The current pattern of economic strengthening reflects a broad-based expansion among countries, most notably among transition and developing economies. |
Нынешнее оживление в мировой экономике отражает тенденции к экономическому росту, наблюдающиеся во многих странах мира, и особенно в странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |
Lack of economic diversification impedes Africa's prospects for active participation in the global economy. |
Отсутствие экономической диверсификации негативно сказывается на перспективах активного участия Африки в глобальной экономике. |
Nevertheless, that strong tripartite labour market model was a valuable resource which contributed to flexibility in the economy and supported national economic and employment strategies. |
Тем не менее такая эффективная трехсторонняя модель рынка труда являлась ценным ресурсом, который способствовал обеспечению гибкости в экономике и поддержке национальных стратегий в областях экономики и занятости. |
First, economic cooperation among developing countries thrived in regions that were increasing their participation in the global economy. |
Во-первых, экономическое сотрудничество между развивающимися странами процветает в регионах, которые наращивают свое участие в мировой экономике. |
Some had experienced rapid economic growth and were participating more actively in the world economy. |
Некоторые из них, переживая экономический бум, расширили свое участие в мировой экономике. |
Discoveries in the area of science and new social insights have fuelled many progressive social, economic and cultural transformations. |
Открытия в области науки и новые социальные подходы стимулировали множество прогрессивных преобразований в социальной сфере, экономике и культуре. |
Hurricane Ike caused economic losses estimated at $30 billion in the United States of America. |
Ураган «Айк», пронесшийся над Соединенными Штатами Америки, причинил ущерб экономике, оцениваемый в 30 млрд. долл. США. |
The Government is committed to breaking these trends despite the challenging economic times. |
Правительство привержено решению этих задач, несмотря на трудные времена в экономике. |
There were destructive tropical storms that claimed the lives of some 800 people and caused great economic losses. |
Затем на Гаити обрушились разрушительные тропические ураганы, унесшие жизни 800 человек и нанесшие серьезный урон экономике. |
There are also other reforms under way that will have an impact in the economic, public administration and defence sectors. |
В стране осуществляются и другие реформы, которые повлияют на положение дел в экономике, в области государственного управления и обороны. |
The current economic situation shows a rapid growth in the gross domestic product, owing to the exploitation of petroleum in recent years. |
В последние годы в экономике отмечаются значительные темпы роста валового внутреннего продукта, что объясняется недавними успехами в деле нефтедобычи. |
The increasing marginalization of small island developing States in the global economic and trading system must be stemmed if such States were to survive. |
Необходимо остановить дальнейшую маргинализацию малых островных развивающихся государств в мировой экономике и торговле с целью обеспечения их выживания. |
Furthermore, women in nomadic communities benefited from the assistance provided by non-governmental organizations and community development officers, who organized economic and entrepreneurship programmes. |
Более того, женщины из кочевых общин получают помощь со стороны неправительственных организаций и сотрудников по вопросам общинного развития, которые организуют программы обучения экономике и предпринимательству. |
The dynamics and sustainability of world output growth continued to be strongly dependent on economic developments in the United States of America. |
Динамика и устойчивость роста мирового производства по-прежнему во многом зависят от процессов в экономике Соединенных Штатов Америки. |
Despite signs of tentative economic recovery in the developed countries, business conditions remain fraught with risk and uncertainty. |
Несмотря на признаки возможного восстановления в экономике развитых стран, деловая активность по-прежнему сопряжена с рисками и неопределенностью. |
The experience of democratic construction in Romania demonstrates that economic success is a prerequisite for sustaining democracy and its institutions. |
Опыт демократического строительства в Румынии показывает, что для поддержки демократии и ее институтов необходим успех в экономике. |
An economic transition is even more complicated than a political transition. |
Переходный период в экономике является еще более сложным, нежели чем переходный период в политике. |
The demand for labour in an overheated economy made inflation a serious adversary in devising economic policy. |
Спрос на рабочую силу в перегретой экономике превратил инфляцию в одну из наиболее серьезных проблем экономической политики. |
Thus, the mere presence of opportunities in the global economy guarantees neither their equitable and effective exploitation nor economic or social progress in any particular country. |
Таким образом, одного наличия возможностей в мировой экономике еще недостаточно, чтобы гарантировать их справедливое и эффективное использование, равно как экономический или социальный прогресс в любой конкретной стране. |
Sudanese industry had been hard hit by economic reform programmes and the transition to a market economy. |
На экономике Судана пагубно отразились программы экономической реформы и перехода к рыночной экономике. |
We recognize the important role that the private sector is playing in our economies and its contribution to sustained economic growth. |
Мы признаем важную роль частного сектора в экономике наших стран и его вклад в обеспечение устойчивого экономического роста. |
The growing power and global reach of mega-corporations has also raised questions regarding economic governance in a global economy. |
Кроме того, растущая мощь и глобальный охват мегакорпораций вызывают вопросы в отношении экономического регулирования в глобальной экономике. |
By identifying weaknesses in national economies and policies, it can forewarn individual Governments of impending economic difficulties and financial crises. |
Благодаря выявлению слабых мест в национальной экономике и политике оно позволяет предупредить правительства отдельных стран о грозящих им экономических трудностях и финансовых кризисах. |
Nevertheless, economic and social difficulties in the transition to a market economy mean that the efforts have not always born fruit. |
Тем не менее наличие экономических и социальных трудностей в процессе перехода к рыночной экономике означает, что эти усилия не всегда оказываются плодотворными. |
The rise in energy prices reflects the transition towards a market economy but this can result in economic dislocation and market failure. |
Повышение цен на энергию отражает переход к рыночной экономике, однако оно может привести к нарушению экономического равновесия и сбоям в функционировании рынка. |