Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
The disadvantage was played out in many ways: discrimination in access to education, decent work and economic assets; limited voice in society and the economy as a result of under-representation in politics and in the corporate world; and child marriages. Это неблагополучие проявляется в самых разных формах: дискриминация в доступе к образованию, достойным рабочим местам и экономическим благам; ограниченная роль в обществе и экономике в результате недостаточного представительства в политике и корпоративном сообществе; а также браки несовершеннолетних.
This joint focus should aim at the concrete deliverables of creating jobs and economic growth in the ECE region, which since the 2008 crisis has had the need to transition to a more competitive and innovative economy. Такое одновременное уделение внимания этим двум аспектам должно преследовать цель получения конкретных результатов в виде создания рабочих мест и экономического роста в регионе ЕЭК, который начиная с кризиса 2008 года нуждается в переходе к более конкурентной и инновационной экономике.
According to a United Nations report, the economic sanctions imposed on the Sudan have harmed the country's economy, as well as its infrastructure, both of which have been badly affected. Согласно докладу Организации Объединенных Наций, экономические санкции, введенные в отношении Судана, нанесли ущерб экономике страны и ее инфраструктуре, которые серьезно пострадали.
The organization also strives for the economic empowerment of women (poverty, women in the rural economy and informal sector, and sustainable development). Организация также стремится к расширению экономических прав и возможностей женщин (искоренение нищеты, участие женщин в экономике сельских районов и в неформальном секторе экономики и устойчивое развитие).
The recent economic slowdown exposed the region's vulnerability to fluctuations in the global economy, particularly the spending and investment policies of European countries and the United States of America. Недавнее замедление темпов экономической деятельности продемонстрировало уязвимость региона к колебаниям в глобальной экономике, прежде всего их зависимость от стратегий расходования средств и инвестиций европейских стран и Соединенных Штатов Америки.
Remarkable economic changes over the past decade have resulted in greater demand for and intensified commitment to South-South and triangular partnerships and solutions at the national, regional and global levels. Результатом заметных изменений в экономике, произошедших за последние десять лет, стало повышение спроса и активизация усилий в области выполнения обязательств по сотрудничеству Юг - Юг и трехстороннему сотрудничеству, а также в поисках решений на национальном, региональном и глобальном уровнях.
In addition to the existing chronically high unemployment among their nationals, the prolonged economic slump in North America and Europe discouraged immigration on the part of the region's job seekers. На фоне существующей хронически высокой безработицей среди граждан своих стран затянувшийся спад в экономике стран Северной Америки и Европы сдерживал иммиграцию лиц, ищущих работу, из этого региона.
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth, С 1550 по 1800 - может, немножечко подъема в экономике.
It is vital that changes in the voting rights in the Bretton Woods institutions be made more substantial in order to reflect changes in global economic power. Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы изменение системы голосования в бреттон-вудских учреждениях стало более существенным для отражения изменений в соотношении сил в мировой экономике.
Yet doubts remained as to the long-term sustainability of those actions, and there was a considerable risk that the situation would further deteriorate if economic confidence continued to erode. Тем не менее сохраняются сомнения по поводу долгосрочной устойчивости этих мер, и существует большой риск того, что ситуация ухудшится еще больше в случае дальнейшего подрыва доверия к экономике.
The catalytic role of the public sector could include the establishment of easy-to-access information resources on the economic profiles of regions, local products and inputs available, local technologies awaiting commercialization and similar. Государственный сектор может играть роль катализатора, в частности в деле создания легкодоступных баз данных об экономике соответствующих районов, производимой на местах продукции и имеющихся ресурсах, местных технологиях, подлежащих коммерциализации, и т.д.
In 2004, the world economic recovery gained momentum, and global output accelerated to 4 per cent, up from 2.5 per cent in 2003. В 2004 году процесс оживления в мировой экономике ускорился и темпы роста производства в мире достигли 4 процентов против 2,5 процента в 2003 году.
High underemployment and public sector employment in the region have functioned as economic stabilizers and have partly helped to avert chronic pro-cyclical unemployment. Стабилизирующими фактами в экономике регионе являются высокие показатели неполной занятости и занятости в государственном секторе, которые отчасти помогли избежать хронической проциклической безработицы.
