Number of women and men employed in the economy in 2000, by type of economic activity |
Численность женщин и мужчин, занятых в экономике, по видам экономической деятельности в 2000 г. |
This economic philosophy has profoundly affected the governance environment by promoting a retreat of the State from ownership to regulation and facilitation of the economy. |
Эта экономическая теория заметно повлияла на сферу управления и способствовала тому, что государства отказались от права собственности и осуществляют в экономике лишь функции регулирования и содействия. |
The illicit acquisition of personal wealth by senior public officials could be particularly damaging to national economies and could jeopardize social, economic and political development. |
Незаконное приобретение личного богатства высокопоставленными государственными служащими может нанести серьезный ущерб экономике страны и подорвать процесс социального, экономического и политического развития. |
African countries rely heavily on exports of natural resources and commodities and so the region's economic performance is strongly linked to developments in world trade. |
Большую роль в экономике африканских стран играет экспорт природных ресурсов и сырьевых товаров, и поэтому результаты экономического развития региона тесно связаны с динамикой мировой торговли. |
In many countries, the sheer proportion of the public sector in relation to the overall economy means that its performance and productivity levels will affect prospects for national economic growth and competitiveness. |
Во многих странах сами размеры государственного сектора в экономике означают, что уровни его результативности и производительности отразятся на перспективах роста и конкурентоспособности национальной экономики. |
The development of official statistics in South-east Europe is legging behind the other transition economies because of economic and social difficulties in their progress towards a market economy. |
По уровню развития официальной статистики страны юго-восточной Европы отстают от других стран с переходной экономикой, что обусловлено экономическими и социальными трудностями, с которыми они сталкиваются при переходе к рыночной экономике. |
We do not have enough time to verify the economic theories of Keynes and Friedman regarding the role of the State in the economy. |
Мы не располагаем необходимым временем для проверки на практике состоятельности экономических теорий Кейнса и Фридмана относительно роли государства в экономике. |
Given the small size of the markets of African countries, broader and deeper regional economic cooperation and integration can become a framework for integrating them into the global economy. |
Учитывая ограниченность размеров рынков стран Африки, расширение и углубление регионального экономического сотрудничества и интеграции могут стать основой их участия в мировой экономике. |
That ruling has condemned our countries to the prospect of economic ruin, in that the stabilizing force of our economy has been dealt a mortal blow. |
Это постановление обрекает наши страны на перспективу экономической гибели, поскольку стабилизирующей силе нашей экономике нанесен смертельный удар. |
It should be mentioned that many countries in central and eastern Europe have undergone profound economic, social and political changes, with the transition from centralized economies to the market economy. |
Следует упомянуть, что с переходом от планового хозяйства к рыночной экономике во многих странах Центральной и Восточной Европы произошли глубокие экономические и социально-политические перемены. |
It presented a paper on implementing the mandate in Porto to the OSCE economic and environmental subcommittee in Vienna, January 2003. |
В Вене в январе 2003 года она представила документ по осуществлению мандата, определенному в Порто, подкомитету ОБСЕ по экономике и окружающей среде. |
The Committee notes the State party's achievement of significant economic improvements and the adoption by the Government of a National Plan for the Reduction of Poverty. |
Комитет отмечает достигнутые государством-участником серьезные улучшения в экономике и принятый правительством Национальный план борьбы с нищетой. |
There are signs that current international economic trends are far from providing the equilibrium and justice needed to overcome the unfavourable burdens inherited from the twentieth century. |
Отмечаются признаки того, что современные международные тенденции в экономике далеко не отвечают задаче установления необходимого равновесия и обеспечения справедливости в интересах преодоления неблагоприятного наследия ХХ века. |
It will follow up international economic trends and transitions relevant to national and regional economies, especially an analysis of their impact on employment and other social issues. |
В рамках подпрограммы будут отслеживаться тенденции и изменения в мировой экономике, которые непосредственно затрагивают национальную и региональную экономику, особенно анализ их влияния на положение в области занятости и другие социальные вопросы. |
In many countries, the combination of unequal access to resources and negative global and local economic trends continued to endanger progress towards gender equalization. |
Во многих странах отсутствие равноправного доступа к ресурсам, с одной стороны, и неблагоприятная ситуация в местной и мировой экономике - с другой, препятствуют достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
These challenges arise in many fields - including the economic, legal, health and education fields, to mention just a few. |
Эти проблемы относятся к самым разным областям, в том числе экономике, праву, здравоохранению и образованию. |
For work must start rapidly on the introduction of educational syllabuses which employ active methods of teaching economics and business enterprise and which encourage economic thought and foster an entrepreneurial mindset. |
Поэтому необходимо ускорять внедрение образовательных программ, использующих активные формы обучения экономике и предпринимательству, способствующих формированию экономического и предпринимательского мышления. |
Participation in the information economy needs to result in economic growth and employment gains for all groups of society, particularly the more vulnerable ones. |
Участие в информационной экономике должно обеспечивать экономический рост и новые возможности трудоустройства для всех слоев населения, особенно для более уязвимых групп. |
Our hope is that such initiatives would enable Afghanistan to resume its economic integration with the countries in its region, thus restoring vitality to its nascent economy. |
Мы надеемся, что подобные инициативы позволят Афганистану восстановить свои отношения экономического сотрудничества со странами региона и тем самым вернуть жизнеспособность его нарождающейся экономике. |
That could further accelerate the negative trends already apparent in the world economy and transform the current economic slowdown into a real recession. |
Это может еще больше ускорить отрицательные тенденции, которые уже проявляются в мировой экономике, и тогда наблюдающееся в настоящее время замедление темпов экономического роста может перейти в реальный спад. |
The Committee acknowledges that the State party continues to face economic difficulties and high unemployment rates as a result of the transition to a free market economy. |
Комитет признает, что государство-участник по-прежнему сталкивается с экономическими трудностями и высоким уровнем безработицы в результате перехода к свободной рыночной экономике. |
Ms. Goonesekere said that the report conveyed a sense of the deep economic and social hardships encountered in the transition to a market economy. |
Г-жа Гунесекере говорит, что в докладе говорится о серьезных экономических и социальных трудностях, возникших при переходе к рыночной экономике. |
In addition, Ukraine has faced economic difficulties associated with its transition to the market economy and the need to allocate the substantial budget resources for resolving the Chernobyl-related problems. |
Кроме того, Украина столкнулась с экономическими трудностями, обусловленными ее переходом к рыночной экономике, и необходимостью ассигновать существенные бюджетные ресурсы на решение проблем, связанных с Чернобылем. |
Over the last five years, regional and international economic arrangements have introduced a process of significant change in the Canadian economy, presenting both opportunities and constraints to Canadian women. |
За прошедшие пять лет региональные и международные экономические механизмы вызвали процесс значительных изменений в экономике Канады, создающих как возможности, так и затруднения для канадских женщин. |
Priority areas: national accounts, price statistics and purchasing power parities, short term economic indicators, non-observed economy and business and other tendency surveys. |
Приоритетные области: национальные счета, статистика цен и паритеты покупательной способности, краткосрочные экономические показатели и отслеживание тенденций в ненаблюдаемой экономике и предпринимательстве и прочих областях. |