While in the early 1990s Bulgaria faced an economic downturn and high inflation, by the end of that decade it managed to start a successful transition to a market economy. |
Если в начале 90-х годов в Болгарии наблюдались экономический спад и высокие темпы инфляции, к концу того же десятилетия она смогла начать успешный переход к рыночной экономике. |
While the overall improvement in the economic performance of LDCs is a cause for optimism, there is concern that it has not been accompanied by structural transformation in these economies. |
При том что общее улучшение экономической ситуации НРС вызывает оптимизм, высказывается озабоченность тем, что это не сопровождалось структурными преобразованиями в их экономике. |
For Jamaican women entrepreneurs heading small-scale businesses, this restrictive measure deprives them of the benefits of intraregional trade, and hinders their empowerment, despite being an economic group that played an essential role in the Jamaican economy during the 1980s and 1990s. |
Эта ограничительная мера лишает ямайских женщин-предпринимателей, возглавляющих малые предприятия, выгод внутрирегиональной торговли и препятствует реализации их прав и возможностей, несмотря на то что они составляют экономическую группу, сыгравшую исключительно важную роль в ямайской экономике в 1980-х и 1990-х годах. |
Globally, recent events in the world economy continued to prove that market forces might not only be inefficient, but could harm social cohesion and gender relations, while resulting in greater economic and social instability at national levels. |
На глобальном уровне последние события в мировой экономике по-прежнему показывают, что рыночные силы не только могут быть неэффективными, но и способны подрывать социальное согласие и гендерные отношения, порождая еще большую экономическую и социальную нестабильность на национальном уровне. |
Consequently, impunity, resource plundering and economic stagnation have become widespread, especially in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and warring factions hold sway in defiance of State authority and the international presence. |
Соответственно, широкое распространение приобрели безнаказанность, хищение ресурсов и застойные явления в экономике, особенно на востоке Демократической Республики Конго, а вооруженные группировки заправляют в регионе, игнорируя власти страны и международное присутствие. |
It is important to move the reform of the International Monetary Fund (IMF) forward, so that it can more adequately reflect relative economic weights in the world economy. |
Важно обеспечить продвижение вперед процесса реформирования Международного валютного фонда (МВФ), с тем чтобы в его структуре была более адекватно отражена нынешняя роль соответствующих экономических систем в мировой экономике. |
This is the case when services are being provided, for example, in situations where a lower level of economic engagement with a country is required under the United Nations Model Convention in order for that country to tax profits from that economic engagement. |
Так обстоит дело в случае, когда предоставляются услуги, например, в тех случаях, когда в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций требуется меньший уровень участия в экономике страны для того, чтобы эта страна могла облагать налогом прибыли, получаемые от такого экономического участия. |
Uncertainties around the world's economy and finance are still threatening the economic growth since the Cambodia's economy relies on external markets and Cambodia's economic fundamental is still limited. |
Неопределенная ситуация в мировой экономике и финансовой системе по-прежнему представляет угрозу для экономического роста Камбоджи, поскольку ее экономика опирается на внешние рынки, а собственный экономический потенциал по-прежнему ограничен. |
The intensified beginning of the construction will be a key starter of economic and social activities, and will enable Bosnia and Herzegovina to be connected to main European traffic network, as well as the European economic and social structure. |
Строительство уже идет, однако активное начало даст толчок экономической и социальной активности и позволит Боснии и Герцеговине присоединиться к транспортной системе Европы, а также к европейской экономике. |
He developed the "Lucas critique" of economic policymaking, which holds that relationships that appear to hold in the economy, such as an apparent relationship between inflation and unemployment, could change in response to changes in economic policy. |
Он разработал «Критику Лукаса» определения экономической политики, заключающуюся в том, что сохраняющиеся в экономике взаимоотношения, такие как наблюдаемое соотношение между инфляцией и безработицей, могут меняться в ответ на изменения экономической политики. |
In light of current national and international economic circumstances, government and industry have begun to examine existing practices to determine whether there are better, more cost-effective ways to develop regulations. |
В свете нынешнего положения в экономике страны и мировой экономике правительство и промышленность начали изучение нынешней практики в целях определения возможностей более действенных и экономичных путей разработки регламентаций. |
In addition the Sudan suffered an economic downturn after the secession of South Sudan in July 2012 and the consequent loss of the major petroleum fields and their income. |
Кроме того, после происшедшего в июле 2012 года отделения Южного Судана и обусловленной этим утраты основных нефтяных месторождений и связанных с их эксплуатацией доходов в экономике Судана произошел спад. |
a. World economic trends and their regional and national policy implications and economic events in the Caribbean and their macroeconomic policy impacts; |
а. тенденции в мировой экономике и их последствия для региональной и национальной политики и события в экономике в Карибском бассейне и их последствия для макроэкономической политики; |
The situation is, by no means, unconnected with the soaring price of oil, which is causing serious problems in the global economy and threatening the economic gains made by many developing countries. |
