Attainment of gender equality in economic matters |
З. Достижение гендерного равенства в экономике |
In special situations, countries make financial investments to cover military costs; this causes environmental damage and economic loss, detracting from national development. |
В особых ситуациях страны выделяют финансовые ресурсы на военные нужды, что одновременно наносит ущерб окружающей среде и экономике и подрывает развитие стран. |
It is important to maintain a competitive domestic economic environment; |
Важно поддерживать в национальной экономике конкурентоспособную среду; |
In early 2008, United States economic data confirmed the developments that had taken place late in 2007. |
События, имевшие место в конце 2007 года, отразились в начале 2008 года в данных об экономике Соединенных Штатов. |
Men and women were forced out from their homes and gardens, which deprived them completely of their economic means. |
Многие мужчины и женщины были изгнаны из своих домов и садовых участков, в результате чего они практически полностью лишились своих возможностей в экономике. |
Those solutions necessarily include the quest for economic and political space, which is critical to developing our economies and improving our people's living standards. |
Эти решения обязательно включают в себя стремление к обеспечению пространства для маневра в экономике и политике, что крайне важно для развития нашей экономики и улучшения качества жизни наших народов. |
Needless to say, the extraterritorial reach of the Helms-Burton Law has caused enormous economic damage and untold suffering to the people of Cuba. |
Нет необходимости подчеркивать, что экстерриториальное применение закона Хелмса-Бэртона причинило огромный ущерб экономике Кубы и привело к неописуемым страданиям ее народа. |
The political, security and economic dynamics of the Sudan and South Sudan remain closely entwined. |
Политическая обстановка, обстановка в плане безопасности и положение в экономике Судана и Южного Судана остаются тесно взаимосвязанными. |
With trade liberalization, these open economies have been substantially affected by external economic competition and the loss of preferential trading arrangements on traditional commodity exports, notably sugar and bananas. |
Вследствие либерализации торговли открытой экономике этих стран наносят большой ущерб внешняя экономическая конкуренция и утрата преференциальных механизмов торговли традиционными экспортируемыми сырьевыми товарами, прежде всего сахаром и бананами. |
Promoting gender equality in all spheres of life is a moral imperative, but preventing women from full participation in the economy is also an economic folly. |
Поощрение гендерного равенства во всех сферах жизни является моральным императивом, но недопущение женщин к полномасштабному участию в экономике является еще и экономической глупостью. |
Reforms should give full expression to the changes in the world economy and give the developing countries more of a say in world economic affairs. |
Реформы должны в полной мере учитывать происходящие в мировой экономике изменения и шире предоставлять развивающимся странам право голоса в мировых экономических делах. |
Given the serious economic strains in the world economy, the goals will be to focus on profitability and capital preservation through strengthened systems. |
С учетом серьезных экономических проблем в мировой экономике цели будут заключаться в уделении основного внимания обеспечению доходности и сохранению капитала посредством укрепления систем. |
The office of the Secretary of State for the Economy has also taken initial steps to ensure that gender is better reflected in economic cooperation for development. |
В Государственном секретариате по экономике также были приняты первоочередные меры для обеспечения более эффективного учета гендерных аспектов в рамках экономического сотрудничеств в целях развития. |
Donna tells us you were meeting with economic advisers? |
Донна говорила, что вы встречались с советниками по экономике? |
By encouraging the redirection of investment into related activities, the green economy approach helps reinforce the case for this shift to sustainable consumption and production with not only environmental justification, but also social and economic justification. |
Стимулируя меры по перераспределению инвестиций для осуществления соответствующих мероприятий, подход, основанный на «зеленой» экономике, способствует подтверждению эффективности такого перехода к устойчивым потреблению и производству не только по экологическим, но и по социальным и экономическим соображениям. |
The recent economic and financial crisis has underlined the importance of strengthening the multilateral system with respect to global economic and financial issues and the critical role of global economic coordination and coherence. |
Недавний финансово-экономический кризис указал на то, как важно укрепить многостороннюю систему с учетом глобальных экономических и финансовых проблем, и на то, какую существенную роль играют координация и согласованность действий в глобальной экономике. |
Oil statistics are important for economic policy because of the influence oil production has on revenue, and investments are in some periods very dominant and have clear, direct economic effects, both on the level of production and on economic trends. |
Статистика нефти важна для экономической политики в силу влияния, которое добыча нефти оказывает на поступления, а инвестиции в отдельные периоды достигают весьма значительной величины и оказывают очевидное непосредственное экономическое влияние как на объем производства, так и на тенденции в экономике. |
An economic and social security council, parallel to the Security Council, could help bring about systematic consideration of global economic action, promote economic coordination, and initiate the preventive measures and regulatory policies that are increasingly needed in the global economy. |
Создание совета экономической и социальной безопасности наподобие Совета Безопасности могло бы содействовать системному рассмотрению глобальных экономических мер, активизации экономической координации и подготовке рекомендаций в отношении превентивных мер и политики регулирования, необходимость в которых все более ощущается в мировой экономике. |
With technical assistance from the Department for Economic and Social Affairs, UNDP has since 1995 provided policy advisory support to the Government of Bosnia and Herzegovina in the area of economic management and transition to a market economy. |
При технической поддержке Департамента по экономическим и социальным вопросам ПРООН с 1995 года оказывает правительству Боснии и Герцеговины консультативные услуги в области управления экономикой и перехода к рыночной экономике. |
At its forty-fifth session, the General Assembly decided, inter alia, that the high-level segment of the annual substantive sessions of the Economic and Social Council would include a one-day policy dialogue and discussion on important developments in the world economy and international economic cooperation. |
На своей сорок пятой сессии Генеральная Ассамблея постановила, в частности, что этап заседаний высокого уровня ежегодных основных сессий Экономического и Социального Совета будет включать однодневный диалог по вопросам политики и обсуждение важных изменений в мировой экономике и международном экономическом сотрудничестве. |
Virtually all countries that registered high gains in the Human Development Index had relatively high and increasing shares of trade to economic output and traded with a large number of partners. |
Практически во всех странах, где отмечен значительный рост индекса развития человеческого потенциала, относительно высока и растет доля торговли в экономике, и эти страны торгуют с большим количеством партнеров. |
Despite geopolitical tensions in the Middle East, combined with the uncertainty of world economic outlook, the price of crude oil remained relatively stable, even though there was some short-term volatility. |
Несмотря на геополитическую напряженность в регионе Ближнего Востока в сочетании с неопределенностью перспектив в мировой экономике, цены на сырую нефть оставались относительно стабильными, хотя и отмечалась определенная краткосрочная волатильность. |
A further measure or indicator of structural economic transformation is the increasing share of value added by the manufacturing sector of LDCs as a share of GDP. |
Еще одним признаком или показателем структурных преобразований в экономике может служить рост добавленной стоимости, создаваемой в обрабатывающей промышленности НРС, по отношению к их ВВП. |
It was free to choose its research topics guided by the analysis of basic data, trends in the international economic environment and discussions in the Trade and Development Board. |
Темы таких исследований выбираются самостоятельно с учетом результатов анализа базовых данных, тенденций в мировой экономике и тематики дискуссий в Совете по торговле и развитию. |
Specific challenges for those States included broader access to and from coastlines, infrastructure development and maintenance, trade facilitation, structural economic transformation, and capacity-building for adaptation, mitigation and resilience in the face of climate change. |
Специфические задачи этих государств включают расширение доступа к береговым линиям, развитие и поддержание инфраструктуры, содействие торговле, структурные преобразования в экономике и наращивание потенциала для адаптации, смягчения последствий и сопротивляемости в связи с изменением климата. |