He has taught courses on macroeconomics, international economics, comparative economic systems, the economics of transition, the Russian economy in transition and international aspects of economic transition at various universities in Canada, Finland and Germany. |
Читал курсы по макроэкономике, международной экономике, сравнению экономических систем, экономике переходного периода, российской экономике переходного периода и международным аспектам экономики на переходном этапе в целом ряде университетов Германии, Канады и Финляндии. |
The President also announced the formation of the National Economic and Social Advisory Council, through which experts and businesspeople from various sectors will make suggestions to the President about economic, educational, health-care and agricultural matters. |
Президент также объявил о формировании Национального экономического и социального консультативного совета, через который эксперты и представители деловых кругов из различных секторов смогут представлять президенту свои предложения по экономике, образованию, здравоохранению и сельскому хозяйству. |
According to the Directorate for Economic Planning of the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers, the Bosnia and Herzegovina economy did not record significant economic growth in 2011. |
По данным Управления экономического планирования Совета министров Боснии и Герцеговины, в 2011 году в экономике Боснии и Герцеговины не отмечалось существенного экономического роста. |
Based on the detailed analysis in the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 1996, the document provides an overview of recent economic performance and policy reforms in the economies of the ESCAP region in the light of major developments in the world economy. |
Основываясь на подробном анализе, проведенном в Обзоре экономического и социального положения в азиатско-тихоокеанском регионе за 1996 год, авторы настоящего документа подготовили обзор последних экономических показателей и реформ политики в странах региона ЭСКАТО в свете основных изменений в мировой экономике. |
This annual study analyses the main world economic developments as well as the economic situation in each Latin American country, and its linkage with the regional iron and steel industry and factors influencing the production, trade, investments and the overall world steel market situation. |
В этом ежегодном исследовании анализируются основные изменения в мировой экономике, положение в каждой латиноамериканской стране и его связь с состоянием черной металлургии всего региона и факторами, влияющими на производство, торговлю, инвестиции и общее положение на мировом рынке продукции черной металлургии. |
In contrast to the shared global priority of promoting the economic participation of women, "work life balance" was mentioned as a priority by only 7 per cent of countries worldwide, most of them in Europe. |
В отличие от общего глобального приоритета «Поощрение участия женщин в экономике», вопрос «Баланс между работой и личной жизнью»[92] был назван в качестве приоритета лишь 7 процентами стран во всем мире, в основном в Европе. |
The work of UNCTAD on SSE focused on social entrepreneurship, a crucial missing link in the endeavour to achieve a more sustainable economy through product and process innovations that promoted environmentally sustainable and socially inclusive patterns of employment, consumption and economic participation. |
Работа ЮНКТАД по ССЭ нацелена на социальное предпринимательство, важнейшее недостающее звено в усилиях по достижению более устойчивой экономики на основе новаторства в производстве товаров и услуг с особым упором на экологически устойчивые и социально интегрирующие структуры занятости, потребления и участия в экономике. |
Actions: While progress has been made in Asia and the Pacific, greater investments are needed to bolster women's economic participation and empowerment through, among other things, enhancing their access to decent employment, income, land, credit, other assets and technologies. |
Меры: несмотря на достигнутый в Азиатско-Тихоокеанском регионе прогресс, нужны более значительные инвестиции для стимулирования участия женщин в экономике и расширения их экономических возможностей, в частности путем расширения их доступа к достойной занятости, доходу, земле, кредитам и другим средствам и технологиям. |
The approach of the United Nations Model Convention, which places less emphasis than the OECD Model Convention on a more substantial presence as an indicia of economic engagement in a country, is likely to be more, rather than less, relevant in the future. |
В будущем концепция, заложенная в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, в которой по сравнению с Типовой конвенцией ОЭСР делается меньший акцент на реальное физическое присутствие, как показатель участия в экономике страны, будет, вероятно, иметь меньшую актуальность. |
He reminded participants that in the aftermath of the economic downturn, accounting and corporate reporting now played an increasingly important role in achieving a more stable and sustainable recovery and in the future growth and development of the global economy. |
Он напомнил участникам, что с наступлением спада в экономике учет и корпоративная отчетность ныне играют все более важную роль в плане достижения более стабильного и устойчивого подъема и будущего роста и развития глобальной экономики. |
This was a result of the recovery in the housing sector, an improved economic situation, and increased exports of products and roundwood to Asia and of wood pellets to Europe. |
Этому способствовали подъем в секторе жилищного строительства, улучшение ситуации в экономике и расширение экспорта изделий из древесины и круглого леса в Азию, а также топливных древесных гранул в Европу. |
Discussing new developments in the world economy, two of the panellists and several delegates explored how those developments reflected a history of rising inequality that was counterproductive to economic growth and social cohesion. |
Обсуждая новые тенденции в мировой экономике, двое из участников дискуссионной группы и несколько делегатов остановились на вопросе о том, как эти тенденции отражают историю роста неравенства, который негативно сказывается на экономическом росте и социальной сплоченности. |
One representative said that there was need to mainstream the environment into national development planning in the shift to a green economy, while being mindful of the economic capacity of individual countries and the particular challenges they faced, including in the areas of water and energy supply. |
