With respect to this last point, in 2006, public sector debt accounted for a small portion in most of the countries, which means that most of the total is short-term private external debt. |
Что касается последнего момента, то в 2006 году в большинстве стран региона удельный вес задолженности государственного сектора был небольшим, что означает: основная часть задолженности - это краткосрочная внешняя задолженность частного сектора. |
A publicly financed equity fund will purchase shares in troubled companies, buy up short-term debt of companies and convert it into long-term debt, and buy up real estate from troubled companies to help them restructure. |
Создается финансируемый государством акционерный фонд для приобретения акций несостоятельных компаний, выкупа краткосрочные долговых обязательств компаний и перевода их в долгосрочную задолженность, а также выкупа недвижимости несостоятельных компаний для оказания им помощи в реструктуризации. |
The Ministers further urged that future IMF debt sustainability assessments should analyse domestic and private external debt in addition to that of the public sector, and that donors should give increased support to monitoring and reducing those debts. |
Министры далее настоятельно призвали при проведении МВФ будущих оценок приемлемости уровня задолженности анализировать, помимо внешней задолженности государственного сектора, внутренний долг и внешнюю задолженность частного сектора и настоятельно призвали доноров оказывать более активную поддержку в отслеживании и сокращении таких видов задолженности. |
In that regard, the issue of debt was of paramount importance and should be addressed as a matter of urgency, especially through debt cancellation for all the heavily indebted poor countries and least developed countries. |
В этой связи вопрос задолженности приобретает первостепенное значение и он должен быть как можно скорее урегулирован, особенно путем списания задолженности всех бедных стран, имеющих наибольшую задолженность, и наименее развитых стран. |
After the increase in public debt balance in 2009 as a consequence of the crisis, in 2010 most countries of the region reduced their level of public debt in GDP terms, thus leading to a drop in regional indebtedness. |
После увеличения в 2009 году государственного долга вследствие кризиса, в 2010 году уровень государственной задолженности, выраженный в процентах от ВВП, в большинстве стран региона сократился, в результате чего общая задолженность региона заметно уменьшилась. |
Debt continues to burden many countries of the South, despite the fact that, thanks to a sudden surge of generosity and, above all, responsibility on the part of the wealthy countries, some saw their situation revisited and improved by the cancellation of their debt. |
Задолженность продолжает лежать тяжким беременем на многих странах Юга, несмотря на то, что благодаря резкому всплеску щедрости, а также росту ответственности со стороны богатых стран в некоторых государствах происходит улучшение ситуации в результате списания их задолженности. |
In this regard Uganda endorses the conclusion of the recent Jakarta Non-Aligned Movement Ministerial Meeting on "Debt and Development: Sharing of Experiences" and also endorses the recent proposal by the British Chancellor of the Exchequer on measures to resolve the debt problem of the poorest countries. |
В этой связи Уганда поддерживает проведенное недавно в Джакарте Совещание на уровне министров неприсоединившихся стран по теме "Задолженность и развитие: обмен опытом", а также поддерживает недавнее предложение британского министра финансов по мерам, которые следует принять для решения проблемы задолженности в наиболее бедных странах. |
The joint World Bank/International Monetary Fund (IMF) Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative supported by the Paris Club creditor countries is an important development to reduce the multilateral debt problem. |
Важной мерой по уменьшению масштабов проблемы многосторонней задолженности является Инициатива в области задолженности бедных стран, имеющих большую задолженность (БСБЗ), совместно разработанная Всемирным банком/Международным валютным фондом (МВФ) при поддержке стран-кредиторов Парижского клуба. |
Promises have been made to reduce or cancel debt, increase official development assistance and foreign direct investment, redeem pledges to the Trust Fund for the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and to contribute meaningful assistance to ensure the success of NEPAD. |
Они обещали сократить или списать задолженность, увеличить объем официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций, выполнить все обещания в рамках Целевого фонда Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и обеспечить реальную помощь в целях успешного осуществления НЕПАД. |
Debt forgiveness and limits on public expenditures for debt financing - particularly for Highly Indebted Poor Countries (HIPC) such as Yemen - are also being touted as alternative means for securing government allocations for sustainable development. |
Списание долгов и ограничение государственных расходов на обслуживание долга, особенно для бедных стран, имеющих высокую задолженность (БСВЗ), таких как, например, Йемен, также пропагандируются сейчас как альтернативные средства получения государственных субсидий для устойчивого развития. |
Developing countries, and in particular the least developed countries, continued to confront considerable hardship in spite of agreements concluded and decisions taken. Debt and debt servicing diverted resources which could be used to provide social services to their people. |
Несмотря на заключенные соглашения и принятые решения, развивающиеся страны и особенно наименее развитые страны по-прежнему сталкиваются со значительными трудностями, так как задолженность и обслуживание долга поглощают средства, которые могли бы быть направлены на предоставление социальных услуг населению. |
As stated by the Court of Appeal, the issue between the parties is whether the contract between them containing an arbitration clause was terminated pursuant to notice when the debt arose or whether the debt was incurred during a time extension of the contract. |
