Английский - русский
Перевод слова Debt
Вариант перевода Задолженность

Примеры в контексте "Debt - Задолженность"

Примеры: Debt - Задолженность
UNCTAD's research highlights the fact that the composition of the long-term debt of developing countries increasingly features bond debt and domestic public debt as more developing countries gain access to global capital markets. Как показывают проведенные ЮНКТАД исследования, структуру долгосрочной задолженности развивающихся стран составляют долговые обязательства по облигационным займам и внутренняя государственная задолженность, поскольку все большее число развивающихся стран получают доступ к мировым рынкам капитала.
Mr. Khalidi (United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)) said that the report had emphasized that, given adequate capacity to manage public debt strategies, domestic debt could be safer than external debt. Г-н Халиди (Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию - ЮНКТАД) говорит, что, как отмечается в вышеупомянутом докладе, с учетом достаточных возможностей по реализации стратегии регулирования государственного долга, внутренняя задолженность может быть более безопасной, чем внешняя задолженность.
For middle-income countries, IMF suggests that the probability of a debt "correction" increases significantly when external debt becomes higher than 40 per cent of GNP, but it does not establish an explicit threshold above which debt is deemed to be unsustainable. МВФ считает, что для стран со средним уровнем дохода вероятность «корректировки» задолженности резко возрастает, когда уровень внешней задолженности составляет свыше 40 процентов по отношению к ВНП, однако он не устанавливает четкого порогового показателя, по достижении которого такую задолженность следует считать чрезмерной.
For instance, in a country with no public debt but a large external private debt, the inability of private borrowers to service this debt can lead to a currency and banking crisis, which can then have negative implications on fiscal sustainability. Например, в стране, не имеющей государственного долга, однако имеющей крупную внешнюю частную задолженность, неспособность частных заемщиков обслуживать этот долг может привести к валютному и банковскому кризису, который может иметь отрицательные последствия для бюджетно-финансовой устойчивости.
The commercial debt of this group of countries was reduced through the IDA Debt Reduction Facility, while special programmes, supported by bilateral donors, were introduced to enable them to meet multilateral debt service obligations. Задолженность этой группы стран коммерческим кредиторам сокращалась по линии Фонда сокращения задолженности МАР, а для облегчения выполнения обязательств по обслуживанию многостороннего долга были приняты специальные программы, поддерживавшиеся двусторонними донорами.
When the debt is denominated in the domestic currency and the country has its own currency, the Government can always monetize its public debt. Когда задолженность обозначается в национальной валюте и страна имеет свою собственную валюту, правительство может всегда прибегнуть к монетизации своего государственного долга.
Long-term debt accounts for 72 per cent of the region's total debt, of which more than 60 per cent is owed to official lenders. Долгосрочная задолженность составляет 72 процента от общего объема задолженности стран региона, причем свыше 60 процентов такой задолженности приходится на официальных кредиторов.
Slightly less than half of the region's debt stocks are composed of long-term debt, of which only 35 per cent is owed to official creditors. Немногим менее половины объема задолженности стран региона составляет долгосрочная задолженность, в которой доля задолженности перед официальными кредиторами составляет всего 35 процентов.
Both the Comoros and Guinea reached the completion point in 2012 under the HIPC Initiative and, as a result of the debt cancellation obtained from the Paris Club, are no longer considered to be in debt distress. Коморские Острова и Гвинея достигли момента завершения процесса в рамках Инициативы БСКЗ, и после того как Парижский клуб списал их задолженность, они более не считаются странами, охваченными долговым кризисом.
Mr. Usui (Japan) said that it was important to solve the debt problem for the sake of sustainable development, because excessive debt created difficult conditions for developing countries. Г-н Усуи (Япония) говорит, что урегулирование долговых проблем имеет большое значение для устойчивого развития, так как избыточная задолженность создает неблагоприятные условия для развивающихся стран.
If that threshold was not met, the Fund had to ask for upfront debt reduction that would be sufficient to make the country's debt more sustainable with high probability. В случае если пороговый уровень не достигнут, Фонд вынужден требовать предварительного сокращения задолженности до уровня, при котором задолженность становится приемлемой с более высокой долей вероятности.
Short-term debt continues to represent a large share of the region's debt (48 per cent in 2013), which is relatively constant at 2012 and 2011 levels. Краткосрочная задолженность по-прежнему составляет большую долю общей задолженности региона (48 процентов в 2013 году), что является относительно неизменным в сравнении с уровнями 2012 и 2011 годов.
