However, the overall rate of invasions, with great economic and ecological costs, shows no sign of slowing. |
Однако нет никаких данных, которые бы указывали на замедление общих темпов проникновения таких видов, наносящего огромный ущерб экономике и экологии. |
Some 30 lectures and presentations on global economic topics such as the financial crisis, policy space, inequality, employment and commodity price financialization were delivered in 2014, including by the Secretary-General. |
В 2014 году ими, включая Генерального секретаря, было прочитано около 30 лекций и докладов по мировой экономике, в том числе по таким темам, как финансовый кризис, пространство для маневра в политике, неравенство, занятость и цены на сырьевые товары и "финансиализация". |
Amid political, security and economic transitions, the situation in Afghanistan remains characterized by uncertainty, although some areas have shown progress and increased predictability. |
З. В условиях, когда Афганистан переживает переходный этап в политике, экономике и обеспечении безопасности, ситуация в стране по-прежнему характеризуется неопределенностью, хотя в некоторых областях виден прогресс и повысилась предсказуемость. |
The 2008 crash in asset prices and the subsequent financial and economic crises underscored the vital role that real estate markets play in the world economy. |
Резкое падение цен активов в 2008 году и последовавшие финансовый и экономический кризисы подчеркнули ту важнейшую роль, которую рынки недвижимости играют в мировой экономике. |
Given existing financing constraints and the depressed world economy, accelerated human development investments would overstretch countries' public finances, with the possibility of jeopardizing badly needed economic growth. |
Ввиду ограниченности финансовых ресурсов и спада в мировой экономике увеличение объема инвестиций в развитие человеческого потенциала создаст чрезмерную нагрузку на государственный бюджет этих стран и, возможно, поставит под угрозу столь необходимый экономический рост. |
For instance, it remains critically important for global economic governance structures to continue to better reflect the increasing importance of developing countries in the world economy. |
В частности, крайне важно, чтобы структуры глобального экономического управления в большей степени отражали растущую значимость развивающихся стран в мировой экономике. |
Such shocks to financial markets could move quickly to the real economy in developed and emerging economies and derail world economic growth. |
Такие потрясения на финансовых рынках могут быстро отразиться на реальной экономике в развитых странах и странах с формирующейся рыночной экономикой и свести на нет мировой экономический рост. |
The coordination of those economic objectives requires a transition from the current low-skill, low-productivity and low-wage economy to a high-skill, high-productivity and high-wage economy. |
Координация достижения этих экономических целей требует перехода от экономики с низкоквалифицированным, малопроизводительным и низкооплачиваемым трудом к экономике с высококвалифицированным, высокопроизводительным и высокооплачиваемым трудом. |
Sustainable development therefore implies a transition to a green economy where economic, social and environmental challenges that are closely intertwined are tackled together. |
Таким образом, устойчивое развитие предполагает переход к экологически безопасной экономике, в которой тесно переплетенные экономические, социальные и экологические задачи решаются вместе. |
The level of gainful employment in the economy is one of the indicators of economic and human development. |
Доля занятых оплачиваемой деятельностью в экономике является одним из показателей экономического развития и развития человеческого потенциала. |
International tourism, the fastest growing and most ramified sector in the international economy, was also described as a factor of lesser economic instability, and one of the few economic sectors that can enable many LDCs to reduce their marginalization from the global economy. |
Международный туризм, наиболее быстро растущий и самый разветвленный сектор в международной экономике, был также назван среди факторов уменьшения экономической нестабильности и одним из нескольких экономических секторов, которые могут позволить многим НРС сократить уровень своей маргинализации в глобальной экономике. |
Processes of liberalization and globalization of the world economy have profound implications for Africa and other least developed countries in terms of their position in the world economy, their development prospects, the nature of their economic policies and their impact on economic sovereignty. |
Процессы либерализации и глобализации международной экономики имели глубокие последствия для Африки и других наименее развитых стран в том, что касается положения в мировой экономике, их перспектив развития, природы их экономической политики и их воздействия на экономический суверенитет. |
The subprogramme on economic analysis was reorganized to reflect emphasis on the economic developments and problems in economies in transition, as well as on the interdependencies within the ECE region. |
