One of Africa's main problems in development is its persistent external debt burden, which in most cases exceeds a country's development problem. |
Одна из главных проблем Африки в области развития - ее постоянная внешняя задолженность, которая в большинстве случаев представляется еще более острой, нежели проблема развития страны. |
In view of the severity of the crisis, his delegation believed that a new approach should be found for those countries whose debt was genuinely due to financial circumstances beyond their control. |
Ввиду серьезности кризиса, его делегация считает, что необходимо создать новый подход для тех стран, задолженность которых действительно обусловлена финансовыми условиями, влиять на которые они не в состоянии. |
But continuing large disparities in wealth between rich and poor countries, the debilitating debt consuming us in the developing world, the unemployment, the persistent poverty, speak volumes as to the absence of sufficient progress on this front. |
Однако сохраняющийся огромный разрыв в уровне благосостояния между богатыми и бедными странами, оказывающая парализующее воздействие задолженность развивающихся стран, безработица, преследующая нас нищета - все это убедительно свидетельствует об отсутствии достаточного прогресса на этом направлении. |
Mr. YANGE (Zaire) said that the debt overhang of the developing countries, in particular the least developed among them, posed a major obstacle to their development and made economic adjustment measures risky. |
Г-н ЯНГ (Заир) говорит, что задолженность развивающихся стран, в частности наименее развитых среди них, создает большие препятствия в их развитии и делает рискованными меры по экономической корректировке. |
If it is possible to make these payments, the debt to Member States for troops and equipment will decrease to $725 million at 31 December 1996. |
Если будет возможно произвести эти выплаты, то задолженность государствам-членам за воинские контингенты и имущество снизится по состоянию на 31 декабря 1996 года до 725 млн. долл. США. |
The crisis of the 1980s in Latin America was due to the contradictions which arose essentially as a result of three big problems: first, authoritative Governments; secondly, instability related to fiscal deficits; and, thirdly, foreign debt. |
Кризис 80-х годов в Латинской Америке явился следствием противоречий, возникших, по существу, в результате трех главных проблем: во-первых - авторитарные правительства, во-вторых - нестабильность, связанная с финансовым дефицитом, и, в-третьих - внешняя задолженность. |
Africa's steadily rising debt, which has accelerated over the past years, does not reflect the development of liabilities ensuing from new investments and contributions from new financial assistance. |
Постоянно растущая задолженность стран Африки, темпы роста которой ускорились за прошедшие годы, не отражает положения с пассивами, возникшими в результате обеспечения новых инвестиций и взносов по линии новой финансовой помощи. |
This debt results from accrued arrears and its consolidation at interest rates applicable on money markets because of the inability of most African countries to settle their debts. |
Эта задолженность является результатом накопившихся долгов и их роста в соответствии с процентными ставками, применимыми на денежных рынках, вследствие неспособности большинства африканских стран урегулировать свою задолженность. |
In this spirit the Swiss Mission had addressed to the Legal Counsel on 20 February 1996 a note indicating that the total debt of missions accredited to the United Nations Office at Geneva was slightly over $4.6 million. |
В этом духе швейцарское представительство направило 20 февраля 1996 года Юрисконсульту записку, где указывалось, что общая задолженность представительств, аккредитованных в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, составила чуть более 4,6 млн. долл. США. |
Moreover, in December 1995, Nicaragua bought back $1.1 billion of its outstanding bank debt (81 per cent of the total) at a price of 8 cents per dollar. |
Кроме того, в декабре 1995 года правительство Никарагуа выкупило свою непогашенную банковскую задолженность в размере 1,1 млрд. долл. США (81 процент от общей суммы задолженности) по ставке 8 центов за доллар. |
The former Yugoslavia belonged to the group of 15 largest world debtors and its debt service commitments in the same period accounted for over 40 per cent of its export earnings, which was typical for the entire group of these most indebted developing countries. |
Бывшая Югославия относилась к 15 наиболее крупным должникам в мире; ее обязательства по обслуживанию долга за указанный выше период составляли более 40 процентов от ее экспортных поступлений, что было характерно для всей группы развивающихся стран, имеющих наибольшую задолженность. |
The Cairo Agenda for Action also emphasizes three major areas in which assistance from the international community is desired, namely that of the foreign debt of Africa, commercial exchange, including the benefits to be derived from the Uruguay Round and, finally, foreign direct investment. |
В каирской Программе действий также выделяются три главных области, в которых ощущается потребность в помощи со стороны международного сообщества: внешняя задолженность стран Африки; торговые обмены, в том числе преимущества, порожденные итогами Уругвайского раунда переговоров; и, наконец, прямые иностранные инвестиции. |
While middle-income countries had made progress in solving their commercial debt problems and, in a number of cases, in regaining access to financial markets, some of them remained in the category of "severely indebted". |
