Climate change and carbon emissions continued to pose a threat to the economic landscape of all countries. |
Изменение климата и выбросы углерода по-прежнему представляют угрозу экономике всех стран. |
Many countries face tremendous challenges in producing the necessary economic statistics of appropriate quality and methodological transparency for effective monitoring and decision-making. |
Многие страны сталкиваются с гигантской проблемой сбора необходимых статистических данных по экономике надлежащего качества, достаточно прозрачных с точки зрения методологии для эффективного мониторинга и принятия решений. |
As a starting point, the development of the regional programme requires a clear understanding of user needs for economic statistics. |
Надо начать с того, что разработка региональной программы требует четкого понимания потребностей пользователей в статистических данных по экономике. |
The regional programme responds directly to the expressed country need for support in improving national capacity to produce economic statistics. |
Региональная программа непосредственно отвечает высказанным странами потребностям в поддержке совершенствования национального потенциала для сбора статистических данных по экономике. |
Most of them had seen their situation worsen as a result of exceptional production shortfalls, adverse climatic conditions and a worsening economic situation. |
В большинстве из них положение ухудшилось в результате беспрецедентного падения производства, неблагоприятных климатических условий и ухудшения ситуации в экономике. |
From the outset of economic transition, women in Uzbekistan became actively involved in external labour migration processes. |
Уже на самых ранних этапах переходного периода в экономике женщины Узбекистана стали активными участниками внешней трудовой миграции. |
They can be economic, social and cultural driving forces, becoming incubators of innovation and an alternative to the crisis of the nation-states. |
Они могут быть движущими силами в экономике, социальной и культурной сферах, становиться инновационными инкубаторами и предлагать альтернативные пути преодоления кризиса, переживаемого национальными государствами. |
Assessment of watercourses also requires socio-economic data, including population and economic statistics, which are collected by statistical offices. |
Оценка водотоков также требует наличия социально-экономических данных, включая статистические данные о населении и экономике, сбор которых ведут статистические службы. |
Nevertheless, since 1998, thanks to government commitment to reforms, economic performance has been improving. |
Тем не менее с 1998 года ситуация в экономике улучшается, чему способствует активная политика правительства, направленная на проведение реформ. |
Successful tourism development required meeting economic challenges, enhancing social responsibility and fostering transformation into the green economy to ensure long-term sustainability. |
Для успешного развития туризма требуется решение экономических проблем, повышение социальной ответственности и усиление перехода к "зеленой" экономике для обеспечения долгосрочного устойчивого развития. |
In the 1980s and 1990s, many countries in Africa adopted sweeping economic reforms that reduced the role of the State in the economy. |
В 1980-е и 1990-е годы многие страны Африки проводили масштабные экономические реформы, в результате которых роль государства в экономике снизилась. |
The economy was in dire straits, and economic and social rights would be seriously threatened unless the international community should provide additional support. |
Ситуация в экономике является весьма плачевной, а осуществление экономических и социальных прав может оказаться под угрозой, если международное сообщество не окажет дополнительной помощи. |
The economic difficulties brought on by the financial crisis have adversely affected African economies and significantly limited their ability to finance their development. |
Экономические трудности, вызванные финансовым кризисом, отрицательно сказались на экономике африканских стран и значительно ограничили их способность финансировать их развитие. |
Such unilateral economic sanctions have affected all regions of the Sudan. |
Односторонние экономические санкции такого рода отрицательно сказались на экономике всех районов Судана. |
Third, we must achieve high and broad-based economic growth, focusing particularly on the rural economy, while maintaining macroeconomic stability. |
В-третьих, нам необходимо добиваться на широкой основе более высоких темпов экономического роста, при этом уделяя особое внимание экономике сельских районов и поддерживая макроэкономическую стабильность. |
Competition authorities might use their economic expertise, speak up against bad measures, or ask for transparency of costs and benefits. |
Органы по вопросам конкуренции могут использовать свои экспертные знания в экономике, выступать против неэффективных мер или требовать обеспечения транспарентности расходов и льгот. |
Delegations expressed serious concerns about the precarious world economic situation, notably instability and uncertainty in the international capital, currency and commodity markets. |
Делегации выразили серьезную обеспокоенность по поводу тревожного положения в мировой экономике, особенно нестабильности и неопределенности на международных рынках капитала, валютных и товарных рынках. |
Armed conflicts inhibit African development, as they undermine health and education, destabilize democratic institutions and cause economic contraction. |
Вооруженные конфликты препятствуют развитию Африки, поскольку они подрывают системы здравоохранения и образования, дестабилизируют деятельность демократических институтов и наносят ущерб экономике. |
Prioritizing market-based, flexible approaches will be more important than ever as Governments and the private sector cope with recent economic downturn conditions. |
Уделение особого внимания имеющим рыночную основу гибким подходам будет иметь большее, чем когда-либо, значение, поскольку правительства и частный сектор ведут борьбу с наблюдающимся в последнее время спадом в экономике. |
These efforts have resulted in economic and security improvements, which should be sustained and extended. |
Эти усилия уже привели к успехам в экономике и в области безопасности, которые требуется закрепить и расширить. |
The economic gains of the past five years were thus now at risk of reversal. |
Таким образом, в настоящее время существует вероятность утраты позитивных результатов, достигнутых в экономике за последние пять лет. |
First of all, it should search for the best possible adjustment mechanisms to deal with global financial and economic imbalances. |
Он прежде всего должен искать наиболее оптимальные варианты механизмов корректировки, которые позволяли бы выправлять диспропорции, возникающие в мировых финансах и мировой экономике. |
In case where traffic restraints are negative economic effects of such measures are brought up as an issue. |
Речь идет о ситуации, когда поднимается проблема транспортных ограничений, которые при применении таких мер негативно отражаются на экономике. |
The European economies showed robustness and stayed on a low but consistent economic growth path. |
В экономике европейских стран сохранялась стабильная ситуация и продолжался медленный, но устойчивый рост. |
Macroeconomic policy should provide adequate fiscal space for counter-cyclical policies to address situations of economic and employment stagnation and recession. |
Макроэкономическая политика должна создать достаточное фискальное пространство для антициклической политики, с тем чтобы можно было решать возникающие проблемы в ситуациях застоя и спада в экономике и на рынке труда. |