Эта ситуация не может быть не связана с ростом цен на нефть, что вызывает серьезные проблемы в глобальной экономике и ставит под угрозу успехи, достигнутые в экономике развивающимися странами. |
The emergence of the G20 as the self-proclaimed premier forum for international economic cooperation reflects the perceived problems of the existing Group of Seven (G7) finance ministers' forum and the increasing importance of several emerging economies in the global economy. |
Возникновение Группы 20 в качестве самопровозглашенного главного форума по международному экономическому сотрудничеству является отражением предполагаемых проблем существующего форума министров финансов Группы 7 и растущей роли в мировой экономике нескольких стран с формирующейся рыночной экономикой. |
The accelerating development in knowledge during the past decades has modified the principles of economic growth with the move towards a knowledge-based economy affecting all sectors of the economy. |
Ускоренное развитие сферы знаний, наблюдающееся в последние несколько десятилетий, внесло свои коррективы в принципы экономического роста, при этом переход к экономике знаний затронул все сектора экономики. |
Recognizing women's potential as drivers of sustainable development, Governments committed to equal rights and opportunities for women in political and economic decision-making and resource allocation, and to removing any barriers that prevent women from being full participants in the economy. |
Признавая потенциал женщин в плане содействия устойчивому развитию, правительства заявили о решимости обеспечивать равные права и возможности для женщин в принятии решений по политическим и экономическим вопросам и в распределении ресурсов, а также устранять любые барьеры, которые препятствуют полному участию женщин в экономике. |
UNEP will use its expertise in assessing trends in the extraction and use of resources in the global economy to enable informed policy-making, and support Governments in implementing national and local solutions through regulatory and economic instruments and policy initiatives. |
ЮНЕП будет использовать свой опыт оценки тенденций добычи и использования ресурсов в глобальной экономике для обеспечения принятия решений на основе достоверной информации и поддержки правительств в деле осуществления национальных и местных решений при помощи нормативных и экономических средств и политических инициатив. |
Delegations are expected to discuss the considerable impact of the economic and social changes in Europe on the role of women in the economy and their participation in the economic and social life in the region and individual countries. |
Ожидается, что делегации обсудят вопросы, связанные со значительным влиянием экономических и социальных изменений в Европе на роль женщин в экономике и на их участие в экономической и социальной жизни региона и отдельных стран. |
A concerted mobilization of resources was needed in order to help the countries recipients of the programmes to cope better with the economic and social effects of globalization, integrate themselves in the world economy, accelerate their economic growth and development, and reduce their poverty. |
Для того, чтобы помочь странам, получающим поддержку по линии программ, принимать более четкие меры для борьбы с социально-экономическими последствиями глобализации, подключиться к мировой экономике и ускорить свой экономический рост и развитие, а также снизить уровень бедности, необходимо обеспечить целенаправленную мобилизацию требуемых ресурсов. |
To assist in capacity-building for responding to emerging regional and global issues pertinent to Africa's economic and social development; to promote higher education reforms; to reinforce national actions in the fight against poverty; and to enhance the economic and leadership roles of African women. |
Содействие созданию потенциала для принятия ответных мер в связи с новыми проблемами регионального и общемирового масштаба, имеющими отношение к социально-экономическому развитию Африки; поддержка реформ высшего образования; повышение эффективности действий стран по борьбе с нищетой; и усиление роли африканских женщин в экономике и их руководящей роли. |
Shared responsibility in dealing with economic and social issues, as well as with regard to questions of peace, requires more intensive and effective participation by developing countries in the world economy, particularly in decision-making and the formulation of international and economic norms. |
Общая ответственность за решение экономических и социальных проблем, а также в отношении вопросов мира требует более интенсивного и эффективного участия развивающихся стран в мировой экономике, особенно в принятии решений и в выработке международных и экономических норм. |
The financial crisis that has afflicted a number of States and regions has caused economic tremors and has visibly affected the economies of numerous States, thus affirming the interdependence of the world economic system. |
Финансовый кризис, который поразил ряд государств и регионов, вызвал экономические потрясения и заметно сказался на экономике многих государств, продемонстрировав тем самым взаимозависимость мировой экономической системы. |
In the transition countries, the context of those choices has been economic decline followed by sluggish or more rapid economic recovery, while in other countries the context has been one of an uneven distribution of wealth and other major social constraints. |
В странах с переходной экономикой такой выбор обусловлен спадом в экономике, после которого начинается период медленного или более быстрого экономического восстановления, в то время как в других странах этот выбор объясняется несправедливым распределением богатства и другими серьезными социальными проблемами. |
The core set of economic statistics, developed as a common regional guideline, determines the capabilities of national statistical systems required to produce economic statistics, and defines the scope and approaches of the regional programme. |
Основной набор статистических данных по экономике, разработанный в качестве общерегионального руководства, определяет те возможности национальных статистических систем, которые необходимы для экономической статистики, а также охват и подходы региональной программы. |