Хотя странам со средним уровнем доходов удалось решить часть проблем, связанных с торговой задолженностью, и в ряде случаев получить доступ к финансовым рынкам, некоторые из них по-прежнему относятся к категории "стран, имеющих значительную задолженность". |
In recent years, there has also been a rapid growth in arrears of debt-service owed to the international financial institutions reflecting the intensification of the debt burden of many heavily indebted developing countries. |
В последние годы отмечается также быстрый рост накопления просроченных платежей по обслуживанию долга международным финансовым учреждениям, что свидетельствует об увеличении долгового бремени многих имеющих значительную задолженность развивающихся стран. |
The newest development is to acknowledge that the debt-stock treatment needs to be extended to debt owed to multilateral organizations as well as bilateral and private creditors if some countries are ever to regain solvency. |
Примечательным явлением последнего времени стало признание того, что для восстановления некоторыми странами хоть когда-либо своей платежеспособности необходимо распространить режим урегулирования долга на задолженность многосторонним организациям, а также двусторонним и частным кредиторам. |
It was pointed out that budget allocation issues in recipient countries were the other side of the coin of pursuing a comprehensive approach to funding, and that matters such as external debt must be addressed. |
Было отмечено, что решение вопросов бюджетных ассигнований в странах-получателях является еще одним элементом, необходимым для обеспечения всеобъемлющего подхода к финансированию, и что необходимо решать такие вопросы, как внешняя задолженность. |
Ukraine's full participation in United Nations activities is impeded by its excessive contribution and its existing debt for financing United Nations peace-keeping operations. |
Полномасштабному участию Украины в деятельности Организации Объединенных Наций мешают чрезмерные размеры ее взноса, а также ее существующая задолженность по финансированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In this model, a private company builds a project, operates it long enough to pay back its debt and to achieve a return on equity, and then transfers it to the host Government. |
При такой модели частная компания строит сооружения, эксплуатирует их достаточно долго, чтобы погасить задолженность и получить прибыль на капитал, а затем осуществляет их передачу правительству принимающей страны. |
External debt stock for these countries has been reduced by over $100 million, while the swap programmes have generated about $28 million. |
Внешняя задолженность этих стран была уменьшена более чем на 100 млн. долл. США, а программы конверсии задолженности позволили мобилизовать средства на сумму примерно 28 млн. долл. США. |
There can be no better place than the General Assembly to deal with problems as global and interconnected as poverty, debt, the environment, development assistance and other equally thorny world-wide issues. |
Генеральная Ассамблея является наиболее подходящим органом для обсуждения проблем такого глобального и взаимосвязанного характера, как нищета, задолженность, охрана окружающей среды, помощь в целях развития, а также других не менее сложных универсальных вопросов. |
Even more ominous was the fact that the foreign debt of many developing countries had not only undermined their growth but had also led to capital flight. |
Еще более тревожит тот факт, что внешняя задолженность многих развивающихся стран не только подорвала их рост, но и привела к "бегству капитала". |
The fact that debt no longer posed a threat to the international banking system should not obscure the problems of the most vulnerable economies which had not benefited from increased financial flows. |
Тот факт, что задолженность более не угрожает международной банковской системе, не должен заслонять проблему экономики наиболее уязвимых стран, которые не выиграли от увеличения притока финансовых средств. |
Despite some satisfactory results, it was clear that developing countries, especially those in Africa, still faced unresolved problems caused by such factors as debt, disasters and inadequate endowments of human and natural resources. |
Несмотря на некоторые удовлетворительные результаты, очевидно, что развивающимся странам, особенно в Африке, еще предстоит решить целый ряд проблем, обусловленных, в частности, такими факторами, как задолженность, бедствия и нехватка людских и природных ресурсов. |
To tackle poverty, those problems must be solved through concrete actions: it was essential to quite simply cancel the debt of African countries and of the poorest countries if current policies were to create genuinely productive employment. |
Для борьбы с нищетой проблемы должны решаться с помощью конкретных мер: необходимо полностью и безоговорочно аннулировать задолженность стран Африки и наиболее бедных стран, для того чтобы предпринимаемые ими в настоящее время усилия на практике завершились созданием рабочих мест в сфере производства. |
The chasm between developed and developing countries continued to grow wider, with the developing world becoming increasingly marginalized where international trade, the monetary system, financial questions, technology and debt were concerned. |
Разрыв между развитыми и развивающимися странами по-прежнему расширяется, причем развивающиеся страны подвергаются все большей маргинализации в таких областях, как международная торговля, валютная система, финансовые вопросы, технологии и задолженность. |