The new article 27 allows enforcement of a foreign tax debt as if it were the country's own debt, and is potentially highly beneficial to developing countries that wish to pursue tax debts in an international environment. Эта новая статья 27 разрешает взыскание налоговой задолженности перед иностранным государством, как если бы это была задолженность перед своей страной, и потенциально несет большую пользу для развивающихся стран, желающих взыскивать долги по налогам на международном уровне.
However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет.
While the debt burdens of individual CARICOM States are approaching unsustainable levels and are developmentally debilitating, our regional debt, in dollar terms, is comparatively small. Хотя задолженность отдельных государств КАРИКОМ приближается к неприемлемо высокому уровню и оказывает пагубное влияние на процесс развития, уровень региональной задолженности в долларовом выражении сравнительно низок.
We must also bear in mind the role that debt plays as a financing tool for development; debt financing is appropriate only where there is a reasonable expectation that loans will be repaid. Мы также должны учитывать ту роль, которую играет задолженность в качестве одного из инструментов финансирования развития; финансирование задолженности является целесообразным лишь в тех случаях, когда существуют разумные ожидания, что займы будут выплачены.
Furthermore, it is clear from the Secretary-General's report that the external debt burden is having an adverse effect on the achievement of the Millennium Development Goals and that Africa's debt, in particular, is unsustainable. Кроме того, из доклада Генерального секретаря четко следует, что бремя внешней задолженности оказывает негативное воздействие на процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а задолженность африканских стран является особенно неприемлемой.
This reduces taxable GNI by 12.5 per cent of a Member State's stock of external debt, reflecting a theoretical assumption that such debt is repaid over eight years. Это сокращает учитываемый при расчете шкалы показатель ВНД на 12,5 процента от суммарного объема внешнего долга государства-члена исходя из теоретической посылки о том, что задолженность погашается в течение восьми лет.
As more developing countries built up debt stocks and increasingly faced difficulties in servicing their loans in the 1970s, the Bretton Woods institutions and lenders increasingly applied pressure on debtors to adopt structural adjustment programmes (SAPs) as a condition for obtaining debt rescheduling. В 70е годы, когда все больше развивающихся стран стало накапливать задолженность и все чаще сталкиваться с трудностями при обслуживании своих займов, бреттон-вудские учреждения и кредиторы усилили нажим на должников, вынуждая их осуществлять программы структурной перестройки в качестве одного из условий пересмотра сроков погашения долга.
The basic idea was that IMF, the World Bank and others would lend money to troubled debtors for debt restructuring with which they could buy back their debt on the secondary market in the form of "Brady bonds". Основная идея заключалась в том, что ВМФ, Всемирный банк и другие учреждения будут предоставлять попавшим в трудное положение должникам средства для реструктуризации задолженности, используя которые те смогут выкупить свою задолженность на вторичном рынке в виде «облигаций Брейди».
The countries where liberalization had made the least progress, for example the Niger, were often the countries carrying the heaviest burden of debt; debt created hunger. Страны, где либерализация осуществляется наиболее медленными темпами, как, например, в Нигере, - это зачастую страны с наибольшей задолженностью; задолженность порождает голод.
The debt adjustment element had little or no demonstrable link to capacity to pay, because the effects of debt servicing costs were already taken into account in the current method of measuring gross national income. Элемент скидки на задолженность слабо или совсем незначительно связан с платежеспособностью, поскольку последствия расходов по обслуживанию задолженности уже учитываются в текущем методе измерения валового национального дохода.
As regards commercial bank debt, the agreements completed under the Brady plan had brought about a significant reduction in commercial bank debt, and had contributed to improved creditworthiness resulting from domestic economic reforms. Что касается долга перед коммерческими банками, то соглашения, заключенные в рамках плана Брейди, позволили значительно снизить задолженность коммерческим банкам и повысить кредитоспособность в результате осуществления внутренних экономических реформ.
The consensus adoption of the resolution was a sign of the increasing awareness that debt was a serious issue, and he hoped that the international community would take it into consideration in future action to provide relief of all types of debt. Принятие резолюции на основе консенсуса является признаком все более широкого осознания того, что задолженность представляет собой серьезную проблему, и он надеется, что международное сообщество будет учитывать этот факт в своей будущей деятельности по смягчению бремени всех видов задолженности.
Hope was expressed that a solution will be found as the World Bank and IMF continue their joint and ongoing efforts to bring the external debt problems of heavily indebted poor countries, including multilateral debt, to a sustainable level. Была высказана надежда, что решение будет найдено, поскольку Всемирный банк и МВФ продолжают свои совместные и непрерывные усилия, направленные на то, чтобы понизить бремя проблем внешней задолженности, включая многостороннюю задолженность бедных стран, имеющих большие долги, до устойчивого уровня.