its rightful place on the international scene. В Перу, благодаря осуществлению программы стабилизации государственных расходов, удалось восстановить порядок в экономике, сдержать темпы инфляции и вернуть стране то место, которое ей принадлежит на международной арене.
After 20 years of war, Cambodia had not only endured the loss of economic, human and cultural resources but had also sustained serious harm to its environment and its development. Война в Камбодже, продолжавшаяся в течение 20 лет, не только нанесла большой ущерб экономике, людским ресурсам и культуре страны, но и имела серьезные последствия для окружающей среды и развития.
The Commission recognizes that the main economic agents whose behaviour as producers or consumers should be the target of policy measures are individual households, business and industry, and Governments, especially in developed countries. Комиссия признает, что к числу основных действующих лиц в экономике, чье поведение в качестве производителей или потребителей должно являться объектом программных мер, относятся отдельные домашние хозяйства, компании и промышленные предприятия, а также правительства, особенно в развитых странах.
All the aforementioned economic losses are unprecedented and have greatly impoverished the economy of the Dominican Republic, because the latter is the only country bordering on Haiti. Все вышеупомянутые потери, имеющие экономический характер, нанесли серьезный удар по экономике Доминиканской Республики и были обусловлены тем, что последняя является единственной страной, граничащей с Гаити.
We plead for a social and economic system founded on a market economy, equality of all forms of ownership, free enterprise and openness to new ideas, know-how and knowledge. Мы выступаем за социально-экономическую систему, основанную на рыночной экономике, равенстве всех форм собственности, свободном предпринимательстве и открытости для новых идей, технических и научных знаний.
A major issue is whether there will be "convergence" in the world economy, the poorer countries achieving faster economic growth than the richer. Один из основных вопросов состоит в том, произойдет ли в мировой экономике "конвергенция" за счет достижения более бедными странами более высоких темпов экономического роста, чем в более богатых странах.
The Government of Cuba stressed that despite the end of the cold war, certain Powers, based on their predominant position in the world economy, have continued to use coercive economic measures against developing countries. Правительство Кубы подчеркнуло, что, несмотря на окончание "холодной войны", некоторые державы, используя свое доминирующее положение в мировой экономике, продолжают применять меры экономического принуждения против развивающихся стран.
They are, first, coping with the political consequences of rapid but uneven economic growth and, secondly, helping the least developed to build the institutions that will allow them to plug into the globalized economy. Это, во-первых, разрешение политических последствий быстрого, но неравномерного экономического роста, и, во-вторых, помощь наименее развитым странам в создании институтов, которые позволят им подключиться к глобальной экономике.
Within the agenda for development particular consideration must also be given to assisting developing countries, especially those with small and vulnerable economies in advancing their economic transformation and in facilitating their greater participation in the world economy. Особое внимание в программе развития следует также уделить оказанию помощи развивающимся странам, особенно тем, которые имеют малые и уязвимые экономики, с целью ускорить их экономическую трансформацию и содействовать их более активному участию в мировой экономике.
As for economic restructuring and the transition to a market economy, I can state that a number of difficulties are in the process of being overcome. Что касается восстановления экономики и перехода к рыночной экономике, то я мог бы отметить, что мы преодолеваем целый ряд трудностей на этом пути.
We believe that the remaining discriminatory restrictions in world economy and trade, as well as the practice of conditional financial and economic assistance to countries with transitional economies clearly do not serve the purposes of achieving universal security. Все еще сохраняющиеся дискриминационные ограничения в мировой экономике и торговле, а также практика обуславливания предоставления финансово-экономической помощи странам с переходной экономикой, на наш взгляд, явно не служат целям обеспечения общей безопасности.
Social repercussions of the transition, such as increasing disparities in living standards among different sectors of the population, are a further source of tension, threatening the entire economic and political reform process. Социальные последствия перехода к рыночной экономике, такие, например, как увеличение диспропорций в показателях уровня жизни различных слоев населения, являются еще одним источником напряженности, который представляет угрозу для всего процесса экономических и политических реформ.
The Treaty is designed gradually to implement an integrated economic area covering 700 million people and should enable Africa to win its rightful place as a fully fledged partner in the global economy and it deserves the support of the international community. Этот Договор должен привести к постепенному созданию общего экономического пространства с населением 700 миллионов человек и должен позволить Африке занять в глобальной экономике принадлежащее ей по праву место полноправного партнера; он заслуживает поддержки со стороны международного сообщества.
ECE member States have continued to experience economic adjustment difficulties during the past year, as the process of transition to a market economy has proved to be more difficult and complex than originally envisaged. В течение прошедшего года государства - члены ЕЭК продолжали сталкиваться с трудностями, связанными со структурной перестройкой экономики, поскольку процесс перехода к рыночной экономике оказался более трудным и сложным, чем первоначально предполагалось.
As an area of concentration in the third country programme, economic and public administration reform has clearly been placed at the fore of China's transition to a socialist market economy. Как один из основных элементов третьей страновой программы реформа экономики и механизма государственного управления была поставлена давно в центр процесса, связанного с переходом Китая к социалистической рыночной экономике.
I should also like to note that the difficult economic situation in our country can to a considerable extent be explained by the vast financial burden of nuclear disarmament and the eradication of the aftermath of the Chernobyl disaster. Отмечу также, что тяжелое положение в нашей экономике не в последнюю очередь объясняется и огромным финансовым бременем процесса ядерного разоружения и ликвидации последствий чернобыльской катастрофы.
While such measures had been reasonably successful, Myanmar looked forward to a more favourable global economic environment and to the implementation by the developed countries of their commitments under the Declaration and the Strategy. И хотя такие меры были довольно успешными, Мьянма надеется, что в будущем положение в мировой экономике будет более благоприятным и что развитые страны выполнят свои обязательства по Декларации и Стратегии.
We want to modernize the rural economy, and the spirit of enterprise, self-improvement, research and creativity will play a very important part in the economic approach of the new era. Мы хотим модернизировать сельскую экономику, и дух предпринимательства, самосовершенствования, повышения образования и созидания будет играть весьма важную роль в подходе к экономике в это новое время.
This situation is made more difficult by the drag on world economic output, which is being caused partly by the dislocation of economies of the former Soviet Union and Eastern Europe. Это положение еще более усугубляется спадом производства в мировой экономике, что объясняется отчасти изменениями в экономике бывшего Советского Союза и Восточной Европы.
It was known that Armenia was facing a difficult situation at its borders, and in economic terms; in the circumstances, it should be commended for the numerous measures it had taken to ensure the protection of human rights. Общеизвестно, что в Армении сложилась сложная ситуация в приграничных районах и много проблем в экономике; с учетом этих обстоятельств можно лишь приветствовать принятие этой страной целого ряда мер, направленных на обеспечение защиты прав человека.
It was clear from the situation in the Great Lakes region that the unchecked proliferation of arms in the refugee camps and the massive economic, social and environmental damage and psychological trauma had to be dealt with by the international community as a whole. Положение в районе Великих озер свидетельствует о том, что все международное сообщество должно заниматься рассмотрением проблем, связанных с бесконтрольным распространением оружия в лагерях беженцев и нанесением значительного ущерба экономике, системам социального обеспечения и окружающей среде, а также с психологическим травмированием людей.