| The current pattern of economic strengthening reflects a broad-based expansion among countries, most notably among transition and developing economies. | Нынешнее оживление в мировой экономике отражает тенденции к экономическому росту, наблюдающиеся во многих странах мира, и особенно в странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |
| Lack of economic diversification impedes Africa's prospects for active participation in the global economy. | Отсутствие экономической диверсификации негативно сказывается на перспективах активного участия Африки в глобальной экономике. |
| Nevertheless, that strong tripartite labour market model was a valuable resource which contributed to flexibility in the economy and supported national economic and employment strategies. | Тем не менее такая эффективная трехсторонняя модель рынка труда являлась ценным ресурсом, который способствовал обеспечению гибкости в экономике и поддержке национальных стратегий в областях экономики и занятости. |
| First, economic cooperation among developing countries thrived in regions that were increasing their participation in the global economy. | Во-первых, экономическое сотрудничество между развивающимися странами процветает в регионах, которые наращивают свое участие в мировой экономике. |
| Some had experienced rapid economic growth and were participating more actively in the world economy. | Некоторые из них, переживая экономический бум, расширили свое участие в мировой экономике. |
| Discoveries in the area of science and new social insights have fuelled many progressive social, economic and cultural transformations. | Открытия в области науки и новые социальные подходы стимулировали множество прогрессивных преобразований в социальной сфере, экономике и культуре. |
| Hurricane Ike caused economic losses estimated at $30 billion in the United States of America. | Ураган «Айк», пронесшийся над Соединенными Штатами Америки, причинил ущерб экономике, оцениваемый в 30 млрд. долл. США. |
| The Government is committed to breaking these trends despite the challenging economic times. | Правительство привержено решению этих задач, несмотря на трудные времена в экономике. |
| There were destructive tropical storms that claimed the lives of some 800 people and caused great economic losses. | Затем на Гаити обрушились разрушительные тропические ураганы, унесшие жизни 800 человек и нанесшие серьезный урон экономике. |
| There are also other reforms under way that will have an impact in the economic, public administration and defence sectors. | В стране осуществляются и другие реформы, которые повлияют на положение дел в экономике, в области государственного управления и обороны. |
| The current economic situation shows a rapid growth in the gross domestic product, owing to the exploitation of petroleum in recent years. | В последние годы в экономике отмечаются значительные темпы роста валового внутреннего продукта, что объясняется недавними успехами в деле нефтедобычи. |
| The increasing marginalization of small island developing States in the global economic and trading system must be stemmed if such States were to survive. | Необходимо остановить дальнейшую маргинализацию малых островных развивающихся государств в мировой экономике и торговле с целью обеспечения их выживания. |
| Furthermore, women in nomadic communities benefited from the assistance provided by non-governmental organizations and community development officers, who organized economic and entrepreneurship programmes. | Более того, женщины из кочевых общин получают помощь со стороны неправительственных организаций и сотрудников по вопросам общинного развития, которые организуют программы обучения экономике и предпринимательству. |
| The dynamics and sustainability of world output growth continued to be strongly dependent on economic developments in the United States of America. | Динамика и устойчивость роста мирового производства по-прежнему во многом зависят от процессов в экономике Соединенных Штатов Америки. |
| Despite signs of tentative economic recovery in the developed countries, business conditions remain fraught with risk and uncertainty. | Несмотря на признаки возможного восстановления в экономике развитых стран, деловая активность по-прежнему сопряжена с рисками и неопределенностью. |
| The experience of democratic construction in Romania demonstrates that economic success is a prerequisite for sustaining democracy and its institutions. | Опыт демократического строительства в Румынии показывает, что для поддержки демократии и ее институтов необходим успех в экономике. |
| An economic transition is even more complicated than a political transition. | Переходный период в экономике является еще более сложным, нежели чем переходный период в политике. |
| The demand for labour in an overheated economy made inflation a serious adversary in devising economic policy. | Спрос на рабочую силу в перегретой экономике превратил инфляцию в одну из наиболее серьезных проблем экономической политики. |
| Thus, the mere presence of opportunities in the global economy guarantees neither their equitable and effective exploitation nor economic or social progress in any particular country. | Таким образом, одного наличия возможностей в мировой экономике еще недостаточно, чтобы гарантировать их справедливое и эффективное использование, равно как экономический или социальный прогресс в любой конкретной стране. |
| Sudanese industry had been hard hit by economic reform programmes and the transition to a market economy. | На экономике Судана пагубно отразились программы экономической реформы и перехода к рыночной экономике. |
| We recognize the important role that the private sector is playing in our economies and its contribution to sustained economic growth. | Мы признаем важную роль частного сектора в экономике наших стран и его вклад в обеспечение устойчивого экономического роста. |
| The growing power and global reach of mega-corporations has also raised questions regarding economic governance in a global economy. | Кроме того, растущая мощь и глобальный охват мегакорпораций вызывают вопросы в отношении экономического регулирования в глобальной экономике. |
| By identifying weaknesses in national economies and policies, it can forewarn individual Governments of impending economic difficulties and financial crises. | Благодаря выявлению слабых мест в национальной экономике и политике оно позволяет предупредить правительства отдельных стран о грозящих им экономических трудностях и финансовых кризисах. |
| Nevertheless, economic and social difficulties in the transition to a market economy mean that the efforts have not always born fruit. | Тем не менее наличие экономических и социальных трудностей в процессе перехода к рыночной экономике означает, что эти усилия не всегда оказываются плодотворными. |
| The rise in energy prices reflects the transition towards a market economy but this can result in economic dislocation and market failure. | Повышение цен на энергию отражает переход к рыночной экономике, однако оно может привести к нарушению экономического равновесия и сбоям в функционировании рынка. |