По заявлению Апелляционного суда, проблема во взаимоотношениях между сторонами состоит в том, был ли заключенный ими договор, в котором содержалась арбитражная оговорка, прекращен вследствие уведомления, и задолженность возникла уже после этого, или же она возникла во время срока продления договора. |
Initially, a mechanism will have to be agreed on for addressing the debt problem through the use of new facilities for countries emerging from an armed conflict within the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
На первом этапе речь будет идти о достижении договоренности относительного механизма, позволяющего решить проблему задолженности за счет использования новых средств, которые могут быть предоставлены в рамках инициативы в интересах бедных стран, имеющих большую задолженность, и стран, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
A. External debt (Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, Paris Club, London Club) |
А. Внешняя задолженность (страны-крупные должники с низким уровнем дохода, Парижский клуб, Лондонский клуб) |
The debt issue is far from being resolved and the procedures for accessing the benefits of the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative are too cumbersome for many poor countries to follow. |
Весьма далека от своего решения и проблема задолженности, а процедуры оценки преимуществ Инициативы для бедных стран, имеющих большую задолженность, слишком громоздки для того, чтобы им следовали многие бедные страны. |
Mr. Ocampo also highlighted three areas within the international monetary and financial system in which reform progress had been insufficient, namely capital flow management, sovereign debt, and the international reserve and exchange rate system. |
Г-н Окампо также отметил три области в рамках международной валютно-финансовой системы, в которых отмечается недостаточный прогресс: регулирование движения капитала, суверенная задолженность и международная резервная система и система валютных курсов. |
Large provisions of financial resources, including country provisions, are needed to sustain solvency and liquidity backstop to prevent a run on the financial system and on sovereign debt. |
Значительные резервы финансовых средств, в том числе страновые резервы, необходимы для того, чтобы поддерживать кредитоспособность и ликвидность, позволяющие предотвратить набеги на финансовую систему и суверенную задолженность. |
The process involves six policy areas, namely mobilizing domestic financial resources, mobilizing international financial resources, trade, financial and technical cooperation, external debt and systemic issues. |
Эта деятельность включает шесть направлений политики, а именно мобилизацию национальных финансовых ресурсов, мобилизацию международных финансовых ресурсов, торговлю, финансовое и техническое сотрудничество, внешнюю задолженность и системные проблемы. |
It stressed that foreign debt and structural adjustment programmes had directly affected women, mainly as a result of the reduction in social expenditures and the shift of responsibilities from Governments to women. |
В документе подчеркивается, что внешняя задолженность и программы структурной перестройки имели прямые последствия для женщин, прежде всего в результате сокращения социальных расходов и того факта, что некоторые обязанности перекладываются правительствами на женщин. |
Ms. Perceval (Argentina) said that external debt was one of the main obstacles to development, economic growth and poverty eradication, ultimately limiting the full exercise of human rights, including economic, social and cultural rights. |
Г-жа Персеваль (Аргентина) говорит, что внешняя задолженность является одним из основных препятствий с точки зрения развития, экономического роста и искоренения нищеты, что в конечном итоге ограничивает возможность полного соблюдения прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
The metric of gross national income (GNI) often obscured the fact that the majority of a country's citizens might live in poverty, and failed to take into consideration the debt and vulnerability of each country. |
Показатель валового национального дохода (ВНД) часто затушевывает тот факт, что большинство граждан страны могут жить в нищете, и не учитывает такие факторы, как задолженность и уязвимость той или иной конкретной страны. |
The objective of the restructuring was to put Greece on a path to lower its debt from 160 per cent of GDP to 120 per cent by 2020. |
Цель реструктуризации заключалась в том, чтобы снизить задолженность Греции со 160 процентов до 120 процентов от ВВП к 2020 году. |
Because subordinated debts are repaid after senior debts, they are more risky, but they also allow the debt of a project to be split into more and less risky forms, thereby improving credit quality to an extent that would not have been possible otherwise. |
Поскольку второстепенная задолженность погашается после первостепенной задолженности, она связана с большим риском, однако, она также позволяет разделить задолженность по проекту на более мелкие и связанные с меньшим риском части, что повышает кредитные качества до уровня, которого в иных условиях достичь бы не удалось. |
The causes of poverty in the Sudan are several and varied and exemplified in the impact of economic liberalization on poor and vulnerable population groups, the economic sanctions impeding access to international initiatives, the protracted civil wars and the mounting external debt. |
В Судане можно выделить несколько причин нищеты, включая последствия экономической либерализации для неимущих и уязвимых групп населения, экономические санкции, затрудняющие доступ к международным инициативам, продолжительные гражданские войны и растущая внешняя задолженность. |
The Gambia's external debt stock has significantly decreased, as indicated below, from 676.7 million USD in 2006 to 341.2 USD million in 2010. |
Внешняя задолженность Гамбии существенно сократилась, как показано ниже, с 676,7 млн. долл. США в 2006 году до 341,2 млн. долл. США в 2010 году. |