The new strategy should take into consideration the multilateral debt, for which no official restructuring mechanism yet existed. |
В будущей новой стратегии необходимо учитывать задолженность многосторонним кредиторам, по которой еще нет официального механизма реструктуризации. |
The multilateral debt, which offered few possibilities for rescheduling, demanded an approach which incorporated boldness and realism. |
Задолженность многосторонним кредиторам, в отношении которой вряд ли существуют возможности предоставления отсрочки, требует проведения энергичной и реалистической стратегии. |
However, those measures by and large covered only bilateral debt. |
Однако эти меры в основном распространяются только на задолженность двусторонним кредиторам. |
Indebtedness, excessive debt servicing and depressed commodity prices had also hampered the success of development strategies. |
Успеху стратегий в области развития препятствовали также задолженность, чрезмерные расходы, связанные с ее обслуживанием, и низкие цены на сырье. |
In all debt-distressed countries, arrears on commercial bank debt have had an adverse impact on badly needed trade financing. |
Во всех странах-должниках задолженность по погашению кредитов коммерческих банков оказывает неблагоприятное воздействие на столь необходимое финансирование торговли. |
The time has come for the donor community and the multilateral financial institutions to heed Africa's call to reduce or totally cancel the debt stock. |
Настало время для сообщества доноров и многосторонних финансовых институтов прислушаться к призыву Африки сократить или полностью списать задолженность. |
We have been able partially to service our debt since 1991, but debt-servicing has now reached unsustainable levels. |
Мы смогли частично погасить нашу задолженность с 1991 года, но в настоящее время погашение задолженности является чрезвычайно неустойчивым. |
The amount of its official debt is approximately $11,000 million. |
Ее официальная задолженность равняется примерно 11 млрд. долл. США. |
We therefore urge the international community, and especially the multilateral financial and development institutions, to cancel immediately Rwanda's debt. |
Поэтому мы призываем международное сообщество и в особенности многосторонние финансовые институты и институты в области развития, незамедлительно списать задолженность Руанды. |
We also appeal to all creditor countries to cancel fully all bilateral official debt owed by the least developed countries. |
Мы также обращаемся ко всем странам-кредиторам с призывом полностью списать всю двустороннюю официальную задолженность наименее развитых стран. |
The Group also had some doubts about the feasibility of omnibus resolutions on such complex issues as trade and development or debt. |
Группа также испытывает некоторые сомнения в отношении целесообразности принятия всеобъемлющих резолюций по таким сложным вопросам, как торговля и развитие или задолженность. |
Africa's external debt has continued to rise, and exceeded $310 billion in 1994. |
Внешняя задолженность Африки продолжает расти и в 1994 году превысила 310 млрд. долл. США. |
Africa's external debt is now widely acknowledged to be unsustainable, and we must support the search for durable solutions. |
Внешняя задолженность Африки сейчас широко признается как непосильное бремя, и мы призваны оказывать поддержку поискам долгосрочных решений этой проблемы. |
In spite of an economic and political achievements, the external debt has remained an impediment to the improvement of the living standards of our people. |
Несмотря на экономические и политические достижения, повышению уровня жизни нашего народа по-прежнему препятствует внешняя задолженность. |
As a matter of fact, Mozambique's external debt has increased by about 6 per cent over the past two years. |
Кстати говоря, за последние два года внешняя задолженность Мозамбика возросла приблизительно на 6 процентов. |
External debt is a serious issue in African development. |
Серьезной проблемой на пути развития Африки является внешняя задолженность. |
The situation was especially tragic in developing countries, beset by foreign debt, adjustment programmes, unilateral coercive measures and the scourge of war. |
Особенно трагичное положение сложилось в развивающихся странах, которые сталкиваются с такими проблемами, как иностранная задолженность, программы структурной перестройки, односторонние принудительные меры и бедствия, связанные с войнами. |
Against that background, the United Nations must find ways to alleviate the burden on poor countries of servicing their foreign debt. |
С учетом этого Организация Объединенных Наций должна найти пути для облегчения положения бедных стран, обслуживающих свою внешнюю задолженность. |
External debt continued to be a burden to many developing countries and affected their capacity to pay. |
Внешняя задолженность продолжает оказывать отрицательное воздействие на многие развивающиеся страны и на их платежеспособность. |
The use of gross national product made adjustment for external debt irrelevant for scale purposes. |
Использование валового национального продукта сводит на нет значение скидок на внешнюю задолженность для целей построения шкалы. |
The negative impact of external debt on capacity to pay could not be denied. |
Не вызывает никаких сомнений то, что внешняя задолженность ограничивает платежеспособность. |
It is a theoretical adjustment, made whether or not the external debt is actually repaid. |
Эта корректировка основана на теоретической посылке и не зависит от того, выплачивается ли в действительности внешняя задолженность. |
Heavily indebted poor countries, many of which are in Africa, will now be returned to debt sustainability within a reasonable time-frame. |
Имеющие значительную задолженность бедные страны, многие из которых расположены в Африке, теперь вернутся к системе выплаты задолженности в разумные сроки. |
At the same time, greater efforts should be made to relieve the debt burden of the indebted countries. |
В то же самое время необходимо приложить более энергичные усилия для смягчения бремени задолженности стран, которые имеют такую задолженность. |
Debt-burden adjustment should be maintained insofar as the debt burden eroded the capacity to pay of many developing countries. |
Следует сохранить скидку на задолженность, поскольку бремя задолженности снижает платежеспособность многих развивающихся стран. |