The global benefits that have followed from the low inflation might be jeopardized if a number of economies were tipped into deflation, especially at this time of considerable global economic uncertainty. |
Ощущаемые во всем мире выгоды, обусловленные низкими темпами инфляции, могут оказаться под угрозой, если в отдельных странах произойдет переход к дефляции, особенно при нынешних условиях существенной неопределенности в мировой экономике. |
Women, especially in rural communities, usually play a key role in the economic as well as in the social and cultural aspects of life. |
Женщины, особенно в сельских общинах, обычно играют ключевую роль не только в социальных и культурных аспектах жизни, но и в экономике. |
Women's participation in various aspects of economic and community life has increased, but remains lower than that of men. |
Женщины стали более активно участвовать в реализации различных мероприятий в экономике и общинах, однако по-прежнему не столь активно, как мужчины. |
These conditions have taken place against a backdrop of rapid changes in the world economy, characterized by the twin processes of globalization and liberalization, which have become the hallmark of global economic policy. |
Эта ситуация разворачивается на фоне стремительных перемен, происходящих в мировой экономике, для которой характерны одновременно происходящие процессы глобализации и либерализации, ставшие отличительными признаками глобальной экономической стратегии. |
Indeed, it is already clear that concern about the emerging global economic turmoil neglects the challenges facing Africa, as if to reaffirm its marginalization in the world economy. |
Уже стало ясно, что обеспокоенность по поводу возникающего глобального экономического кризиса не распространяется на проблемы, стоящие перед Африкой, тем самым как бы подтверждая ее маргинальное место в мировой экономике. |
Also, the rate of economic contraction slowed in the Commonwealth of Independent States (CIS), resulting in a small decline in overall output once again in the countries that are in transition from central planning to market systems (see table 1). |
Кроме того, в Содружестве Независимых Государств (СНГ) темпы сокращения экономической активности замедлились, что вновь выразилось в незначительном сокращении общего объема производства в странах, осуществляющих переход от централизованно планируемого хозяйства к рыночной экономике (см. таблицу 1). |
While globalization and liberalization usher in economic dynamism, their negative consequences take a heavy toll on the economies of the least developed countries, 33 of which belonging to Africa. |
Хотя процесс глобализации и либерализации несет с собой повышение экономической активности, его негативные последствия наносят огромный ущерб экономике наименее развитых стран, ЗЗ из которых находятся в Африке. |
A profound political, economic and social transformation is occurring throughout the region, as countries move from one-party rule to pluralist democracies and from centrally planned to market-driven economies. |
По мере перехода от однопартийного правления к системе плюралистической демократии, от экономики с центрально планируемым хозяйством к экономике рыночного типа в странах всего региона происходят глубокие политические, экономические и социальные преобразования. |
In response UNDP launched a $115,000 technical assistance programme to help give women greater access to social and economic resources and ensure their adequate participation in the process of transition to a market economy. |
В связи с этим ПРООН приступила к реализации программы технической помощи стоимостью 115000 долл. США в попытке содействовать расширению доступа женщин к социально-экономическим ресурсам и обеспечению их надлежащего участия в процессе перехода к рыночной экономике. |
The mission produced plans for a $110 million programme to help reconstruct the country's social and economic fabric and facilitate its transition to a market economy. |
Миссия подготовила план мероприятий по программе на сумму 110 млн. долл. США, направленных на содействие восстановлению социально-экономической структуры общества и облегчение перехода к рыночной экономике. |
Social and economic conditions related to the process of transition to a market economy put the State under an obligation to create the possibility of prompt exclusion of institutional housing resources from the State budget, by virtue of a single and definitive act. |
Социальные и экономические условия, связанные с процессом перехода к рыночной экономике, налагают на государство обязательство обеспечивать возможность быстрого исключения институционных жилищных ресурсов из государственного бюджета с помощью одного-единственного и всеобъемлющего закона. |
Despite the economic difficulties it was experiencing as a result of its transition to a market economy, Romania had paid the full amount of its assessed contribution to the budgets of the United Nations peacekeeping operations. |
Несмотря на переживаемые страной экономические трудности, вызванные переходом к рыночной экономике, Румыния в полном объеме выплатила свои взносы в бюджет операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The short-term economic outlook, however, is still highly uncertain, not least because of the persistence of the very large domestic and external imbalances in the United States economy, which pose a major risk to a sustained cyclical recovery. |
