| Climate change and carbon emissions continued to pose a threat to the economic landscape of all countries. | Изменение климата и выбросы углерода по-прежнему представляют угрозу экономике всех стран. |
| Many countries face tremendous challenges in producing the necessary economic statistics of appropriate quality and methodological transparency for effective monitoring and decision-making. | Многие страны сталкиваются с гигантской проблемой сбора необходимых статистических данных по экономике надлежащего качества, достаточно прозрачных с точки зрения методологии для эффективного мониторинга и принятия решений. |
| As a starting point, the development of the regional programme requires a clear understanding of user needs for economic statistics. | Надо начать с того, что разработка региональной программы требует четкого понимания потребностей пользователей в статистических данных по экономике. |
| The regional programme responds directly to the expressed country need for support in improving national capacity to produce economic statistics. | Региональная программа непосредственно отвечает высказанным странами потребностям в поддержке совершенствования национального потенциала для сбора статистических данных по экономике. |
| Most of them had seen their situation worsen as a result of exceptional production shortfalls, adverse climatic conditions and a worsening economic situation. | В большинстве из них положение ухудшилось в результате беспрецедентного падения производства, неблагоприятных климатических условий и ухудшения ситуации в экономике. |
| From the outset of economic transition, women in Uzbekistan became actively involved in external labour migration processes. | Уже на самых ранних этапах переходного периода в экономике женщины Узбекистана стали активными участниками внешней трудовой миграции. |
| They can be economic, social and cultural driving forces, becoming incubators of innovation and an alternative to the crisis of the nation-states. | Они могут быть движущими силами в экономике, социальной и культурной сферах, становиться инновационными инкубаторами и предлагать альтернативные пути преодоления кризиса, переживаемого национальными государствами. |
| Assessment of watercourses also requires socio-economic data, including population and economic statistics, which are collected by statistical offices. | Оценка водотоков также требует наличия социально-экономических данных, включая статистические данные о населении и экономике, сбор которых ведут статистические службы. |
| Nevertheless, since 1998, thanks to government commitment to reforms, economic performance has been improving. | Тем не менее с 1998 года ситуация в экономике улучшается, чему способствует активная политика правительства, направленная на проведение реформ. |
| Successful tourism development required meeting economic challenges, enhancing social responsibility and fostering transformation into the green economy to ensure long-term sustainability. | Для успешного развития туризма требуется решение экономических проблем, повышение социальной ответственности и усиление перехода к "зеленой" экономике для обеспечения долгосрочного устойчивого развития. |
| In the 1980s and 1990s, many countries in Africa adopted sweeping economic reforms that reduced the role of the State in the economy. | В 1980-е и 1990-е годы многие страны Африки проводили масштабные экономические реформы, в результате которых роль государства в экономике снизилась. |
| The economy was in dire straits, and economic and social rights would be seriously threatened unless the international community should provide additional support. | Ситуация в экономике является весьма плачевной, а осуществление экономических и социальных прав может оказаться под угрозой, если международное сообщество не окажет дополнительной помощи. |
| The economic difficulties brought on by the financial crisis have adversely affected African economies and significantly limited their ability to finance their development. | Экономические трудности, вызванные финансовым кризисом, отрицательно сказались на экономике африканских стран и значительно ограничили их способность финансировать их развитие. |
| Such unilateral economic sanctions have affected all regions of the Sudan. | Односторонние экономические санкции такого рода отрицательно сказались на экономике всех районов Судана. |
| Third, we must achieve high and broad-based economic growth, focusing particularly on the rural economy, while maintaining macroeconomic stability. | В-третьих, нам необходимо добиваться на широкой основе более высоких темпов экономического роста, при этом уделяя особое внимание экономике сельских районов и поддерживая макроэкономическую стабильность. |
| Competition authorities might use their economic expertise, speak up against bad measures, or ask for transparency of costs and benefits. | Органы по вопросам конкуренции могут использовать свои экспертные знания в экономике, выступать против неэффективных мер или требовать обеспечения транспарентности расходов и льгот. |
| Delegations expressed serious concerns about the precarious world economic situation, notably instability and uncertainty in the international capital, currency and commodity markets. | Делегации выразили серьезную обеспокоенность по поводу тревожного положения в мировой экономике, особенно нестабильности и неопределенности на международных рынках капитала, валютных и товарных рынках. |
| Armed conflicts inhibit African development, as they undermine health and education, destabilize democratic institutions and cause economic contraction. | Вооруженные конфликты препятствуют развитию Африки, поскольку они подрывают системы здравоохранения и образования, дестабилизируют деятельность демократических институтов и наносят ущерб экономике. |
| Prioritizing market-based, flexible approaches will be more important than ever as Governments and the private sector cope with recent economic downturn conditions. | Уделение особого внимания имеющим рыночную основу гибким подходам будет иметь большее, чем когда-либо, значение, поскольку правительства и частный сектор ведут борьбу с наблюдающимся в последнее время спадом в экономике. |
| These efforts have resulted in economic and security improvements, which should be sustained and extended. | Эти усилия уже привели к успехам в экономике и в области безопасности, которые требуется закрепить и расширить. |
| The economic gains of the past five years were thus now at risk of reversal. | Таким образом, в настоящее время существует вероятность утраты позитивных результатов, достигнутых в экономике за последние пять лет. |
| First of all, it should search for the best possible adjustment mechanisms to deal with global financial and economic imbalances. | Он прежде всего должен искать наиболее оптимальные варианты механизмов корректировки, которые позволяли бы выправлять диспропорции, возникающие в мировых финансах и мировой экономике. |
| In case where traffic restraints are negative economic effects of such measures are brought up as an issue. | Речь идет о ситуации, когда поднимается проблема транспортных ограничений, которые при применении таких мер негативно отражаются на экономике. |
| The European economies showed robustness and stayed on a low but consistent economic growth path. | В экономике европейских стран сохранялась стабильная ситуация и продолжался медленный, но устойчивый рост. |
| Macroeconomic policy should provide adequate fiscal space for counter-cyclical policies to address situations of economic and employment stagnation and recession. | Макроэкономическая политика должна создать достаточное фискальное пространство для антициклической политики, с тем чтобы можно было решать возникающие проблемы в ситуациях застоя и спада в экономике и на рынке труда. |