Один из представителей заявил о необходимости актуализации природоохранных соображений в контексте национального планирования развития в рамках перехода к «зеленой» экономике, учитывая при этом экономический потенциал отдельных стран и особые проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются, в том числе в области водоснабжения и энергоснабжения. |
The economic indicators included in the report on the economies of Central African countries will be part of country profiles and risk analyses, which are now recurrent publications of the subregional offices |
Экономические показатели, включенные в доклад об экономике стран Центральной Африки, войдут в страновые обзоры и анализ рисков, которые в настоящее время являются периодическими публикациями субрегиональных отделений |
We assess current trends in the global economy and their implications on growth and job creation as well as volatility in international financial markets and the challenges these trends pose to efforts of Member States for economic recovery and balanced growth. |
Мы проводим оценку тенденций, существующих в глобальной экономике, и их влияния на рост и создание рабочих мест, а также непостоянства на международных финансовых рынках и проблем, которые эти тенденции создают в ходе деятельности государств-членов, направленной на экономическое восстановление и сбалансированный рост. |
He also calls for distinctive initiatives to address the special labour market vulnerabilities of young women and men, to build nationally defined social protection floors for social and economic resilience, and to support a just transition to a greener economy. |
Он также призывает к реализации неординарных инициатив, направленных на решение проблемы особой уязвимости молодых женщин и мужчин на рынке труда, формирование определяемых на национальном уровне систем минимальной социальной защиты в целях обеспечения социальной и экономической устойчивости и поддержку перехода к экологичной экономике на справедливых условиях. |
The delegation stated that the country had offered to share its success story and lessons learned by hosting an ASEAN regional centre for a green economy in support of the establishment of the ASEAN economic community. |
Делегация заявила, что страна готова поделиться своим успешным опытом и уроками, приняв у себя региональный центр АСЕАН по зеленой экономике в поддержку формирования экономического сообщества АСЕАН. |
Several delegations highlighted their renewed commitment to a green economy in the context of poverty eradication and to actively explore an effective, low-carbon model for a green economy to promote sustainable development and economic recovery at the global and regional levels. |
Несколько делегаций подтвердили свою сохраняющуюся приверженность зеленой экономике в контексте ликвидации бедности и активному использованию эффективной низкоуглеродной модели зеленой экономики для поощрения устойчивого развития и восстановления экономики на глобальном и региональном уровнях. |
Despite indications that economic growth in the subregion is turning a corner and will improve in 2013, the subregion's economies still must guard against further deterioration of the global economy and the volatility that policies in developed markets may bring about in emerging markets. |
Несмотря на то, что в 2013 году показатели экономического роста в этом субрегионе будут, судя по всему, улучшаться, его страны по-прежнему должны принимать меры на случай ухудшения ситуации в мировой экономике и утраты стабильности, к которой могут привести изменения политики в развитых странах. |
In the case of China, the ongoing crisis is continuing to adversely affect the country's exports and economic growth and is therefore expected to cause damage to other economies in the region - especially major suppliers to China - through diminished export opportunities. |
В случае Китая продолжающийся кризис продолжает негативно влиять на экспорт и экономический рост этой страны, что, как ожидается, негативно скажется на экономике других стран региона, особенно тех, которые являются крупными поставщиками продукции в Китай, - из-за сокращения экспортных возможностей. |
At the heart of the green economy concept are innovative, environmentally sound technologies ("eco-innovations"), which are the carrier of structural changes in the economy that promote (environmentally) sustainable economic growth. |
Сердцевиной концепции "зеленой экономики" являются инновационные экологичные технологии (экологические инновации), которые служат носителями структурных изменений в экономике, поощряющих (экологически) устойчивый экономический рост. |
The UNECE promotes the implementation of the new global standard: 2008 System of National Accounts (2008 SNA) which provides a comprehensive framework for producing economic accounts adapted to the new policy needs and the fast changes in the global economy. |
ЕЭК ООН содействует внедрению нового глобального стандарта - Системы национальных счетов 2008 года (СНС 2008), которая представляет собой комплексную основу для составления экономических счетов, адаптированных к новым потребностям политики и стремительным изменениям в мировой экономике. |
Creative products were more resilient to the economic downturn because the new lifestyle of the contemporary society was increasingly associated with status, style, brands and interactions in social networks that were rooted around the creative economy. |
Креативная продукция оказалась более устойчивой перед лицом экономического спада, поскольку новый стиль жизни современного общества все больше связан с такими основанными на креативной экономике аспектами, как статус, стиль, бренды и взаимодействие в рамках социальных сетей. |
Inflation at this low level has made the economic recovery in the eurozone and the process of adjustment of the peripheral economies more difficult, since it implies deflation in the deficit economies. |
Такой низкий уровень инфляции усложняет задачу экономического восстановления в странах еврозоны и процесс корректировки периферийных экономик, поскольку он свидетельствует о наличии дефляции в странах с отрицательным платежным балансом в экономике. |
Women's participation in the formal economy is increasing globally, yet the formal economy is still skewed towards men, and women's economic contributions are undervalued, partly because insufficient attention is given to their unpaid work. |
Участие женщин в формальной экономике растет в глобальном масштабе, однако приоритет в рамках формальной экономики по-прежнему отдается мужчинам, а экономический вклад женщин недооценивается отчасти по причине недостаточного внимания, уделяемого их неоплачиваемой работе. |