In the economic sphere, a qualitatively new level of relations between countries had emerged with regard to industry and trade, finance, investment and new technologies. В экономике на новый уровень вышли отношения между странами в области производства и обращения, финансов, инвестиций и новых техно-логий.
Relatively high growth rates were also recorded in the United States and other OECD countries, but more efficient energy conservation measures allowed higher economic growth with nearly the same level of energy consumption. Сравнительно высокими темпы роста были и в Соединенных Штатах и других странах-членах ОЭСР, однако более эффективные меры экономии энергии позволяли экономике этих стран расти при практически неизменном уровне потребления энергоносителей.
Work has continued on support for rural women's associations, with a view to enabling them to play a more active role in society and gain access to decision-making positions in organizations in the economic and professional spheres and in trade unions. Вместе с тем продолжала оказываться поддержка движению за объединение сельских женщин с целью расширения их участия в жизни общества и открытия им доступа к руководящим постам в экономике, профессиональных и профсоюзных организациях.
She stressed that Guatemala's major problem was poverty, and although the Government was firmly committed to improving the situation, a stagnant economic climate had resulted in scant improvement over the last few years. Она подчеркивает, что основная проблема Гватемалы заключается в нищете, и, хотя правительство твердо привержено делу улучшения положения, застой в экономике привел к незначительным улучшениям в последние несколько лет.
Beyond aid and debt, they should also strive to reduce the damaging effects of volatile private capital flows and to increase the voice and participation of developing countries in global economic decision-making. Помимо вопросов, касающихся помощи и задолженности, они должны также стремиться уменьшить пагубные последствия изменчивых потоков частного капитала и усилить влияние и расширить участие развивающихся стран в процессе принятия решений в мировой экономике.
They are usually first to react to any changes in the economy which is why they should be covered in the business register and economic statistics. Они обычно первыми реагируют на любые изменения в экономике и поэтому должны охватываться коммерческим регистром и экономической статистикой;
The advent of HIV and AIDS has also had a negative impact on the economy, affecting the most productive stratum of society and in turn its contribution to economic growth. Распространение ВИЧ и СПИДа тоже негативно сказалось на экономике, нанося ущерб наиболее экономически активному слою общества и соответственно его вкладу в экономический рост.
b) Affording ample opportunity for individual initiative and creativity in economic activities and fostering an enabling environment for a pronounced role of the private sector in the economy; Ь) предоставление полных возможностей для индивидуальной инициативы и творчества в экономической области и обеспечение благоприятного климата для весомой роли частного сектора в экономике;
Its impact had been exacerbated by the prevailing inequities in current international economic relations, as well as by the growing influence of the United States of America on the international economy. Воздействие эмбарго усугубляется существующим неравенством в международных экономических отношениях, а также растущим влиянием Соеди-ненных Штатов Америки в международной экономике.
The downturn in the Congolese economy since September 2004 is also a matter of serious concern, both from the standpoint of sound economic management of the country and in regard to the forthcoming electoral period. Серьезное беспокойство вызывает также спад в экономике Демократической Республики Конго после сентября 2004 года как с точки зрения нормального управления экономикой страны, так и с учетом предстоящего периода выборов.
While these pressures, leading both to unavoidable corporate restructuring but also to a spectre of attractive business opportunities, have been felt across-the-board, they have influenced the service industry perhaps more than other economic activities. Хотя эти факторы, ведущие как к неизбежной корпоративной перестройке, так и к появлению целого ряда привлекательных предпринимательских возможностей, ощущались во всей экономике, они, возможно, повлияли на сектор услуг в большей степени, чем на другие экономические сектора.
Apart from these quick-impact reforms, the only solution is patiently to tackle the job of investing in human capital, improving political and economic governance, and reducing the overall level of risk in the economy. Кроме этих реформ, рассчитанных на быстрые результаты, единственное решение - это терпеливое инвестирование в развитие человеческого потенциала, совершенствование политического и экономического управления и сокращение общего уровня риска в экономике.