Oman's economy has apparently benefited from the economic reform policies it introduced several years ago. |
На экономике Омана, как представляется, благотворно сказалась проводимая на протяжении последних нескольких лет политика экономических реформ. |
Since the start of transition, unemployment has become one of the most important economic, social and political issues. |
С начала перехода к рыночной экономике одной из важнейших экономических, социальных и политических проблем стала безработица. |
The Government's long-term economic programmes focus on measures to maximize the economy's productivity. |
В рамках долгосрочных правительственных экономических программ основное внимание уделяется мерам по максимальному повышению производительности в экономике. |
The role of women in the economy and economic decision-making processes is inherent and significant part of the regular activities. |
Роль женщины в экономике и принятии экономических решений - неотъемлемая и значительная в рамках всех текущих мероприятий. |
This was the positive consequence of the earlier economic reforms which also consolidated the beneficial quantitative and qualitative changes across the economy. |
Этот подъем явился положительным итогом более ранних экономических реформ, которые также усилили благоприятный эффект качественных и количественных изменений, происшедших в экономике страны. |
The economic downturn, leading to falling incomes and consumption, caused social tensions. |
Спад в экономике, который повлек за собой снижение уровня доходов и потребления, привел к росту социальной напряженности в обществе. |
The international economic situation showed that the imbalance in wealth distribution between the developed and the developing countries could not continue. |
Ситуация в международной экономике показывает, что непропорциональное распределение богатства между развитыми и развивающимися странами не может сохраняться и далее. |
The timely identification of potentially vulnerable economic sectors in various countries was very important. |
Большое значение имеет своевременное выявление потенциально уязвимых мест в экономике отдельных стран. |
Although the global economic outlook was for relative stability, countries must work in unity to prevent future shocks. |
Хотя, по прогнозам, в мировой экономике должна наступить относительная стабильность, странам следует сотрудничать в предотвращении будущих потрясений. |
He also said that it was important to recognize the relationship between an unsustainable debt burden and long-term economic stagnation. |
Он заявил также о важности признания взаимосвязи между неприемлемым уровнем задолженности и длительным застоем в экономике. |
This was especially the case in Argentina and Uruguay, while Brazil posted a modest economic growth rate. |
В первую очередь это относилось к Аргентине и Уругваю, в то время как в экономике Бразилии были зафиксированы весьма умеренные темпы роста. |
Moreover, international trade law, domestic regulations and economic changes towards globalization in general shape distribution networks for food. |
Кроме того, формирование сетей сбыта продовольствия испытывает воздействие права международной торговли, законодательства и сдвигов в экономике в сторону глобализации в целом. |
The baseline forecast predicts a progressive and cyclical improvement in the employment situation in 2004-2005 as the global economic recovery solidifies further. |
Согласно основанному на базовом сценарии прогнозу, в 2004 - 2005 годах будет наблюдаться постепенное и циклическое улучшение положения в области занятости по мере дальнейшего укрепления подъема в мировой экономике. |
Yet economic changes are only one side of the equation. |
Однако изменения в экономике - лишь одна сторона вопроса. |
So we know we face a humanitarian disaster of monumental proportions, and it is creating economic and security problems. |
Таким образом, мы имеем дело с гуманитарной катастрофой колоссальных масштабов, создающей проблемы в экономике и в сфере безопасности. |
As microfinance institutions are increasingly integrated into domestic and international markets, they become more vulnerable to the impact of economic downturns. |
ЗЗ. Поскольку институты микрофинансирования все активнее интегрируются во внутренние и международные рынки, их положение становится все более уязвимым от резких спадов в экономике. |
Long-term plans should address the overall strategy, based on the anticipated industrial, economic and political developments both nationally and internationally. |
Долгосрочные планы должны отражать общую стратегию, основанную на предполагаемых изменениях в промышленности, экономике и политике как на национальном, так и на международном уровне. |
The economy operated in the context of heightened uncertainty in the international economic environment. |
Страна действовала в условиях растущей нестабильности в мировой экономике. |
The economic transition has caused many changes for women in the Republic of Serbia and mainly worsened their status. |
Переходные процессы в экономике во многом изменили жизнь женщин в Республике Сербия и в основном сопровождались ухудшением их положения. |
The persistence of structural imbalances in the global economy is also likely to continue to restrain world economic growth. |
Сохраняющиеся структурные диспропорции в глобальной экономике также, по всей вероятности, будут ограничивать мировой экономический рост. |
The difficulties we have experienced have not stopped us from providing economic assistance to developing countries. |
Переживаемые трудности преобразований в экономике не останавливают Беларусь в плане экономического стимулирования развивающихся стран. |
It should effectively respond to economic crises as they arise and apply remedies for imbalances and disequilibrium in the global economy. |
Он должен эффективно реагировать на экономические кризисы по мере их возникновения и применять средства для устранения дисбалансов и диспропорций в глобальной экономике. |
In addition, the Indonesian economy had made good progress since 2001, with increasing positive economic growth. |
Кроме того, в период с 2001 года и по настоящее время в экономике Индонезии были достигнуты значительные успехи, в частности, отмечается все более заметный рост экономики. |
The global economic and financial crisis has left deep marks on the Vietnamese economy. |
Глобальный финансово-экономический кризис оставил глубокие шрамы на экономике Вьетнама. |
In recent years, the Ethiopian economy has experienced encouraging development in its economic performance. |
В последние годы в экономике Эфиопии наметилась обнадеживающая тенденция к повышению ее эффективности. |