The debt of developing countries should be written off to the degree that "dumping" by their trading partners has undermined their foreign exchange revenues |
списывать задолженность развивающихся стран в объеме, сообразном величине сокращения их инвалютных поступлений вследствие действий их торговых партнеров, занимающихся демпингом; |
Bilateral creditors accounted for only a quarter of total debt, and the bulk of that was owed to non-Paris Club official creditors. |
Доля двусторонней задолженности составляет всего лишь четверть общей задолженности, а основная доля задолженности приходится на задолженность официальным кредиторам, не являющимся членами Парижского клуба. |
57/ A new study by the World Bank and IMF, in preparation for their October meeting, estimates the cost of reducing the debt level of the poorest and the heavily indebted countries at between $5.6 and $7.7 billion over six years. |
57/ В новом исследовании Всемирного банка и МВФ, подготовленном к их октябрьской сессии, затраты по снижению уровня задолженности беднейших стран и стран, имеющих огромную задолженность, оцениваются на уровне 5,6 и 7,7 млрд. долл. США за шестилетний период. |
The external debt of the ESCWA region is estimated to have dropped from about $186 billion in 1993 to about $182 billion in 1994. |
По оценкам, внешняя задолженность стран региона ЭСКЗА сократилась с почти 186 млрд. долл. США в 1993 году до примерно 182 млрд. долл. США в 1994 году. |
Eurocommercial and medium-term paper, syndicated loans and supplier credit added to the debt, as well as exchange-rate variations owing to the depreciation of the dollar, especially in relation to the deutsche mark and the yen. |
Задолженность возросла за счет коммерческих займов у европейских стран и среднесрочных займов, синдицированных займов и кредитования поставщиками, а также в результате колебаний обменных курсов в связи с падением курса доллара США - особенно в отношении марки ФРГ и иены. |
The debt of developing countries has steadily increased, rising from $1.662 billion in 1992 to $1.770 billion in 1993. |
Задолженность развивающихся стран устойчиво возрастает - с 1662 млрд. долл. США в 1992 году она выросла до 1770 млрд. долл. США в 1993 году. |
According to the calculations of the World Bank, Africa's external debt had risen from $56 billion in 1980 to over $200 billion in 1992. |
По расчетам Всемирного банка, задолженность африканских стран возросла с 56 млрд. долл. США в 1980 году до более 200 млрд. долл. США в 1992 году. |
Thus, as capital flows towards and direct investment in the developing countries declined, external debt continued to cause large net transfers of resources from the developing countries to the developed countries, which were accentuated by unstable exchange rates and high interest rates. |
Таким образом, по мере сокращения потоков капитала и прямых инвестиций в развивающиеся страны внешняя задолженность продолжает вызывать значительный чистый перевод ресурсов из развивающихся стран в развитые, и эта проблема еще больше усугубляется из-за нестабильности валютных курсов и высоких ставок процента. |
Standing at $322 billion in 1995 and representing 38.3 per cent of export earnings in 1994, the external debt overhang represents a tremendous drain on resources that would otherwise have been available for development purposes through domestic savings and external financial flows for development. |
Внешняя задолженность, составляющая 322 млрд. долл. США в 1995 году, что равнозначно 38,3 процента экспортных поступлений в 1994 году, катастрофически подрывает ресурсы, которые иначе могли бы использоваться на цели развития на основе экономии внутренних средств и притока капиталов извне в целях развития. |
In exchange for taking over the assets constituting the infrastructure, the RFF accepted the 134.2 billion franc debt contracted by the SNCF for the financing of this infrastructure. |
В порядке компенсации за передачу активов в виде инфраструктуры ЖСФ взяла на себя задолженность по обязательствам НОФЖД в рамках финансирования этой инфраструктуры в объеме 134,2 млрд. французских франков. |
The debt of $61.1 million, as indicated in the amended second preambular paragraph, was an approximate figure comprising a dollar component and a dollar-equivalent component converted from schillings. |
Задолженность в размере 61,1 млн. долл., как это указывается в измененном втором пункте преамбулы, является приблизитель-ной суммой, которая складывается из долларового компонента и компонента в шиллингах в долларо-вом исчислении. |
Net public debt increased by 35 per cent in 1997 and reached LL 22,006 billion in 1997, compared to LL 16,266 billion in 1996. |
В 1997 году чистая государственная задолженность увеличилась на 35 процентов и составила 22006 млрд. ливанских фунтов по сравнению с 16266 млрд. ливанских фунтов в 1996 году. |
All the evidence suggests that perpetuating the debt of the developing countries is the result of a deliberate political decision designed solely to frustrate any attempt by the developing countries and their peoples to achieve economic and social progress. |
Все заставляет думать, что постоянная задолженность развивающихся стран является результатом сознательной политики, единственная цель которой заключается в сведении на нет любых усилий, направленных на улучшение экономического положения этих стран и проживающего в них населения. |
In the first place, the alarming level of the foreign debt of developing countries in general and of countries with weak or intermediate revenues in particular was a serious obstacle to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Во-первых, его делегации хотелось бы подчеркнуть, что внешняя задолженность развивающихся стран в целом, и в особенности стран с низким или средним доходом, которая достигает вызывающих тревогу уровней, является серьезным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Initial responses to the note argue that it is unlikely to result in fundamental changes either in relation to the main problems faced by developing and transition countries (poverty and debt), or with regard to the twin issues of governance and participation at the MLIs. |
