| Poverty, debt, desertification, the very limited diversification in commodities, unemployment, refugees and obstacles to sustainable development are equally difficulties that require close cooperation between the two organizations. | Нищета, задолженность, опустынивание, весьма ограниченная диверсификация сырьевых товаров, безработица, беженцы и препятствия на пути устойчивого развития - это также трудности, которые требуют тесного сотрудничества между двумя организациями. |
| While recent payments had enabled the Organization to repay part of its debt to such States, any further improvement was dependent on the payment of outstanding contributions. | Хотя произведенные в последнее время выплаты позволили Организации частично погасить свою задолженность таким государствам, любое дальнейшее улучшение ситуации зависит от внесения невыплаченных взносов. |
| In the developing countries, unequal trade relations and debt also had a direct impact on social development, without which the situation of women would never improve. | В развивающихся странах неравноправные торговые отношения и задолженность также оказывают непосредственное воздействие на социальное развитие, без которого положение женщин никогда не улучшится. |
| The debt to troop-contributing countries was constantly rising and was currently in excess of $120 million, in respect of the reimbursement of troop costs alone. | Задолженность перед странами, предоставляющими войска, постоянно растет и в настоящее время только по одним обязательствам о возмещении расходов в связи с предоставлением войск превышает сумму в размере 120 млн. долл. США. |
| Of particular concern was the debt owed to international financial institutions such as the African Development Bank, the International Monetary Fund and the World Bank. | Особое значение имеет задолженность международным финансовым учреждениям, таким, как Африканский банк развития, Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
| a/ Including debt owed to the International Monetary Fund. | а/ Включая задолженность Международному валютному фонду. |
| The Advisory Committee has since been informed that the total debt amounted to $11.6 million as of 31 December 1992. | Далее, Консультативному комитету было соообщено, что общая задолженность по состоянию на 31 декабря 1992 года составляет 11,6 млн. долл. США. |
| The international financial institutions, in particular the World Bank and IMF, should also reduce the debt burden of the debtor countries and help them to revitalize their economies. | Международным финансовым учреждениям, в частности Всемирному банку и МВФ, тоже следует сократить задолженность стран-должников и помочь им оживить свою экономику. |
| One solution could be to adopt regulatory and tax measures and to put pressure on Governments to induce banks to agree to debt reduction. | Одним из решений могло бы быть принятие регламентационных и финансовых мер и побуждение правительств к оказанию давления на банки, с тем чтобы те согласились сократить задолженность. |
| He therefore called for increased development financing for those countries, the reduction or cancellation of their debt and higher basic commodity prices, giving priority to the exports. | Поэтому он призывает увеличить финансирование в целях развития этих стран, сократить или аннулировать их задолженность и повысить цены на основные виды сырья, уделив первоочередное внимание экспорту. |
| Poverty, debt, inadequate resources, marginalization and the lack of secure markets for our products deal serious blows to social, economic and political stability. | Нищета, задолженность, неадекватные ресурсы, маргинализация и отсутствие надежных рынков для нашей продукции наносят серьезный урон по социально-экономической и политической стабильности. |
| My country faces a most complex dilemma in continuing to pay this inherited debt, undermining the foundations of its economic and social reconstruction. | Моя страна стоит перед весьма сложной дилеммой, продолжая выплачивать доставшуюся нам в наследство задолженность, что подрывает основы нашего экономического и социального возрождения. |
| For this reason it is considered by some to be a more accurate indicator of the indebtedness of a country than the face value of the debt. | По этой причине некоторые считают, что даже этот показатель более точно отражает задолженность страны, чем номинальная сумма задолженности. |
| Canada fully agrees with the Secretary-General that more substantial measures need to be taken to reduce the debt load of severely indebted countries that adopt appropriate policy reforms. | Канада полностью согласна с Генеральным секретарем, что необходимо предпринять более существенные шаги для сокращения бремени задолженности стран, имеющих наибольшую задолженность, но осуществляющих соответствующие политические реформы. |
| Thus around 50 severely indebted countries continue to experience great difficulties in servicing their debt, at a terrible cost to their economies striving for recovery and development. | Так, около 50 стран, имеющих большую задолженность, по-прежнему испытывают немалые трудности в плане обслуживания своего долга слишком высокой ценой для их экономики, которая остро нуждается в экономическом подъеме и развитии. |
| Upon the instructions of my Government, I would like to inform members that Ukraine will start paying off its debt to the United Nations. | По указанию моего правительства я бы хотел информировать членов о том, что Украина начнет выплачивать свою задолженность перед Организацией Объединенных Наций. |
| Since the international community had failed to come up with an effective development-oriented strategy, the debt had reached unsustainable levels for some countries. | Если международному сообществу не удастся разработать эффективную политику в интересах развития, то задолженность некоторых стран достигнет невыносимо высокого уровня. |
| It faces daunting problems, including civil strife, a large foreign debt, increasing populations dependent on decreasing amounts of usable land, and an inadequate flow of investment. | Она сталкивается с колоссальными проблемами, включая гражданскую войну, значительную внешнюю задолженность, рост народонаселения, зависящий от уменьшения площади обрабатываемой земли, и недостаточный приток капиталовложений. |
| To this end, the United States has forgiven more than $1.2 billion in debt owed by 19 countries. | С этой целью Соединенные Штаты аннулировали задолженность 19 стран на сумму более 1,2 млрд. долл. США. |
| Both the Naples terms agreed by the Paris Club and the recent initiative by the international financial institutions servicing multilateral debt are definitely steps in the right direction. | Как Неапольские условия, согласованные Парижским клубом, так и недавняя инициатива международных финансовых институтов, обслуживающих многостороннюю задолженность, бесспорно, являются шагами в правильном направлении. |
| Given the downward trend, it looked as though South Africa's debt to the Organization might disappear entirely if the General Assembly waited long enough. | Складывается такое впечатление, что если Генеральная Ассамблея будет ждать достаточно долго, то с учетом указанной тенденции к понижению задолженность Южной Африки перед Организацией может исчезнуть вовсе. |
| Debt-burden adjustment was an indispensable element of the current scale methodology, in view of the serious effects of debt service on developing countries. | С учетом значительного воздействия на развивающиеся страны необходимости обслуживать задолженность скидка на бремя задолженности является одним из неотъемлемых элементов нынешней методологии построения шкалы. |
| The debt-burden adjustment should be maintained, since it would be unfair not to take account of the grave difficulties being experienced by countries with heavy debt burdens. | Необходимо сохранить скидку на бремя задолженности, поскольку было бы несправедливо не учитывать те серьезные трудности, которые испытывают страны, имеющие наибольшую задолженность. |
| Macroeconomic policies: debt and structural adjustment | Макроэкономическая политика: задолженность и структурная перестройка |
| In principle, debtor countries should strive to increase their foreign-exchange earnings and service their debt, but the immediate prospect does not render this option viable. | В принципе, страны-должники должны стремиться к увеличению объема их поступлений иностранной валюты и обслуживать свою задолженность, однако нынешние перспективы не позволяют надеяться на то, что этот вариант будет реализован на практике. |