His country had written off the debt of seven highly indebted poor countries and, in the context of South-South cooperation, placed special emphasis on assistance to least developed countries in general and those in its extended neighbourhood in particular. |
Его страна списала задолженность семи бедных стран с крупной задолженностью и в контексте сотрудничества Юг-Юг уделяет особое внимание оказанию помощи наименее развитым странам в целом и соседним по региону странам, в частности. |
The agreed target for Official Development Assistance had not been met and the burdens of debt and debt-servicing were impeding the economic and social development efforts of developing countries. |
Согласованный целевой показатель в области официальной помощи в целях развития не был достигнут, а такие проблемы, как внешняя задолженность и ее обслуживание, препятствуют развивающимся странам в осуществлении их усилий в области социально-экономического развития. |
This approach precluded simple debt cancellation and linked the Heavily Indebted Poor Country initiative with the Poverty Reduction and Growth Facility and poverty reduction strategies, elaborated in a country's Poverty Reduction Strategy Paper. |
Такой подход не позволяет просто списывать задолженность и увязывает инициативу в отношении бедных стран с высокой задолженностью с деятельностью в рамках Фонда для борьбы с нищетой и со стратегиями борьбы с нищетой, разработанными в страновых документах о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Those countries were therefore appreciative of the efforts made in the context of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, including the total elimination of debt offered by some creditor developed countries. |
Вот почему эти страны признательны за усилия, предпринимаемые в рамках Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, в частности, за идею полного списания долгов, высказываемую некоторыми развитыми странами-кредиторами. |
Of this amount, $190.4 million (63.4 per cent) were for the multilateral, and $106 million (35.5 per cent) for the bilateral debt. |
Из этой суммы 190,4 млн. долл. (63,4%) приходились на многостороннюю задолженность и 106 млн. долл. (35,5%) - на двусторонних кредиторов. |
In view of the fact that the assignment is effective as of the time of the conclusion of the contract of assignment, the debtor, having knowledge of the assignment, may choose to discharge its debt by paying the assignee even before notification. |
Учитывая тот факт, что уступка имеет силу с момента заключения договора уступки, должник, которому известно об уступке, может предпочесть погасить свою задолженность путем платежа цессионарию даже до получения уведомления. |
In any case, in order to avoid any uncertainty as to how the debtor may discharge its debt, paragraph 5 provides that the debtor has to follow the instructions contained in the notification of the last assignment in a chain of assignments. |
В любом случае с тем, чтобы избежать какой-либо неопределенности в вопросе о том, каким образом должник может погасить свою задолженность, в пункте 5 устанавливается, что должник должен следовать инструкциям, содержащимся в уведомлении об уступке, являющейся последней в цепочке уступок. |
With regard to the structure of the draft Programme, the main focus should be on the impact of globalization, poverty alleviation and development financing, so the Programme should begin with ODA, debt, trade and investment. |
Что касается структуры проекта программы, то основное внимание в ней следует уделить воздействию глобализации, уменьшению масштабов нищеты и финансированию развития, и на первом месте в ней, соответственно, должны стоять ОПР, задолженность, торговля и инвестиции. |
He has written several books and articles dealing with the United Nations, international law, foreign policy and international economic issues (foreign investment, debt, trade), published in Mexico and abroad by leading publishers and specialized journals in the field. |
Автор многих книг и статей по Организации Объединенных Наций, международному праву, внешней политике и международным экономическим проблемам (иностранные инвестиции, задолженность, торговля), опубликованных в Мексике и за рубежом ведущими издательствами и специализированными журналами соответствующего профиля. |
Thus, an obligation under a barter arrangement, such as that presented here, constitutes a debt or obligation as those terms are used by the Security Council. |
Таким образом, обязательство по бартерному соглашению, подобное тому, о котором идет речь в данном случае, представляет собой задолженность или обязательство в том смысле, в котором эти слова используются Советом Безопасности. |
A critique of related developments in such areas as debt, ODA and electronic commerce would afford an opportunity to examine their likely effects on the developing world; of particular interest would be their impact on the LDCs. |
Критический анализ связанных с этим тенденций в таких областях, как задолженность, ОПР и электронная торговля, предоставит возможность изучить их возможные последствия для развивающегося мира; особый интерес представляет анализ их последствий для НРС. |
A significant revaluation, primarily affecting one Member State, reduced debt owed to Member States by $147 million in 1999, thereby partially reversing an upward revaluation of $200 million reported in earlier years. |
