Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
Unless women are able to upgrade their skills and catch up with the technological upgrading of the economy in developing countries, the opportunities for them to benefit from economic growth to a greater extent than men will disappear. Если женщины не смогут повышать свою квалификацию и идти в ногу с технической революцией в экономике развивающихся стран, они будут лишены возможности пользоваться результатами экономического роста наравне с мужчинами.
As you know, the establishment of a law-based, democratic and secular State and the transition to a market economy have been the basic political and economic objective of the legitimate Government since its inception. Как вам известно, с первых дней деятельности законного правительства создание правового демократического светского государства и переход к рыночной экономике были его основной политической и экономической целью.
The most serious problem has been that hastily instituted financial liberalizations have produced a rise in interest rates which, until the economy stabilizes and confidence in economic recovery grows, have proved to be very high and volatile in real terms. Наиболее серьезная проблема заключалась в том, что поспешно начатая либерализация финансовой сферы привела к росту процентных ставок, которые до наступления стабилизации в экономике и укрепления веры в экономическое оживление были весьма высокими и неустойчивыми в реальном выражении.
Indeed, the dominant trends in the world economy reflected in the globalization of economic activities, as well as a growing interrelationship, go hand in hand with the consolidation of regional areas and spaces. По сути, доминирующие тенденции в мировой экономике отразились в глобализации экономической деятельности, а также растущей взаимосвязи, которые идут рука об руку с консолидацией региональных районов и областей.
This development in particular has become one of major concern to the developing countries, for it threatens the very efficacy of the United Nations and could undermine its efforts to promote the global economy and the international economic relations that are so vitally important to their development process. Такое развитие событий вызывает глубокую обеспокоенность развивающихся стран, поскольку это подрывает эффективность Организации Объединенных Наций и может повредить усилиям по содействию глобальной экономике и международным экономическим отношениям, которые жизненно важны для их процесса развития.
In particular, they currently confront major industrial or "brown" pollution problems, together with the effects of radical changes in economic systems that have completely altered input-output price relationships, including those for agriculture. В частности, в настоящее время они сталкиваются с серьезными проблемами промышленного или "коричневого" загрязнения окружающей среды, а также последствиями радикальных преобразований в экономике, которые полностью изменили ценовые соотношения между факторами производства и произведенной продукцией, в том числе и в сельском хозяйстве.
As a result of these efforts, the compilation of economic statistics by the National Bank of Rwanda and the Ministry of Finance and Planning has been strengthened and coherent macroeconomic policies were implemented in 1995 and 1996, monitored by IMF. В результате этих усилий было обеспечено укрепление национального банка Руанды, министерства финансов и планирования, а также процесса компиляции статистических данных об экономике, и в 1995 и в 1996 годах под контролем МВФ осуществлялись согласованные макроэкономические стратегии.
The two sides agree that the Asia-Pacific region, which has enjoyed relative political stability and rapid economic growth since the end of the cold war, will play a significant role in the coming century. Стороны считают, что после окончания "холодной войны" в азиатско-тихоокеанском регионе сохраняется относительная политическая стабильность, в экономике наблюдается быстрый рост, что в следующем веке АТР будет играть важную роль.
The fact that countries have undertaken adjustment in the midst of many changes in the economic environment further complicates efforts to isolate the specific effects of adjustment policies. Тот факт, что страны проводят структурную перестройку в условиях многочисленных изменений в экономике, еще больше затрудняет усилия по выявлению конкретных последствий такой политики.
Some countries and regions have demonstrated that improved and sustained economic performance over time can be combined with and contribute to major improvements in the social well-being of their populations. Некоторые страны и регионы доказали, что создание и сохранение в течение некоторого времени благоприятной ситуации в экономике может сочетаться с существенным повышением социального благополучия населения этих стран и способствовать ему.
Among those that have been studied most are those involving women's education and economic participation, which have been found to have powerful relationships with the major demographic variables. Наиболее хорошо изученные области включают образование женщин и их участие в экономике, и была установлена тесная взаимосвязь этих областей с основными демографическими переменными.
Even though the formerly centrally planned economies are transforming themselves into market-based economies at different rates and along different paths, they have characteristics in common that directly affect the efficiency of economic instruments. Даже несмотря на то, что бывшие страны с централизованно планируемым хозяйством осуществляют переход к рыночной экономике различными темпами и неодинаковыми путями, они обладают общими характерными чертами, которые непосредственно влияют на эффективность экономических инструментов.
