Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
In relation to agenda item 104, she said that the elderly in Mongolia, although constituting only about 8 per cent of the population, needed particular support, in view of the continuing economic hardships connected with the country's transition to a market economy. В отношении пункта 104 повестки дня она говорит, что пожилые люди в Монголии, хотя и составляют лишь около 8 процентов от общего числа населения, нуждаются в особой поддержке, учитывая продолжающиеся экономические трудности, связанные с переходом страны к рыночной экономике.
Prevailing economic theories based on privatization, liberalization and deregulation had shown themselves to be wanting in the highly diverse economies and markets in the world and failed to take into account the often decisive role played by external factors. Сами широко распространенные экономические теории, основывающиеся на приватизации, либерализации и дерегулировании, оказались неадекватными в странах мира с большими различиями в экономике и на рынках, и они не смогли обеспечить учет роли внешних факторов, которые часто имеют решающее значение.
The need to invest in systems to address existing problems in countries with economies in transition and reduce the risk of future problems is undermined by an often overriding public and state desire to achieve immediate economic gains as they transform from centrally planned to market driven economies. Над необходимостью инвестировать в создание систем, способных решить существующие проблемы в странах с переходной экономикой и уменьшить опасность возникновения проблем в будущем, часто преобладает доминирующее желание общественности и государства получить немедленный экономический эффект при переходе от государственной плановой к рыночной экономике.
Economies were now closely connected with each other, and this called for closer global cooperation and collaboration to arrest rapid contagion of the crisis across the global economy and to revive economic growth and development. В настоящее время существуют тесные связи между экономикой стран, и поэтому требуется более тесное международное сотрудничество и взаимодействие для прекращения быстрого распространения кризиса по мировой экономике и оживления экономического роста и развития.
In the past the strong patriarchal orientation of family life gave men the opportunity to dominate local political and economic decision- making, while in today's market economy both men and women are uncertain about their roles. В прошлом сильная патриархальная ориентация семейной жизни давала мужчинам возможность доминировать при принятии политических и экономических решений на местном уровне, тогда как в сегодняшней рыночной экономике как мужчины, так и женщины не имеют четкого представления о своей роли.
The Special Representative observes that Kyrgyzstan is undergoing a difficult period of rapid political and economic change, and is encountering many challenges similar to those confronting other countries in transition to democratic rule and a market economy. Специальный представитель отмечает, что Кыргызстан переживает трудный период быстрых политических и экономических изменений и встречается со многими проблемами, аналогичными тем, с которыми сталкиваются другие страны в период их перехода к демократическому правлению и рыночной экономике.
The break-up of the Soviet Union initiated great political and economic upheaval - and in Central and Eastern Europe, the Baltic States and the Commonwealth of Independent States, there has been a difficult transition from centrally-planned to market-oriented economies. Распад Советского Союза привел к серьезным политическим и экономическим изменениям - в странах Центральной и Восточной Европы, в прибалтийских государствах и Сообществе Независимых Государств наблюдался сложный процесс перехода от централизованного планирования к рыночной экономике.
The Committee notes that the State party has encountered difficulties in implementing the economic, social and cultural rights contained in the Covenant arising from the process of transition to a market-oriented economy. Комитет отмечает, что государство-участник испытывает трудности в деле осуществления экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, что связано с процессом перехода к рыночной экономике.
There is also a need to mobilise sufficient resources for their implementation so that they can contribute effectively to promote sustained economic growth in the developing countries and to remove existing imbalances in the world economy. Для выполнения этих обязательств также необходимо мобилизовать достаточный объем ресурсов, с тем чтобы они могли эффективно способствовать устойчивому экономическому росту в развивающихся странах и устранению существующих дисбалансов в мировой экономике.
The developments in the world economy since UNCTAD X and the current uncertainties surrounding economic prospects have confirmed that most developing countries suffer from structural weaknesses that increase their vulnerability to external shocks and reduce their ability to sustain rapid growth. Тенденции, развившиеся в мировой экономике после ЮНКТАД Х, и нынешняя неопределенность вокруг перспектив развития экономики подтвердили, что большинство развивающихся странах страдают от структурных проблем, которые повышают степень их уязвимости перед лицом внешних потрясений и сужают их возможности в деле удержания высоких темпов роста.
Allowing for a reduction in the number of arrivals of up to 70 per cent in 2004, the economic impact will rise to $38 million. С учетом предполагаемого сокращения на 70 процентов числа туристов, которые прибудут в страну в 2004 году, ущерб экономике составит 38 млн. долл. США.
That is one of the main reasons for the crisis currently gripping the country, which must be viewed against a backdrop of social tension and a precarious economic and security situation. Это одна из главных причин охватившего в настоящее время страну кризиса, который следует рассматривать на фоне социальной напряженности и неблагоприятной ситуации в экономике и в области безопасности.
