| With the additional strain of an interest rate unilaterally set at 14 per cent, this debt increased rapidly. | Отягощенная процентной ставкой, составлявшей 14%, которая была установлена в одностороннем порядке, эта задолженность быстро возросла. |
| Developing countries today are paying enormous amounts just to service the interest on debt. | Сегодня развивающиеся страны выплачивают огромные суммы только для того, чтобы обслуживать задолженность. |
| That debt is ethically unrecoverable for the peoples of the world. | Эта задолженность этически неприемлема для народов всего мира. |
| Limited financial resources, debt, restricted asymmetrical trade opportunities and HIV/AIDS have been identified as major inhibiting factors. | Основными сдерживающими факторами названы ограниченные финансовые ресурсы, задолженность, незначительные и ассиметричные возможности для торговли и ВИЧ/СПИД. |
| Additional financing was also needed to enable developing countries to achieve debt sustainability. | Для предоставления развивающимся странам возможности обслуживать свою задолженность, необходимо выделить им дополнительные финансовые средства. |
| ODA must be increased and debt reduced if international development goals were to be achieved. | Следует увеличить объем ОПР и сократить задолженность, чтобы достичь целей международного развития. |
| That measure should also be applied to bilateral debt. | Эту меру необходимо также распространить и на двустороннюю задолженность. |
| Norway therefore welcomed the G-8 proposal to cancel multilateral debt to poor countries and believed it must be implemented in full. | Поэтому Норвегия приветствует предложение Группы восьми списать многостороннюю задолженность бедных стран и надеется, что оно будет полностью реализовано. |
| There is strong support for the proposition that treaties regulating intergovernmental debt continue to apply during armed conflict. | Широкой поддержкой пользуется положение о том, что договоры, регламентирующие задолженность по межгосударственным займам, продолжают действовать в период вооруженного конфликта. |
| Despite progress in macroeconomic reforms and the Paris Club debt restructuring in 2002, the country remains highly indebted. | Несмотря на прогресс, достигнутый в проведении макроэкономических реформ, и реструктуризацию долга Парижскому клубу в 2002 году, страна по-прежнему имеет высокую задолженность. |
| In that regard, he welcomed the G-8 decision to fully cancel the debt of some HIPC countries. | В связи с этим оратор приветствует решение Группы восьми полностью списать задолженность некоторых стран БСКЗ. |
| The international community should identify a mechanism that allowed debt to be cancelled or reduced without compromising the stability of the international financial institutions. | Международное сообщество должно определить механизм, который позволит аннулировать или снизить задолженность без ущерба для стабильности международных финансовых институтов. |
| Despite recent initiatives in this area, debt remained the major obstacle to development in middle-income countries. | Несмотря на последние инициативы в этой области, задолженность остается серьезным препятствием на пути развития стран со средними доходами. |
| We have cancelled $2.8 billion of debt owed by African countries. | Мы списали задолженность африканских стран на сумму 2,8 млрд. долл. США. |
| For 12 countries that means cancellation of their entire outstanding debt. | Благодаря этому полностью списана задолженность 12 стран. |
| However, we appeal for debt cancellation for all least developed countries in order to enable them to redirect their meagre resources into their economies. | Однако мы призываем списать задолженность всех наименее развитых стран, чтобы позволить им направить свои скудные ресурсы на развитие экономики. |
| The international community should continue to reduce substantially the debt of the LDCs. | Международное сообщество должно продолжать существенно сокращать задолженность НРС. |
| According to a recently created think tank, the Government of Guam is more than $400 million in debt. | Согласно недавно созданному аналитическому центру, задолженность правительства Гуама составляет более 400 млн. долл. США. |
| The developing countries' external debt continued to grow and, in the case of the least developed countries, had reached unprecedented levels. | Внешняя задолженность развивающихся стран продолжает расти и в случае наименее развитых стран достигла беспрецедентных уровней. |
| Domestic resource mobilization deserved at least as much attention as multilateral issues such as aid, trade and debt. | Мобилизация внутренних ресурсов заслуживает как минимум не меньшего внимания, чем многосторонние вопросы, такие как помощь, торговля и задолженность. |
| Certain countries had concluded debt-relief agreements with the Paris Club but international assistance for countries with excessive private-sector debt was still inadequate. | Некоторые страны заключили соглашения об облегчении бремени задолженности с Парижским клубом, однако международная помощь странам, имеющим чрезмерную задолженность в частном секторе, по-прежнему недостаточна. |
| A way to pay it back would be to cancel the external debt of the source countries. | С ним можно было бы рассчитаться, погасив внешнюю задолженность стран происхождения. |
| These fronts include, inter alia, trade, foreign debt, international cooperation and development financing. | К этим направлениям относится среди прочего торговля, внешняя задолженность, международное сотрудничество и финансирование развития. |
| The Habitat Agenda is quite comprehensive, but new issues, such as globalization, debt and corruption, have emerged. | Повестка дня Хабитат охватывает весьма широкий круг вопросов, однако в последнее время появились такие новые проблемы, как глобализация, задолженность и коррупция. |
| It was surely a fundamental principle that a debt was money owed. | Безусловно одно - задолженность имеет денежное выражение. |