Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
But the 8% real GDP growth recorded in 2004 might encourage some to expect a surge in economic performance, as has occurred elsewhere in the world. Но 8%-ный рост реального ВВП, зарегистрированный в 2004 году, может побудить некоторых ожидать подъема в экономике, как это произошло в других странах.
In the NSI perspective, S&T institutions (the suppliers) and productive enterprises (who provide the demand) interact with one another and, through the exchange of information and knowledge, bring new products and processes into economic use. С точки зрения НСИ, научно-технические учреждения (поставщики) и производственные предприятия (источники спроса) взаимодействуют друг с другом и благодаря обмену информацией и опытом создают новые товары и процессы для применения в экономике.
Several new centres were being built and two would be completed by the end of the year 2000, although shortage of budgetary resources for construction due to the national economic recession was retarding the implementation of the reforms. В настоящее время строятся несколько новых центров, при этом два из них будут завершены к концу 2000 года, хотя нехватка финансовых средств для строительства в связи со спадом в экономике страны замедляет процесс осуществления реформ.
Despite improvements in industrial production, its economic situation continued to be affected by external factors, the lack of funds to implement an effective social policy and the difficulties in its accession to WTO. Несмотря на рост промышленного производства, на ситуацию в экономике продолжают оказывать серьезное негативное влияние внешние факторы, отсутствие средств для реализации эффективной социальной политики и трудности в процессе присоединения к ВТО.
That situation was a result of poverty, lack of education and the long years of economic stagnation caused by the prolonged civil war, all of which had contributed to the phenomenon of street children, especially in large cities. Это можно объяснить нищетой, необразованностью и долгими годами застоя в экономике, вызванного затяжной гражданской войной, и это привело к появлению беспризорных детей, в особенности в крупных городах.
Peru as well has gained international recognition through its resounding successes in reversing the adverse economic trends of past decades and in the war against terrorism and drug trafficking. Перу также завоевала международное признание за существенные успехи в преодолении негативных тенденций, наблюдавшихся в ее экономике в течение последних десятилетий, а также в борьбе с терроризмом и наркоторговлей.
Poverty in the case of LDCs is best understood as a process in which the deterioration of State capacities, the weakening of civil society and economic decline interact to reinforce one another. Нищету в наименее развитых странах можно наилучшим образом охарактеризовать как процесс, в рамках которого ухудшение возможностей государства, ослабление гражданского общества и спад в экономике дополняют и усиливают друг друга.
The issue of globalization, including its employment effects and other economic implications, is a major recent trend in the world economy and represents a movement towards a globally integrated economy. Проблема глобализации, включая ее воздействие на занятость и другие экономические последствия, является одной из наметившихся в последнее время основных тенденцией в области мировой экономики, свидетельствующей о движении по направлению к интегрированной на глобальном уровне экономике.
While contributing to the creation of wealth and human well-being in some countries, the increasingly integrated global economy has also contributed to greater economic instability, vulnerability and widening inequities within and between countries. Способствуя созданию богатства и повышению уровня жизни населения в ряде стран, все более усиливающиеся интеграционные тенденции в мировой экономике также способствовали усилению экономической нестабильности, уязвимости и диспропорций на международном и национальном уровнях.
In this context, privatization should be pursued as a strategic policy option to attract foreign investments and establish a solid economic foundation, based on strengthening the private sector's role in the economy in such a way as to diversify sources of budget revenues. В этом контексте приватизацию следует использовать в качестве одного из стратегических вариантов политики по привлечению иностранных инвестиций и созданию прочного экономического фундамента, основывающегося на укреплении роли частного сектора в экономике таким образом, который позволил бы диверсифицировать источники бюджетных поступлений.
With a population of about 160 million, Pakistan's economy delivered yet another year of solid economic growth - 7 per cent, despite the continuing surge in oil prices that created adverse effects on its trade balance. В экономике Пакистана, численность населения которого составляет около 160 млн. человек, в очередной год были зарегистрированы высокие темпы экономического роста, несмотря на продолжающееся резкое повышение цен на нефть, которое отрицательно сказывается на его торговом балансе.
At a more global level, we note that major transnational companies, which play a crucial role in the world economy, are remarkably absent from United Nations economic forums. На более глобальном уровне нас крайне удивляет то, что основные транснациональные компании, которые играют решающую роль в мировой экономике, не присутствуют на экономических форумах Организации Объединенных Наций.
