Despite its wealth of resources, the African continent had a complex development history that included fragile States, cycles of conflict, a lack of infrastructure, poverty and debt. |
Несмотря на богатство ресурсов Африканского континента, история его развития непроста: в ней - и слабые государства, и циклы конфликтов, и нехватка инфраструктуры, и нищета, и задолженность. |
The second indicator family would measure the current levels of disaster risk in the country with respect to key economic metrics, such as investment, debt and fiscal capacity. |
Второе семейство показателей будет измерять текущие уровни риска бедствий в стране в контексте ключевых экономических показателей, таких как инвестиции, задолженность и фискальный потенциал. |
However, its efforts (and those of the Commission) have been undermined by the differences concerning whether or not foreign debt should be treated as a human rights issue. |
Однако, разногласия в отношении того, следует ли рассматривать внешнюю задолженность в качестве вопроса прав человека, свели на нет усилия Совета (и усилия Комиссии). |
The arguments advanced by the countries contesting the competence of the Human Rights Council to address sovereign debt as a human rights issue are untenable for a number of reasons. |
Аргументы стран, оспаривающих компетенцию Совета по правам человека рассматривать суверенную задолженность как вопрос прав человека, несостоятельны по целому ряду причин. |
With the European Central Bank not acting as lender of last resort and the Government unable to do so, its banking system became insolvent in early 2013 owing significantly to large losses on its holdings of Greek sovereign debt. |
Учитывая, что Европейский центральный банк не действовал в качестве кредитора последней инстанции, а правительство не могло играть такую роль, банковская система Кипра в начале 2013 года стала неплатежеспособной в основном по причине крупных потерь по ее вкладам в суверенную задолженность Греции. |
He expressed particular concern about the post-conflict countries' debt impeding their development efforts, and spoke of his country's urgent need for international support, following the successful reconciliation with the newly created South Sudan. |
Оратор выразил особую обеспокоенность по поводу того, что задолженность стран, переживших конфликты, мешает их усилиям в области развития, и указал на насущные потребности его страны в международной поддержке после успешного урегулирования конфликта с вновь образованным Южным Суданом. |
It is estimated that the debt-export ratio in net present value terms is high (187 per cent), suggesting that Haiti's debt is unsustainable. |
Согласно оценкам, соотношение задолженности и экспорта в чистой приведенной стоимости является весьма высоким (187 процентов), а это позволяет предположить, что задолженность Гаити является непомерной. |
So will this pay off my debt to you? |
Таким образом, я закрою свою задолженность перед Вами? |
Paris Club creditors cancelled US$ 823 million of debt, and US$ 737 million was rescheduled. |
Кредиторы из Парижского клуба списали ее задолженность на сумму в 823 млн. долл. США и пересмотрели сроки погашения долговых обязательств в размере еще 737 млн. долл. США. |
For this purpose, additional donor contributions will be allocated to IDA and the African Development Fund, based on agreed burden shares, to offset the foregone principal and interest payments for the cancelled debt. |
С этой целью дополнительные взносы доноров будут выделены для МАР и Африканского фонда развития на основе согласованной схемы распределения бремени, с тем чтобы компенсировать списанную задолженность по выплате основной части долга и процентов. |
Article 233 describes the methods by which the Customs debt may be extinguished; this includes the payment of the amount of the duty. |
В статье 233 содержится описание методов, посредством которых может быть погашена таможенная задолженность; в частности, это может быть сделано и путем уплаты причитающейся суммы пошлины. |
In recent years, domestic public debt has increased significantly in a large number of countries in most regions, reflecting increased fiscal deficits and rising contingent liabilities, despite the large privatization programmes undertaken since the 1990s. |
В последние годы в значительном числе стран большинства регионов внутренняя государственная задолженность существенно выросла в результате увеличения дефицита бюджетов и объема потенциальных обязательств, несмотря на крупные программы приватизации, проводимые с 90х годов. |
Bulgaria has been able to reduce its foreign debt from over 100 per cent of gross domestic product to about 38 per cent in March this year. |
По состоянию на март этого года, Болгарии удалось сократить свою внешнюю задолженность с более 100 процентов валового национального продукта до почти 38 процентов. |
The Group had had a much higher level of expectation with regard to the outcome of issues such as policy space, corporate responsibility, commodities, capital flows, debt, ODA, innovative financial mechanisms and trade. |
