Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
If the assumption was accepted that in any economy there were many different-sized businesses and that a single accounting framework would therefore ignore economic reality, a system should be created which was internally consistent and allowed enterprises to go from level to level. Если принять предположение о том, что в любой экономике существует много предприятий различных размеров и что поэтому разработка единой методологии бухгалтерского учета означала бы игнорирование экономических реалий, то необходимо создать внутренне последовательную систему, позволяющую предприятиям переходить от одного уровня к другому.
Raghida Dergham, senior diplomatic correspondent for Al-Hayat and moderator of the round table, launched the discussion by asking what the main economic challenges were which developing countries faced in an increasingly knowledge-based economy. Рагида Дергам, старший дипломатический обозреватель газеты "Аль-Хайат" и ведущий "круглого стола", начала обсуждение с вопроса о том, какие основные экономические проблемы встают перед развивающимися странами во все более наукоемкой экономике.
At the core of India's reform agenda lay a reorientation of the government's role in the economy: to improve efficiency by minimising unnecessary state intervention, thus freeing the private sector to raise long-term economic growth. Основным вопросом на повестке дня индийских реформ является переориентация роли правительства в экономике: улучшить производительность путем уменьшения ненужного государственного вмешательства, предоставляя, таким образом, свободу часному сектору, для того, чтобы повысить долгосрочный экономический рост.
As China will not complete the process of reallocating workers from agriculture to more modern economic sectors any time soon, it should remain a cost-competitive economy for the foreseeable future. Так как Китай не закончит процесс перераспределения рабочих из сельскохозяйственного сектора в более современные сектора экономики в ближайшее время, экономике Китая следует оставаться в ближайшем будущем экономикой, которая конкурентоспособна за счет низких затрат на рабочую силу.
My delegation certainly believes that, if genuine social development and poverty reduction are to be achieved, strong economic growth is necessary and that the poorest countries must have access to markets in order to better participate, on a sustainable basis, in the world economy. Моя делегация, безусловно, считает, что для достижения подлинного социального развития и сокращения нищеты необходим значительный экономический рост и что самые бедные страны должны иметь доступ к рынкам для того, чтобы более оптимально принимать участие на устойчивой основе в мировой экономике.
Their economic impact has escalated in the past decade to reach, in the case of Honduras, a level close to 10 per cent of our gross domestic product. За последнее десятилетие урон, наносимый этими явлениями экономике стран региона, резко возрос и достиг, к примеру, в Гондурасе, почти 10 процентов нашего валового национального продукта.
Mr. Popkin, Carla Smith Chamblee Distinguished Professor of Global Nutrition of the University of North Carolina at Chapel Hill, would speak on "Global economic and health change: problems and solutions". Г-н Попкин, почетный профессор в области глобальных проблем питания (звание, присуждаемое в честь Карлы Смит Чамбли) Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл, выступит на тему «Глобальные изменения в экономике и здравоохранении: проблемы и решения».
Illustration 20-7: One nation attempting to make the transition from central to private ownership suffered extreme economic failure as a result of a series of nationwide, privately run, pyramid type lottery frauds. Пример 20-7: Одна из стран, пытаясь осуществить переход от централизованной к частной собственности, потерпела крупную неудачу в экономике в результате серии мошеннических действий типа лотереи-пирамиды, осуществляемых частными компаниями в общенациональном масштабе.
For example, in 2008, his Government had been able to provide an adequate response to the onslaught of two devastating hurricanes thereby keeping the loss of life and economic resources to the minimum. Так, например, в 2008 году правительство его страны успешно приняло меры в связи с двумя разрушительными ураганами, обрушившимися на страну, тем самым сведя к минимуму число жертв среди населения и ущерб экономике.
It encourages the State party to assess and monitor the impact of economic transition and privatization on the implementation of its obligations under the Convention, and to take corrective measures as necessary. Комитет рекомендует государству-участнику отслеживать и анализировать воздействие процессов перехода к рыночной экономике и приватизации на выполнение его обязательств в соответствии с Конвенцией и, при необходимости, принимать соответствующие меры.
One reason is that emerging-market energy importers have a much larger global economic footprint than they did in the 1980s, and their approach to oil markets is much more interventionist than in the advanced countries. Одна из причин этого в том, что импортеры энергоресурсов в развивающемся мире стали играть более значимую роль в глобальной экономике, чем это было в 1980-х, а их подходы к нефтяному рынку больше соответствуют принципам государственного вмешательства в экономику, чем в развитых странах.
Their continuing economic difficulties and their unjustifiably high assessed contributions to the regular budget prevent their Governments from making their payments to the Organization on time. Сложная ситуация, которая продолжает господствовать в экономике обеих стран, а также необоснованно завышенный размер взносов в регулярный бюджет не позволяют правительству Республики Беларусь и правительству Украины производить своевременно расчеты с Организацией.