В первоначальных откликах на записку говорилось о невозможности осуществления фундаментальных изменений как в контексте основных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны на переходном этапе (нищета и задолженность), так и в контексте двух смежных вопросов, касающихся механизмов управления и участия в МСИ67. |
When the HIPC Initiative was first launched, in 1996, a number of very poor countries had built up high levels of debt, to donor countries and their export credit agencies and to MDBs. |
В 1996 году, когда впервые была выдвинута Инициатива в отношении БСКЗ, ряд очень бедных стран накопил крупную задолженность по кредитам стран-доноров, их учреждений, предоставляющих экспортные кредиты, и по кредитам многосторонних банков развития. |
In the subsequent transition over the last decade, the real economic output of the Republic of Moldova fell by over 50 per cent and external debt grew from virtually zero to over $1.6 billion at the end of 2002, or slightly more than its GDP. |
На последующем переходном этапе в течение последнего десятилетия реальный объем экономической деятельности Республики Молдова сократился более чем на 50 процентов, а внешняя задолженность увеличилась практически с нуля до суммы свыше 1,6 млрд. долл. США в конце 2002 года, что составляет немногим более объема ее ВВП. |
Accordingly, and as the last shipment was made (by air) on 30 July 1990, the Panel finds that IOEC's debt arose after 2 August 1990 within the meaning of Security Council resolution 687 (1991). |
На этой основе, поскольку последняя партия была поставлена (по воздуху) 30 июля 1990 года, Группа приходит к заключению о том, что задолженность "ИОЭК" возникла после 2 августа 1990 года по смыслу резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
The implementation of partnerships for poverty reduction, including an expanded Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) debt initiative, should be further pursued to provide countries the capacity to devote more resources to human resources development, including in the areas of health and education. |
Налаживание партнерств в целях сокращения масштабов нищеты, включая расширенную инициативу в отношении стран, имеющих большую задолженность, следует осуществлять и далее, чтобы дать странам возможность выделить больше ресурсов на развитие людских ресурсов, в том числе в областях здравоохранения и образования. |
He called for a comprehensive solution to the problem of external debt, incorporating innovative measures targeting not only those countries which had accrued arrears, but also those which had continued to meet their obligations at considerable cost. |
Он призывает к поиску всеобъемлющего решения проблемы внешней задолженности, включая принятие новаторских мер, учитывающих интересы не только тех стран, у которых накопилась задолженность, но и тех стран, которые продолжают выполнять свои обязательства по погашению задолженности, несмотря на связанные с этим ощутимые расходы. |
With respect to non-concessional bilateral debt, an important development has been the introduction, in December 1991, of new rescheduling terms providing enhanced concessional treatment for the poorest and most indebted countries in the Paris Club. |
Что касается двусторонней задолженности по коммерческим кредитам, то важным событием в этой связи явилось принятие в декабре 1991 года новых условий продления сроков погашения задолженности, предусматривающих расширение льгот для самых бедных, имеющих наибольшую задолженность стран в рамках Парижского клуба. |
In March 1998, short-term bank debt of the Republic of Korea totalling $24 billion was refinanced with maturities between one and three years, carrying interest rates between 2.25 and 2.75 per cent over LIBOR. |
В марте 1998 года задолженность Республики Корея по краткосрочным банковским кредитам на сумму 24 млрд. долл. США была рефинансирована на срок от одного года до трех лет по процентной ставке ЛИБОР+2,25-2,75 процента. |
While the Group of 77 and China welcomed the launch of a floating completion point in the enhanced HIPC initiative and the commitment of an increasing number of creditor countries to cancel bilateral debt, it believed that the initiative should also be extended to low-income countries. |
Группа 77 и Китай выражают удовлетворение в связи с введением "плавающего" конечного срока в новой Инициативе в отношении бедных стран, имеющих большую задолженность, а также с тем, что все большее количество стран-кредиторов принимают решение о списании двусторонней задолженности. |
Despite some further improvement in 2002, that indicator continues to be the highest for sub-Saharan Africa, excluding South Africa, where short-term debt at the end of 2002 was equivalent to 76 per cent of international reserves. |
Лидировать по этому показателю, несмотря на некоторое дальнейшее улучшение в 2002 году, продолжают страны Африки, расположенные к югу от Сахары, за исключением Южной Африки, задолженность которой по краткосрочным кредитам по состоянию на 2002 год была эквивалентна 76 процентам объема ее валютных резервов. |
CTTC added that it was, at that time, treating the amount owed by JAC as a "force majeure situation", but asked JAC to clarify how it intended to "finalise" its debt. |
КТТК далее отмечала, что в данный момент она считает задолженность ЯАК следствием "форс-мажорной ситуации", но в то же время просила ЯАК дать пояснение насчет того, как та намеревается в конечном счете решить проблему своей задолженности. |