The Group urges the Government of Guinea-Bissau and the international community to consider beginning an economic diversification, with cashew nuts, the main export crop, which are mostly sold in raw form, reaping minimum returns for farmers and the national economy. Группа обращается к правительству Гвинеи-Бисау и международному сообществу с настоятельным призывом подумать о том, как начать процесс экономической диверсификации с производства орехов кешью, основной статьи экспорта, которые продаются в основном в сыром виде и приносят минимальные доходы фермерам и национальной экономике.
In the case of Africa, its overall economic problems are a source of concern because they have become aggravated as a result of the increasingly globalizing world and the great strain that external debt is placing on our economies. В случае Африки причиной озабоченности являются ее общие экономические проблемы, поскольку они обостряются в результате усиливающейся глобализации мира и бремени внешней задолженности, лежащей на экономике африканских стран.
General Assembly resolutions had repeatedly emphasized that such measures were a means of political and economic coercion against developing countries and that they adversely affected the latter's economies and development efforts. В резолюциях Генеральной Ассамблеи неоднократно подчеркивалось, что такие меры являются средством политического и экономического давления в отношении развивающихся стран и что они пагубным образом сказываются на экономике и их деятельности в области развития.
All of this is not only possible, but also necessary, because the transition to a low-carbon, climate-resilient economy makes economic, social, and environmental sense. Все это не только возможно, но и необходимо, поскольку переход к низкоуглеродной, устойчивой к изменениям климата экономике имеет экономический, социальный и экологический смысл.
Furthermore, we need to eliminate all the negative social and economic repercussions of globalization, which restricts the ability of the developing countries to control the world market and marginalizes their role in the international economy. Кроме того, мы должны устранить все негативные социальные и экономические последствия глобализации, которые ограничивают способность развивающихся стран контролировать мировой рынок и отводят им незавидную роль в международной экономике.
For several years, the African States have been carrying out economic and political reforms that reflect their eagerness to open themselves to the world economy and to adhere to the global principles of democracy and human rights. Вот уже на протяжении ряда лет африканские страны проводят экономические и политические реформы, свидетельствующие об их стремлении приобщиться к мировой экономике и следовать глобальным принципам демократии и прав человека.
The Committee recognizes that Azerbaijan is facing economic, social and political challenges as a result of its post-war condition, the high number of refugees and the transition to democracy and a market-oriented economy. Комитет признал, что Азербайджан действительно сталкивается с серьезными социально-экономическими и политическими проблемами, обусловленными трудностями послевоенного периода, большим числом беженцев, а также переходом к демократическому правлению и рыночной экономике.
This massive and prolonged concentration of people has had serious social, economic and environmental consequences in the areas of Guinea concerned, and is weighing heavily on my country and its economy. Такое массовое и длительное сосредоточение беженцев оказало серьезные социальные, экономические и экологические последствия в местах их пребывания, что тяжело сказывается на моей стране и ее экономике.
All of this has proven that economic globalization is a two-edged sword and has repercussions which cannot be confined to those countries tantalized by rapid prosperity generated by an inflow of capital and foreign investments. Все это показало, что глобализация в экономике - это обоюдоострый меч, и ее последствия не могут ограничиваться теми странами, которые страдают от быстро достигнутого процветания, порожденного притоком капиталов и иностранных инвестиций.
In Taiwan Province of China, where large firms have been a less prominent feature of the economic landscape, cartels have been used to regulate output and exports for a series of key products. В китайской провинции Тайвань, в экономике которой крупные компании занимают менее влиятельное положение, картели использовались для того, чтобы регулировать объем производства и экспорта в ряде ключевых секторов.
Even in rare cases where such infrastructure has been instituted, foreign direct investments have not been forthcoming, at least at the rate and levels which can impact positively and enable Africa to make an economic turnaround. Даже в тех редких случаях, когда такая инфраструктура создана, поступление прямых иностранных инвестиций не было обеспечено, по крайней мере, не теми темпами и не на тех уровнях, которые могут оказать положительное воздействие и позволить Африке добиться перелома в экономике.
As we count down to the next millennium in a world economy characterized by the apparently irreversible phenomenon of globalization, there is an urgent need to find lasting solutions to the critical economic problems of Africa. Сейчас, когда на пороге нового тысячелетия характерной чертой мировой экономики является, судя по всему, необратимый процесс глобализации, необходимо срочно найти надежные пути решения критических проблем, существующих в экономике Африки.
If so, the Technical Office prepares a report on price movements and their impact on the purchasing power of minimum wages, supplying the most significant data on the national economic situation. В случае принятия положительного решения техническое управление подготавливает доклад о движении цен и его последствиях для покупательной способности минимальной заработной платы и наиболее важных изменениях в национальной экономике.