Однако краткосрочные экономические перспективы все еще крайне неопределенны, не в последнюю очередь из-за сохраняющихся исключительно крупных внутренних и внешних диспропорций в экономике Соединенных Штатов, которые создают серьезную угрозу нарушения устойчивости циклического подъема. |
While increased interdependence can benefit the global economy, a simultaneous slowdown in the United States and Asia, if not counterbalanced by growth in other major economic centres, would seriously threaten global growth. |
Хотя возросшая взаимозависимость может принести пользу глобальной экономике, одновременное замедление темпов роста в Соединенных Штатах и Азии создаст серьезную угрозу для глобального роста, если ему не будет противопоставлен рост в других крупных экономических центрах. |
In the case of Ukraine, with domestic demand subdued, any economic turnaround will perforce have to rely on an upturn in sales to its trading partners, firstly in the Russian Federation. |
В Украине, где внутренний спрос весьма низок, любые существенные положительные изменения в экономике основываются на увеличении продаж ее основным торговым партнерам, в первую очередь Российской Федерации. |
The representative of Zimbabwe, speaking on behalf of the African Group, said that the recent slowdown in world output growth had had adverse effects on Africa's economic performance. |
Представитель Зимбабве, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что замедлившийся в последнее время рост мирового производства отрицательно сказался на экономике африканских стран. |
Technological progress, new economic and commercial approaches, player strategies, globalization, mergers and alliances combine to give gas the dynamism it needs to materialize the hopes it embodies to become the 'energy of the 21st century'. |
Сочетание таких различных факторов, как технический прогресс, появление новых методов в экономике и торговле, стратегии участников рынка, процессы глобализации, слияние и объединение компаний, придают газовому сектору тот динамизм, который ему необходим для осуществления своих надежд стать источником "энергии XXI века". |
The key challenges in the coming months will be strengthening the rule of law - and I noted that Mr. Annabi was quite right to major on this aspect in his statement - economic progress, and creating the conditions to ensure sustainable returns of internally displaced persons. |
Ключевыми задачами в предстоящие месяцы будут укрепление правопорядка - и я отметил, что г-н Аннаби был совершено прав, выделив этот аспект в своем выступлении, - достижение прогресса в экономике и создание условий для обеспечения устойчивого возвращения перемещенных внутри страны лиц. |
Foreign investors, mainly from Canada, the United Kingdom and the United States of America, play a significant role in the economic life of the Turks and Caicos Islands. |
Иностранные инвесторы, в основном из Канады, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки, играют существенную роль в экономике островов Тёркс и Кайкос. |
While some slippage was anticipated for fiscal year 2002, the Islands suffered financial reverses in 2003, as was the case in most of the mainland United States due to the national economic downturn. |
В то время как в бюджетно-финансовом 2002 году ожидалось некоторое отставание, территория столкнулась с финансовыми трудностями в 2003 году, что было характерно и для большинства регионов континентальной части Соединенных Штатов из-за спада в национальной экономике. |
The decrease over the decade has been largely due to late marriages and delayed childbearing changing economic conditions as more women enter the paid labour force as well as increased use of contraception. |
Сокращение этого показателя в течение десятилетия было прежде всего обусловлено повышением возраста вступления в брак и деторождения, изменением ситуации в экономике с увеличением числа занятых на оплачиваемой работе женщин, а также более активным применением противозачаточных средств. |
Bearing in mind the external situation and domestic economic trends, the prospects for 2004 are for a continuation of the upswing that began this year. |
С учетом внешних условий и внутренних тенденций в экономике в 2004 году следует ожидать продолжения подъема, начавшегося в этом году. |
The challenge for many developing countries is to strengthen their capacity to participate in the global economy on terms that safeguard their economic, social and cultural objectives and the development of democratic systems of governance. |
Перед многими развивающимися странами стоит задача укрепления их потенциала для участия в глобальной экономике на таких условиях, которые обеспечивали бы реализацию их экономических, социальных и культурных целей и развитие демократических систем управления. |
It should be stressed that this calculation includes only the direct damage inflicted on our economy, and therefore does not take into account most of the indirect economic harm caused by these measures. |
Следует отметить, что эта оценка охватывает только непосредственный ущерб, причиненный кубинской экономике, и не учитывает наибольшую часть косвенных экономических последствий такого ущерба. |
In addition, women's savings through microfinance often build significant economic power that can change attitudes and practices so as to enable communities to move from subsistence to market-based economies. |
Кроме того, сбережения, накапливаемые женщинами благодаря микрофинансированию, во многих случаях позволяют создать значительный экономический потенциал, который может изменить отношения и практику для перехода общин от натурального хозяйства к рыночной экономике. |