Так, подпрограмма по экономическому анализу была реорганизована таким образом, чтобы основное внимание в ней уделялось экономике и экономическим проблемам стран с переходной экономикой, а также взаимосвязям стран региона ЕЭК. |
The Bank is also helping Bosnia and Herzegovina to introduce reforms in the economic system to put economic growth on a sustained basis and to speed up the transition to a market economy. |
Банк помогает также Боснии и Герцеговине в проведении реформы экономической системы в целях заложения устойчивой основы для экономического роста и ускорения перехода к рыночной экономике. |
Within the economic pillar, the international financial institutions, in particular the World Bank Group, the International Monetary Fund and the World Trade Organization, provide strongholds for economic interests with substantial influence on national policies. |
В экономике международные финансовые учреждения, в частности, Всемирный банк, Международный валютный фонд и Всемирная торговая организация, служат оплотом, защищающим экономические интересы и оказывающим существенное влияние на национальную политику. |
Over the course of the last decade, we have seen an acceleration of the shift of economic power to Asia marking Asia's re-emergence as the centre of global economic gravity after an interruption of more than 200 years. |
На протяжении последнего десятилетия мы стали свидетелями ускорения процесса изменения расстановки сил в мировой экономике в пользу Азиатского региона с возрождением Азии в качестве центра глобального экономического притяжения после продолжавшегося более двух столетий перерыва. |
His Government therefore called for the removal of the illegal economic sanctions imposed on Zimbabwe by some countries, which had had severe repercussions on the country's economic, industrial and social sectors. |
В этой связи его правительство призывает снять незаконные экономические санкции, которые были введены некоторыми странами в отношении Зимбабве и которые негативно отразились на экономике, промышленности и социальном секторе страны. |
This is particularly urgent in the context of the current economic downturn and the need for the least developed countries to mitigate the impact of the global economic and financial crisis on their economies. |
Эта задача носит наиболее экстренный характер с учетом текущего экономического спада и потребности наименее развитых стран в компенсации последствий глобального финансово-экономического кризиса в их экономике. |
The continuing disarray in the world economy reflected a fundamental flaw in the international economic system itself, whose trade, finance and technology transfer structures and mechanisms gave developing countries little say in international economic decision-making. |
Сохраняющаяся неустойчивая ситуация в мировой экономике отражает основной недостаток самой международной экономической системы, в которой структуры и механизмы в области торговли, финансов и передачи технологий предоставляют развивающимся странам мало возможностей для участия в процессе принятия экономических решений на международном уровне. |
In general, the external economic environment for middle-income countries in a more integrated global economy remains highly challenging, as attested by a series of international financial and economic crises in the past two decades, including in particular the latest global financial crisis. |
В целом, внешние экономические условия для стран со средним уровнем дохода в более интегрированной мировой экономике остаются крайне трудными, свидетельством чему является серия международных финансово-экономических кризисов, имевших место в течение последних двух десятилетий, включая, в частности, последний мировой финансовый кризис. |
Since the global economic recession began, the developing economies of the region have shown more resilient growth in service exports than have the developed economies. |
Когда началась рецессия в мировой экономике, развивающиеся страны региона демонстрировали более устойчивый рост экспорта услуг, чем развитые страны. |
With market liberalization, the economic role of governments was reduced, and the goals of full employment and equitable income distribution lost their former pre-eminence. |
Либерализация рынков привела к снижению роли государства в экономике, и задача обеспечения полной занятости и справедливого распределения дохода утратила свое прежнее значение. |
Processes must be democratic and transparent, with governments, employers' organizations and trade unions discussing the economic and industrial changes to be made. |
Эти процессы должны быть демократичными и прозрачными, когда государство, организации работодателей и профсоюзы обсуждают необходимые изменения в экономике и промышленности. |
Building on its recent work addressing the economic downturn and related risks for developing countries, UNCTAD produced a number of short and accessible Policy Briefs. |
На основании недавно проведенной работы, посвященной спаду в экономике и сопряженным с этим рискам для развивающихся стран, ЮНКТАД выпустила ряд кратких и доступных аналитических записок. |
The data themselves can be read like a book highlighting the economic ebbs and flows of a nation. |
Сами данные могут рассматриваться как книга, описывающая приливы и отливы в экономике страны. |