They play an essential economic role in both rural and urban areas, performing various tasks ranging from the upbringing of children and the production storage and marketing of crops to the preparation of meals and water-carrying. Они играют весьма важную роль в экономике сраны, как в сельской местности, так и в городах: они занимаются различными видами деятельности, в частности воспитывают детей, участвуют в производстве, хранят и продают товары, готовят пищу, ходят за водой.
A subregional programme to combat the economic exploitation of children had, moreover, just been launched in Mali. Создано много программ для помощи детям в сельских районах, маленьким девочкам, работающим в городах, детям, занятым в теневой экономике, и детям, работающим на улицах.
Finally, political reform must go hand in hand with economic and educational reform for all the citizens in a society, including the 50% who happen to be women. И, наконец, политическая реформа должна идти рука об руку с реформами в экономике и образовании, и они должны проводиться с учетом интересов всех граждан общества, включая те 50%, которые составляют женщины.
By redressing the historical imbalance between economic, social and environmental policies, the international community could turn the climate crisis into an opportunity to speed up the transition to low-carbon, high-employment, poverty-reducing economies. Восстанавливая исторические диспропорции между политикой в экономической, социальной и экологической областях, международное сообщество может использовать связанный с изменением климата кризис в качестве возможности ускорить переход к низкоуглеродной экономике, с высоким уровнем занятости и сокращающимися масштабами нищеты.
He has again told us that the blockade continues to be the major obstacle to the economic and social development of his country, and that its full effects on the Cuban economy is approximately $751,363,000,000. Он снова рассказал нам о том, что блокада остается основным препятствием для социально-экономического развития его страны и что сумма общего нанесенного ею кубинской экономике ущерба составляет 751,363 млрд. долл. США.
Rather, trade policy should be rooted in a national economic vision, following a development-driven approach to trade that also enables the economy to cope with accelerating structural changes engendered by liberalization. Торговая политика должна скорее вытекать из национальной экономической стратегии и быть ориентирована на цели развития, что также позволит экономике решать проблемы, связанные с ускоренными структурными преобразованиями, вызванными либерализацией.
The extraterritorial nature of the embargo, institutionalized and systematized by the Torricelli and Helms-Burton Acts, has brought about serious additional damages to the Cuban economy in its economic relations with third countries and with subsidiaries of United States enterprises over the two last decades. Экстерриториальный характер эмбарго, которое было институциализировано и систематизировано законами Торричелли и Хелмса-Бёртона, за последние 20 лет причинил серьезный дополнительный ущерб экономике Кубы и ее экономическим отношениям с третьими странами, а также с дочерними предприятиями компаний Соединенных Штатов.
After losing wage competitiveness, it has to improve the value added and non-cost competitiveness of production, as well as address the domestic demand in the economy, which is becoming increasingly relevant for further economic growth. После утраты конкурентоспособности в отношении заработной платы она должна увеличить в своей продукции долю добавленной стоимости и повысить ее конкурентоспособность, не связанную с расходами, а также обратить внимание на вопросы расширения внутреннего спроса в экономике, которые приобретают все большее значение для дальнейшего экономического роста.
With a much-needed jump-start but, more importantly, give economic relief to those most affected post-Five/Nine. столь необходимый толчок экономике, но и, что более важно, окажет экономическую помощь Тем, кто пострадал в результате атак 9/5.
At a time of profound political, social and economic transformation, UNICEF has a rare opportunity to ensure that the goals of the World Summit for Children are fully incorporated into the process of change in the countries in transition. В то время когда проводятся глубокие политические, социальные и экономические преобразования, ЮНИСЕФ имеет редкую возможность обеспечить, чтобы цели Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей были в полной мере учтены в процессе изменений, происходящих в странах, в которых осуществляется переход к рыночной экономике.
First, West Africa is a region in transition: political transition from the era of single parties to multiparty democracy, but also economic transition from State-run economies to the private sector. Во-первых, Западная Африка - это регион, который находится на переходном этапе: в регионе происходит не только политический переход от периода однопартийной системы к многопартийной демократии, но и экономический переход от регулируемой государством экономики к рыночной экономике.
Maldives would face new challenges with the loss of least developed country benefits, and it should strive to overcome those challenges by speeding up its market-based and private sector-led economic reforms. Мальдивские Острова могут столкнуться с новыми трудностями в связи с потерей льгот для наименее развитых стран и должны стремиться к преодолению этих трудностей путем ускорения проведения в экономике рыночных реформ при ведущей роли частного сектора.
Regional and subregional integration would add further opportunities for technical cooperation by enabling developing countries to overcome the limitations of small economic size, enhancing economies of scale, and facilitating foreign direct investment on better terms, thus helping their increased participation in the global economy. Дополнительные возможности для углубления технического сотрудничества открывают механизмы региональной и субрегиональной интеграции, которая позволяет развивающимся странам преодолеть ограничения, обусловленные небольшим размером их экономики, пользоваться преимуществами масштаба и добиваться более выгодных условий получения прямых иностранных инвестиций, что будет способствовать расширению их участия в мировой экономике.