In a world of deepening interdependence a supportive international economic environment was important as never before and in that regard developed countries, with their predominant influence in the world economy, bore special responsibilities. В условиях растущей взаимозависимости в мире наличие благоприятной международной экономической обстановки приобретает как никогда важное значение, и в этом смысле особая ответственность ложится на развитые страны, играющие ключевую роль в мировой экономике.
Structural adjustment measures entailed social costs; unless those costs were reduced, efforts to make the transition to a market economy through such adjustments would lead to economic recession rather than the desired recovery. С другой стороны, меры, направленные на структурную перестройку, сопряжены с социальными издержками, которые необходимо устранить, а переход к рыночной экономике в рамках этих корректировок привел не к желаемому оживлению экономики, а к экономическому спаду.
In Viet Nam, the programme is assisting the Government to design and implement a public administration reform programme that is supportive of the economic reforms required in the country's move to a market economy. Во Вьетнаме Программа оказывает правительству помощь в разработке и осуществлении программы реформы государственного управления, создающей благоприятные условия для проведения необходимых экономических реформ, связанных с переходом страны к рыночной экономике.
The modernization of the civil service and administrative reform are perceived to be powerful levers that should accompany economic liberalism, the encouragement of private investment, the opening of national economies to the outside, and their anchoring in the world economy. Модернизация гражданской службы и административная реформа воспринимаются как мощные рычаги, которыми должны быть снабжены экономический либерализм, поощрение частных капиталовложений, открытие национальной экономики для внешнего мира и закрепление этих элементов в мировой экономике.
An ILO discussion paper pointed out that the retreat of the State, the global restructuring of production systems to adapt to a more market and externally oriented economy and, in general, the increasing internationalization of economic activities have generated new patterns of inclusion and exclusion. В дискуссионном документе МОТ отмечалось, что ослабевание позиций государств, глобальная перестройка систем производства в целях приспособления их к рыночной и ориентированной на внешние факторы экономике и в целом возрастающая интернационализация экономической деятельности привели к созданию новых моделей предоставления и лишения доступа.
As economic opportunities in the formal sector decline, people have little choice but to participate more fully in the informal economy, including resorting to acts of banditry. Поскольку возможности в формальном секторе сокращаются, у людей остается только один выбор - активнее участвовать в неформальной экономике, в том числе прибегая к актам бандитизма.
The process of privatization has been an important aspect of economic reform worldwide, especially in developing countries and countries in transition to a market economy. Процесс приватизации является важным аспектом проходящих во всем мире экономических реформ, особенно в развивающихся странах и странах, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике.
The issue of relative poverty, for instance, is central to questions of income distribution, economic opportunity and social mobility, while absolute poverty is associated with the question of whether a country is continuing to develop or is falling behind. Например, проблема относительной нищеты является центральной при рассмотрении вопросов, связанных с распределением доходов, экономическими возможностями и социальной мобильностью, в то время как абсолютная нищета ассоциируется с вопросом о том, продолжается ли развитие страны или в ее экономике наметился регресс.
For the least developed countries (LDCs) in particular, an enhanced participation in the global economy is perhaps the only viable way for rapid and sustained economic growth and development. Для наименее развитых стран, в частности, активизация участия в мировой экономике является, возможно, единственным реальным путем обеспечения быстрого и устойчивого экономического роста и развития.
Russia's cooperation with the International Monetary Fund and IBRD is of particular importance for the solution of the economic and social problems that arise in the transition to a market economy (the total inflow of resources from these two agencies amounting to $6 billion). Особое значение для решения экономических и социальных задач в процессе перехода к рыночной экономике имеет взаимодействие России с Международным валютным фондом и МБРР (общий приток средств по их линии более шести миллиардов долларов).
In addition, changing circumstances or policies in the major economies of the world can create large reactions in small economies, irrespective of their own policies and economic fundamentals. Кроме того, изменение обстановки или политики в основных странах мира могут заметно сказаться на экономике небольших стран, независимо от их политики и принципов построения экономики.
This is linked to the fact that the creation and development of the Armed Forces of the Republic of Kazakhstan is taking place in difficult economic, political and social circumstances resulting from the country's transition to a market economy. Это связано с тем, что процесс формирования и становления вооруженных сил Республики Казахстан проходит в сложных экономических, политических и социальных условиях, которые обусловлены переходом страны к рыночной экономике.
The distribution of income and welfare that prevails in developing countries is the result of both trends and fluctuations in the international economy and domestic economic and social policies. Распределение дохода и благосостояния в развивающихся странах является результатом как тенденций, так и колебаний в мировой экономике и национальной социально-экономической политике.