The Heads of State or Government acknowledged the progress made with the Enhanced Heavily Indebted Poor Country (HIPC) debt initiative while recognising that significant challenges remain to ensure that those countries achieve a lasting exit from unsustainable debt. |
Главы государств и правительств отметили прогресс в деле реализации расширенной инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность (СБЗ), признавая при этом, что на пути окончательного решения проблемы неустойчивости задолженности остаются серьезные трудности. |
The package was then large enough to provide complete cover for maturing debt obligations (as interbank debt was rolled over), and the crisis could therefore be overcome. |
На этот раз комплекс мер оказался достаточным для обеспечения полного покрытия долговых обязательств с наступавшим сроком оплаты (поскольку межбанковская задолженность была пролонгирована), и поэтому была создана возможность для преодоления кризиса. |
For this reason, and because many of the projects financed by debt were either made necessary by the crisis or damaged during it, it may be expected that the PA will request creditors to consider forgiving outstanding debt. |
По этой причине, а также, поскольку потребность в финансировании за счет кредитных средств возникла из-за кризиса или причиненного в ходе него ущерба, можно ожидать, что ПО обратится к кредиторам с просьбой простить непогашенную задолженность. |
The country had about $300 million in public sector debt and the Government was reviewing the possibility of including its arrears in the debt programme. |
Задолженность государственного сектора страны составляет примерно 300 млн. долл. США, и правительство рассматривает возможность включения в программу погашения долга суммы задолженности по взносам. |
Sovereign debt levels have become particularly worrisome, since the crisis-related debt has been added on to the already projected long-term fiscal deterioration due to demographic developments, unless there are significant changes in pension and tax policies. |
Уровни суверенного долга стали вызывать особую тревогу, поскольку сопряженная с кризисом задолженность усугубила уже спрогнозированное ухудшение состояния бюджета в долговременной перспективе в связи с демографическими тенденциями, которого удастся избежать только за счет существенной корректировки пенсионной и налоговой политики. |
The foreign debt of the developing countries remained a major obstacle to their development, as the volume of debt had continued to accumulate and the debt-service burden had increased proportionately. |
Обращаясь к проблеме внешней задолженности развивающихся стран, оратор говорит, что задолженность является серьезным препятствием для процесса развития этих стран, поскольку объем долга продолжает расти и соответственно с ним растет объем выплат в счет его обслуживания. |
Between 1982 and 1992, multilateral debt had multiplied more than threefold from US$ 98 billion to US$ 304 billion, representing 18 per cent of the total debt of these countries. |
За период с 1982 года по 1992 год задолженность многосторонним учреждениям возросла более чем в три раза: с 98 млрд. долл. США до 304 млрд. долл. США, что составляет 18% от общей задолженности этих стран. |
External debt declined from $7.2 billion in 1991 to $6.9 billion by the end of 1992 but remains problematic despite some rescheduling and debt buy-back schemes. |
Внешняя задолженность уменьшилась с 7,2 млрд. долл. США в 1991 году до 6,9 млрд. долл. США к концу 1992 года, но по-прежнему имеет проблематичный характер, несмотря на пересмотр сроков ее погашения и меры по выкупу задолженности. |
It has been argued that this high level of debt is contributing to high emigration levels of young graduates as wages in New Zealand are not sufficiently high to assist in student loan debt repayments. |
Приводятся доводы в пользу того, что высокая задолженность усиливает эмиграцию молодых выпускников вузов, поскольку зарплаты в Новой Зеландии недостаточно, чтобы погасить ссуду на образование. |
Many developing countries have used debt financing effectively to expand their level of investment, and this in turn has led to growth and generated ample resources to repay debt and support both consumption and investment expenditures. |
Хотя в условиях высоких темпов роста и при наличии благоприятной экономической ситуации эта задолженность, возможно, поддавалась бы регулированию, положение этих стран делает их весьма уязвимыми для неожиданного изменения внутренних или внешних факторов. |
The growing level of the continent's foreign debt was a cause for concern and limited the scope of national investment budgets. |
Растущая внешняя задолженность континен-та является предметом озабоченности и причиной сокращения национальных инвестиционных бюд-жетов. |
In that connection, both Argentina and Brazil have prepaid their entire debt to IMF. |
Аргентина же и Бразилия досрочно погасили свою задолженность перед МВФ. |
Consequently, its debt will be cut by $6.5 billion. |
Соответственно, его задолженность уменьшится на 6,5 млрд. долл. США. |
But, household debt for non-farm purposes may also expose farm businesses to potential financial difficulty. |
Однако задолженность домашнего хозяйства за нефермерскую деятельность может также создавать финансовые трудности для фермерских хозяйств. |
A commission in the Ministry of Justice was studying the possible depenalization of punishable acts of minor importance, such as debt. |
Одна из комиссий Министерства юстиции изучает вопрос депенализации наказуемых деяний, не представляющих большой важности, таких, как задолженность. |
In December of 2007, in contrast, the debt surpassed the applications in 4,4 a thousand million. |
В декабре 2007, in contrast, задолженность перегнала применения в 4.4 миллиардах. |
It was decided that Matthias would not have to repay his large debt to Elizabeth. |
Было установлено, что Матьяш таким образом избег необходимости погашать большую денежную задолженность перед Эржебет. |
Long-term debt rose by 7 per cent, or nearly $85 billion. |
Долгосрочная задолженность увеличилась на 7 процентов, или примерно на 85 млрд. долл. США. |
Therefore, a debt, as defined above, is but a particular kind of two words are indeed described as synonymous. |
Поэтому задолженность, как она определяется выше, является лишь одним конкретным видом обязательства 19/. |
Growth was not sufficient and the considerable restructuring which had taken place had accentuated the balance-of-payments difficulties and increased external debt. |
Рост носит недостаточный характер, а произведенная значительная реструктуризация усугубила трудности с платежным балансом и утяжелила внешнюю задолженность. |
The debt has moreover 'devaluated' and is only worth a fraction of its original value. |
Более того, задолженность была "девальвирована" и в настоящее время составляет лишь незначительную часть ее первоначальной стоимости. |
As of today, Russia has cancelled African countries' debt totalling $11.3 billion. |
К настоящему времени Россия списала задолженность африканских стран на сумму 11,3 млрд. долл. США. |
It was also noted that the remaining debt was still high and would require prudent management. |
В то же время отмечалось, что сохраняющаяся задолженность по-прежнему высока и потребует разумных действий для ее погашения. |
His country's external debt now stood at $38 billion. |
Внешняя задолженность страны оратора составляет сегодня 38 млрд. долл. США. |
External debt of landlocked developing countries as a percentage of gross national income, 2010 |
Внешняя задолженность развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в процентах от валового национального дохода, 2010 год |