To borrow the words of the European Union (EU) at the recent TRIPS Council special discussion on access to medicines, what is required is"... a mix of complementary social, economic and health policies and practices". Как было сказано представителем Европейского союза (ЕС) в ходе специального обсуждения вопроса о доступе к медикаментам на последней сессии Совета по Соглашению по ТАПИС, необходимо "сочетание взаимодополняющих политики и практики в социальной области, в экономике и в здравоохранении"71.
Thus, the administration is attempting to shift the economic base from manufacturing to services, with emphasis on high technology business and research, as well as tourism. Тем самым администрация пытается сместить центр тяжести в экономике с обрабатывающей промышленности на сферу услуг, сделав главный акцент на наукоемком бизнесе и научных исследованиях, а также на туризме5.
A series of factors, including inadequate rural infrastructure, vulnerability to changes in the international price for agricultural commodities and the incidence of natural disasters jeopardize agricultural production, thereby hindering consistent rural economic performance. На развитии сельскохозяйственного производства негативно сказывается ряд факторов, в том числе отсутствие надлежащей инфраструктуры в сельских районах, уязвимость в условиях колебания мировых цен на продукцию сельского хозяйства, а также масштабы стихийных бедствий, что затрудняет достижение стабильных показателей в сельской экономике.
The devastating effect of financial discipline in the global economy is forcing popular movements across the globe to reconceptualize how to struggle for their economic rights, often outside the bounds of State power. Катастрофические последствия существующего финансового порядка в глобальной экономике заставляют общественные движения во всем мире пересмотреть концепцию борьбы за свои экономические права, зачастую вне рамок государственных полномочий.
Policy makers will have to maintain a close monitoring not only of their own economic performance but also of current developments in their main trading partners and on the world markets. Директивным органам следует внимательно следить не только за развитием своей собственной экономики, но и за текущими тенденциями в экономике их основных торговых партнеров и на мировых рынках.
A major source of downside risks to the current growth forecasts are - apart from developments in Japan - the uncertainties surrounding future economic developments in the United States. В существующих прогнозах роста одним из основных рисков экономического спада является, помимо тенденций в японской экономике, неопределенность дальнейшего экономического развития в Соединенных Штатах.
Ms. Ferrer Gomez said that the transition to a market economy in Mongolia, while increasing economic capacities and opportunities in general, had had an adverse effect on various sectors and social groups. Г-жа Феррер Гомес говорит, что переход Монголии к рыночной экономике, в целом увеличивая экономический потенциал и расширяя возможности, оказал неблагоприятное воздействие на положении различных секторов и социальных групп.
Development of the non-state sector and growing number of economic units in the private sector, development of market infrastructure and other new phenomena in reformed economy lead to establishment of national statistical service. Развитие негосударственного сектора и рост числа экономических единиц в частном секторе, развитие рыночной инфраструктуры и другие новые явления в реформируемой экономике привели к созданию национальной статистической службы.
At the beginning of the 1990s, the transition towards a market economy in Slovenia and the subsequent loss of certain markets brought about temporary negative trends of economic growth and, as a result, a marked increase in unemployment. В начале 90-х годов переход к рыночной экономике в Словении и последующая утрата некоторых рынков привели ко временным негативным тенденциям экономического роста и в результате этого к заметному росту безработицы.
A sharp increase in the price of imported energy had had a serious impact on the economy, as had the economic and financial crisis in the Russian Federation in 1998. Резкое увеличение цен на импортируемую энергию серьезно сказалось на экономике, так же, как экономический и финансовый кризис в Российской Федерации в 1998 году.
Many of my colleagues stressed that adequate financing for a new concept of development requires new instruments to support those economies that have adopted solid economic policies but still lack access to capital markets. Многие из моих коллег подчеркнули, что надлежащее финансирование для реализации новой концепции развития требует новых средств в целях оказания поддержки экономике тех стран, которые осуществляют последовательную экономическую политику, но, однако, не имеют доступа к рынкам капитала.
Broadly speaking, they fall within the rubric of international economic law, which is primarily concerned with the principles and institutional mechanisms that undergird developments within the international economy. В широком смысле они подпадают под рубрику международного экономического права, которое в первую очередь относится к принципам и институциональным механизмам, определяющим ход событий в международной экономике.
In the seven years since the adoption of the Employment Act, a number of changes have occurred on the labour market owing to structural transformations in the economy and worsening economic and social problems. За семилетний период действия Закона Украины «О занятости населения» на рынке труда произошли определенные изменения, обусловленные структурными преобразованиями в экономике государства, обострением экономических и социальных проблем.