Благодаря значительной переоценке, в основном коснувшейся одного государства-члена, задолженность перед государствами-членами в 1999 году сократилась на 147 млн. долл. США, что частично компенсировало переоценку на 200 млн. долл. США в сторону повышения, имевшего место в предыдущие годы. |
The external debt as a percentage of GDP has declined from 26.5 per cent at the end of 1997 to 24.6 per cent at the end of 1998. |
Внешняя задолженность сократилась с 26,5% от ВВП по состоянию на конец 1997 года до 24,6% по состоянию на конец 1998 года. |
Within the donor community, it should be realized that the current model of free market economics had not worked for LDCs, that there needed to be a fundamental rethinking of the strategy and that debt simply must be cancelled. |
Сообщество доноров должно осознать, что нынешняя модель свободной рыночной экономики не подходит для НРС, что необходимо коренным образом пересмотреть данную стратегию и что задолженность должна быть просто аннулирована. |
Is there any need to recall that the external debt of developing countries constitutes, in and of itself, a real handicap to their economic recovery? |
Нужно ли напоминать о том, что внешняя задолженность развивающихся стран продолжает выступать серьезным препятствием на пути их экономического возрождения? |
How can one talk about growth in a context where external debt absorbs 60 per cent or more of the export income of these same developing countries? |
Можно ли говорить о каком-либо росте в условиях, когда внешняя задолженность поглощает 60 или более процентов экспортных доходов этих самых развивающихся стран? |
The external debt of the developing countries, particularly the least developed countries (LDCs), continued to deprive them of the resources needed for social and economic development and for the creation of an enabling environment for sustained growth. |
Внешняя задолженность развивающихся стран, в частности наименее развитых, все еще не позволяет им направлять ресурсы на социально-экономическое развитие и способствовать созданию климата, благоприятного для устойчивого роста. |
He urged development partners to cancel bilateral debt and to reverse the decline in ODA; pointing out, however, that resources for the implementation of the HIPC initiative should be additional to those provided through ODA. |
Оратор настоятельно призывает партнеров по развитию списать двустороннюю задолженность и увеличить объем ресурсов, выделяемых по линии ОПР; при этом он отмечает, что ресурсы для осуществления инициативы в отношении БСКЗ следует выделять в дополнение к ресурсам по линии ОПР. |
The debt overhang of the middle-income countries and the heavily indebted poor countries was far from being eliminated and middle-income countries had been experiencing serious problems in servicing their debts. |
Чрезмерная задолженность стран со средним уровнем дохода и бедных стран с крупной задолженностью далеко не устранена, поэтому страны со средним уровнем дохода сталкиваются с серьезными проблемами в обслуживании своего долга. |
Concerning the amounts owed to Member States, without adequate cash, debt to Member States for troops and contingent-owned equipment could not be paid. |
Что касается сумм задолженности государствам-членам, то без достаточной денежной наличности, задолженность государствам-членам за предоставленные войска и принадлежащее контингентам имущество не сможет быть выплачена. |
In view of the fact that most foreign debt in developing countries comes from the private sector, questions of how to resolve non-performing loans originating from the private sector borrowing. |
Пути решения проблемы непроизводительных займов частного сектора, учитывая, что большая часть внешней задолженности развивающихся стран приходится как раз на задолженность частного сектора. |
In that context, he called on the United Nations to do everything possible to find a permanent solution to the debt problem, not just of the most heavily indebted countries, but of the developing countries as a whole. |
В этой связи Египет призывает Организацию приложить все усилия, для того чтобы окончательно урегулировать проблему внешней задолженности развивающихся стран, не ограничиваясь при этом странами, имеющими наибольшую задолженность. |
Given the unprecedented growth currently enjoyed by most developed countries, the time was most opportune for action on all categories of debt. The developed countries should cancel all debts of developing countries, so as to release substantial financial resources for their development. |
В большинстве развитых стран в настоящее время наблюдается беспрецедентный рост, так что сейчас настал весьма благоприятный момент предпринять действия в отношении всех категорий долгов; этим странам следовало бы списать всю задолженность развивающихся стран, с тем чтобы высвободить значительные финансовые ресурсы на цели их развития. |
The HIPC initiative aimed to reduce the outstanding stock of debt of each eligible country to a sustainable level, that is to the point at which it could be serviced without running into arrears. |
Инициатива в интересах БСВЗ была направлена на сокращение объема непогашенной задолженности каждой страны-кандидата до приемлемого уровня, т.е. до того уровня, при котором задолженность могла бы обслуживаться без просрочек платежей. |
The Economic Commission for Africa estimated that the total external debt of the continent had reached $350 billion, which imposed an unbearable burden on all the countries of the region. |
Экономическая комиссия для Африки считает, что общая задолженность стран континента достигла 350 млрд. долл., что является невыносимо тяжелым бременем для всех стран региона. |