| The economic slowdown has been most pronounced in developed countries, which are now sliding into recession. | Замедление в экономике наиболее рельефно выражено в развитых странах, которые в настоящее время скатываются в рецессию. |
| Globalization was accelerating and economic and social imbalances were growing among and within continents. | По мере ускорения процесса глобализации растет дисбаланс в экономике и социальной сфере стран и континентов. |
| We fear a new era of protectionism and the selective closure of developed economies, which would impede sustainable economic recovery. | Мы опасаемся новой эпохи протекционизма и избирательного закрытия доступа к экономике некоторых развитых стран, что воспрепятствовало бы устойчивому экономическому подъему. |
| It also involves strengthening economic linkages within the economy - in other words, integrating the domestic economy. | Они также предусматривают укрепление экономических связей в экономике - иными словами, интегрируют национальную экономику. |
| This broader approach, ultimately, leads to a consideration of the determinants of economic growth in modern economies. | Этот расширенный подход в конечном итоге приводит к рассмотрению факторов, определяющих рост в современной экономике. |
| A sharp economic slowdown in developed countries and the resulting lower import demand have adverse effects on the real economy of many developing countries. | Резкий экономический спад в развитых странах и связанное с ним снижение импортного спроса отрицательно сказывается на реальной экономике многих развивающихся стран. |
| The shift towards a green economy in a broad sense requires the adoption and implementation of coherent policies integrating economic, social and environmental aspects. | Переход к "зеленой" экономике в широком смысле этого слова требует принятия и осуществления согласованных политических мер с учетом экономических, социальных и природоохранных аспектов. |
| The transition to a market economy and to stable economic growth would enable it to increase its contribution to development activities. | Переход к рыночной экономике и стабильные показатели экономического роста позволяют ей наращивать свой вклад в содействие развитию. |
| The transition process gave rise to an increasing number of small economic units often remaining outside of the scope of the basic statistical surveys. | Процесс перехода к рыночной экономике вызвал все усиливающийся рост числа малых экономических единиц, нередко остающихся за рамками основных статистических обследований. |
| While Cuba's economic climate was favourable, owing largely to strengthened South-South cooperation, the embargo had attendant costs for the Cuban economy and society. | Хотя экономическая обстановка на Кубе является благоприятной, в значительной степени благодаря укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг, блокада тем не менее наносит существенный ущерб кубинской экономике и обществу. |
| Recently, the situation has been aggravated by rising oil and food prices on global markets and the resulting economic slowdown. | В последнее время существующее положение еще больше обострилось в результате роста на мировых рынках цен на нефть и продовольствие и вызванного этим замедления в экономике. |
| The Lao women play an important role in the economic sector. | Лаосские женщины играют важную роль в экономике. |
| The most important element in anything to do with economic theory... is the individual. | Самый важный элемент в экономике это индивидуальность. |
| The citizens would be comforted knowing how you refer to the economic advisers. | Для граждан было бы утешением знать, как ты называешь президентских советников по экономике. |
| However, while the mineral sector has dominated the economy, there are indications of economic diversification. | Хотя с тех пор добыча минерального сырья доминирует в экономике, имеются признаки экономической диверсификации. |
| Beyond Doha, our nations must renew our commitment to open economies and stand firm against economic isolationism. | Вне рамок Дохинского раунда наши страны должны подтвердить свою приверженность экономике свободного предпринимательства и решительно выступить против экономической изоляции. |
| Many countries, even those implementing the most prudent and cautious economic policies, are unable to avoid a downturn in their economies. | Многие страны - даже те, которые проводят наиболее грамотную и осторожную экономическую политику, - не в состоянии избежать спада в своей экономике. |
| And if we really want to boost the economy we need to adequately engage women and unleash their economic and political potential. | И если мы действительно хотим придать новый импульс экономике, нам необходимо эффективно вовлекать в это дело женщин, используя их экономический и политический потенциал. |
| But a lot of people aren't quite clear about your economic policy. | Но многие не вполне поняли вашу позицию по экономике. |
| Walk them through their economic speeches. | Помочь подготовить их выступления по экономике. |
| Collects monthly and quarterly economic statistics from 19 transition economies, published in the quarterly bulletin "Short-Term Economic Indicators". | Ежемесячный и ежеквартальный сбор статистических данных об экономике 19 стран, находящихся на переходном этапе, и публикация этих данных в ежеквартальном бюллетене "Краткосрочные экономические показатели". |
| Economic reforms and structural changes in the economy are a feature of the steady development of the State and society today, meaning that social and economic processes are transitional; this in turn influences citizens' economic and social rights. | Экономические реформы, структурные преобразования в экономике являются особенностью устойчивого развития государства и общества на современном этапе и характеризуют социально-экономические процессы как переходные, что в свою очередь, влияет на обеспечение экономических и социальных прав граждан. |
| As the world economy recovers and global economic governance transitions from crisis aversion to economic policy coordination, a comprehensive, inclusive and transparent global governance framework is needed. | Поскольку в мировой экономике наметилось оживление, а в контексте глобального экономического регулирования акцент переносится с предотвращения кризисов на координацию экономической политики, требуется создать всеобъемлющую, основанную на широком участии и транспарентную систему глобального регулирования. |
| Clearly, UNCTAD is an organization with a golden opportunity of addressing its mandate and all the opportunities to better contribute to face the current economic challenges that characterize the global economic process of change in the world. | Очевидно, что ЮНКТАД - это организация, имеющая замечательную возможность для выполнения своего мандата и все возможности для того, чтобы вносить более весомый вклад в решение современных экономических проблем, характерных для процесса глобальных изменений в мировой экономике. |
| Moreover a further increase in economic damage is expected on the back of the development of more valuable infrastructure in areas exposed to hazards, such as coastal areas and flood plains, as a result of economic growth. | Кроме того, предполагается, что дополнительный ущерб экономике будет нанесен по той причине, что под воздействием экономического роста создание более уязвимых объектов инфраструктуры происходит в подверженных опасностям районах, таких, как прибрежные районы и затопляемые равнины. |