Группа ожидала гораздо большего прогресса в таких вопросах, как пространство для маневра в политике, ответственность корпораций, сырьевые товары, потоки капитала, задолженность, ОПР, новаторские финансовые механизмы и торговля. |
There is an urgent need to give proper attention to the serious problems facing middle-income countries, such as foreign debt and poverty, which is numerically higher than in many other States, as well as instability and recent economic crises. |
Настоятельно необходимо уделять должное внимание таким серьезным проблемам, стоящим перед странами со средним уровнем доходов, как иностранная задолженность и нищета, уровень которой гораздо выше, чем во многих других государствах, а также нестабильность и недавние экономические кризисы. |
Careful attention should be paid to middle-income countries - countries that suffer a severe debt burden, sometimes leading to serious financial crises. |
Большое внимание следует уделять странам со средним уровнем дохода, то есть тем странам, которые тоже имеют большую задолженность, которая иногда ведет к серьезным финансовым кризисам. |
Some of the HIPCs which reached their completion points during the period from 2000 to 2002 have seen their debt increase beyond the levels deemed sustainable under the Initiative. |
Задолженность некоторых БСКЗ, которые подошли к моменту завершения процесса в период с 2000 по 2002 год, увеличилась сверх уровня, который считается приемлемым в рамках инициативы. |
Among the many economic factors that are obstacles to or that undermine poverty reduction are low or unevenly distributed economic growth, high unemployment, heavy external debt, trade system barriers, high levels of income inequality and commodity dependency. |
Среди многочисленных экономических факторов, затрудняющих или подрывающих усилия по борьбе с нищетой, фигурируют медленный или неравномерный экономический рост, высокий уровень безработицы, большая внешняя задолженность, торговые барьеры, огромное неравенство в распределении доходов и зависимость от сырьевых товаров. |
These same countries are often buried in debt, affected negatively by trade agreements, have not received sufficient and promised foreign aid and suffer many internal shortcomings that have prevented their economic growth and sustainable development. |
Часто эти же страны имеют гигантскую задолженность, испытывают на себе негативные последствия торговых соглашений, не получают в достаточном объеме обещанную помощь из-за рубежа и страдают из-за внутренних проблем, которые препятствуют их экономическому росту и устойчивому развитию. |
UNDP would continue to discuss emerging issues of importance such as debt and trade, which the programme also addressed, and was engaged in joint efforts with other United Nations agencies on basic education and health care. |
ПРООН продолжит обсуждение важных возникающих вопросов, таких, как задолженность и торговля, которые также отражены в программе, и предпринимает совместные усилия с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в области начального образования и медико-санитарного обслуживания. |
The debt-burden adjustment was an integral part of the scale methodology, for external debt not only affected a country's capacity to pay but also placed a significant burden on its economy. |
Скидка на бремя задолженности является неотъемлемым элементом методологии построения шкалы, поскольку внешняя задолженность не только влияет на платежеспособность государств-членов, но и ложится тяжелым бременем на их экономику. |
Where the peacekeeping budget was concerned, the debt owed to Member States in respect of troop contributions and contingent-owned equipment would be about $779 million at the end of 2005. |
Что касается бюджета операций по поддержанию мира, то на конец 2005 года задолженность перед государствами-членами, предоставившими войска и принадлежащее контингентам имущество, составит приблизительно 779 млн. долл. США. |
Although the Paris Club has, since 1983, reached agreements covering 80 debtor countries and a total debt worth US$ 485 billion, it has remained a strictly informal mechanism based entirely on the voluntary will of its member creditor countries. |
Хотя начиная с 1983 года Парижским клубом были выработаны соглашения, охватывающие 80 стран-должников и общую задолженность на сумму в 485 млрд. долл. США, Клуб продолжал оставаться строго неформальным механизмом, функционирование которого целиком зависело от доброй воли входящих в него стран-кредиторов. |
At the end of 2001, Kyrgyzstan's external debt stood at US$ 1,678 million, equivalent to almost three times its exports and six times its revenues. |
На конец 2001 года внешняя задолженность Кыргызстана составила 1678 млн. долл. США, что в три раза превышало объем его экспорта и в шесть раз доходы государства. |
That is why it is extremely encouraging to note all initiatives announced or undertaken throughout the world to make progress on some of the most difficult issues, such as official development assistance and debt. |
Вот почему нас крайне обнадеживают все объявленные или осуществляемые по всему миру инициативы для достижения прогресса в некоторых из наиболее сложных вопросов, таких, как официальная помощь на цели развития и задолженность. |