It was also necessary to eliminate the negative economic and social consequences of globalization, particularly the marginalization of the role of developing countries in the global economy. |
Необходимо, кроме того, ликвидировать негативные социально-экономические последствия глобализации, особенно в том, что касается снижения роли развивающихся стран в мировой экономике. |
The Committee notes that the State party encountered difficulties in implementing the economic, social and cultural rights contained in the Covenant arising from the process of transition to a market-oriented economy. |
Комитет отмечает, что в процессе перехода к рыночной экономике у государства-участника возникли трудности с осуществлением экономических, социальных и культурных прав, содержащихся в Пакте. |
8/30-E Need for enhancement of economic relations among member States in the light of the current changes in the world economy |
8/30-Е Необходимость укрепления экономических отношений между государствами-членами в свете последних изменений в мировой экономике 175 |
This has been partially due to the transition from a centrally planned economy to a market economy, causing economic restructuring and some demographic changes. |
Отчасти это произошло в результате перехода от централизованно планируемой к рыночной экономике, который сопровождался экономическими преобразованиями и рядом демографических изменений. |
To bring about a genuine solution, we must have true international cooperation, increased development assistance and the creation of economic conditions that provide for equal and non-discriminatory participation in the world economy. |
Для достижения реального урегулирования мы должны осуществлять подлинное международное сотрудничество, располагать значительной помощью в целях развития и создать экономические условия, обеспечивающие равное и недискриминационное участие в мировой экономике. |
In 2001-2003, however, minimum wages were not adjusted to minimize job losses brought about by the economic downturn. |
Однако в период 2001-2003 годов минимальная заработная плата не корректировалась в целях сведения к минимуму потерь рабочих мест, вызванных спадом в экономике. |
The economic impact of the transport sector in Africa is estimated at 3 per cent of GDP. |
Что касается того места, которое транспортный сектор занимает в экономике Африки, то на него приходится приблизительно З процента ВВП. |
Preliminary assessments undertaken in the context of the initiative indicate that countries with policy frameworks that encourage cleaner and more resource-efficient production have generally shown better economic performance. |
Предварительные оценки, проведенные в контексте этой инициативы, свидетельствуют о том, что страны, проводившие политику, которая стимулировала более чистое и более экономичное производство, добивались в целом более эффективных результатов в экономике. |
In addition to death and disability, violent conflicts produce economic and social upheavals: populations may be displaced, infrastructure destroyed and livelihoods lost. |
Конфликты с применением насилия не только несут людям смерть и увечья, но и создают хаос в экономике и социальной области: покидают насиженные места люди, уничтожается инфраструктура, утрачиваются средства к существованию. |
The global picture is one in which, despite economic progress, growth remains volatile, income distribution lopsided and unemployment and underemployment a cause of social exclusion. |
В глобальных масштабах ситуация такова, что, несмотря на прогресс в экономике, темпы роста остаются неустойчивыми, структура распределения доходов - однобокой, а безработица и неполная занятость - одной из причин социального отчуждения. |
A. Review of the current economic and industrial situation |
А. Обзор нынешнего положения в экономике и промышленности |
In ensuring proper functioning of the market economy, the State must also anticipate economic and social developments to adapt market mechanisms and prevent all forms of exclusion through targeted measures. |
Обеспечивая надлежащее функционирование рыночной экономики, государство также должно прогнозировать развитие событий в экономике и социальной сфере с целью адаптации к ним рыночных механизмов и предотвращения всех форм изоляции и отторжения с помощью принятия адресных мер. |
These challenges, along with still insufficient transformative steps towards a market economy and high levels of corruption, are seriously hampering the economic progress of the country. |
Эти проблемы, а также все еще недостаточные меры по переходу к рыночной экономике и высокий уровень коррупции серьезно затрудняют экономический прогресс в стране. |
Regardless of exactly when and at what pace recovery comes to the world economy, we insist on global economic responses to the problems of systemic imbalances and vulnerabilities. |
Вне зависимости от того, когда начнется оживление в мировой экономике и какими темпами оно будет развиваться, мы убеждены в том, что проблемы, связанные с системными диспропорциями и факторами уязвимости, следует решать посредством принятия глобальных экономических мер. |
Nevertheless, the current international economic reality, which is characterized by globalization and excessive liberalization, continues to batter economies such as that of Burkina Faso. |
Тем не менее современные международные экономические реалии, характеризующиеся процессом глобализации и чрезмерной либерализации, продолжают чувствительно сказываться на экономике стран, подобных Буркина-Фасо. |
Such provisions have hampered the functioning of the Cuban economy since 1962 and constituted extraterritorial interference in the economic interests of third countries. |
Подобные ограничения, действующие уже с 1962 года, означали серьезный удар по экономике Кубы и опосредованно затрагивали экономические интересы третьих стран. |
The dependence of these sectors on the economic situation in developed countries makes the Turks and Caicos increasingly vulnerable to fluctuations in the international economy. |
Зависимость этих секторов от экономической ситуации в развитых странах делает Тёркс и Кайкос уязвимыми по отношению к колебаниям в мировой экономике. |
From 1990 to 1997, the economy registered relatively high and stable economic growth with an annual average rate of 8.5 per cent. |
В период 1990-1997 годов в экономике были отмечены относительно высокие и стабильные темпы экономического роста при среднегодовых показателях в 8,5%. |
In looking forward, the meeting agreed that gender equality is crucial for economic performance, reducing fiscal imbalances and addressing the challenges of ageing in the European economy. |
Что касается перспектив на будущее, то участники заседания сделали вывод о том, что гендерное равенство имеет исключительно важное значение для экономического развития, уменьшения бюджетных перекосов и решения проблем старения в европейской экономике. |
The transport network of national and local significance ensuring access to markets and economic relations between areas must be constantly developed along with changes in the national economy. |
Транспортная сеть национального и местного значения, обеспечивающая доступ к рынкам и обслуживающая экономические связи между районами, должна непрерывно развиваться с учетом изменений в национальной экономике. |
People in charge of political decisions related to the economy: executive officers of economic and trade administrations and their direct deputies; |
Лица, правомочные принимать политические решения, имеющие отношение к экономике: руководители торгово-экономических органов и их непосредственные заместители. |
We are concerned that the economic situation in Africa continues to be precarious despite the decisive role played by this continent and the African people in the world economy for centuries. |
Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что экономическое положение в Африке по-прежнему является тяжелым, несмотря на решающую роль, которую этот континент и народы Африки на протяжении веков играли в мировой экономике. |
Foreign expansion of enterprises in general and SMEs in particular is considered as one of the prerequisites of enhanced economic efficiency in today's global economy. |
Расширение зарубежной деятельности предприятий в целом и МСП в частности считается одной из предпосылок повышения экономической эффективности в современной глобальной экономике. |
The reform of the international financial and economic institutions must result in an increase in the voice and participation of developing countries on an equal footing. |
Реформа международных финансовых и экономических учреждений должна привести к повышению их авторитета и обеспечению равноправного участия развивающихся стран в мировой экономике. |
Turning to the economy, he said that Rwanda's economic situation had improved over the past five years but the trade balance was still negative. |
Переходя к вопросу об экономике, г-н Кананура говорит, что за последние пять лет экономическое положение Руанды изменилось к лучшему, но внешнеторговый баланс по-прежнему остается отрицательным. |