| That would involve the adoption of an integrated approach encompassing multilateral, bilateral and commercial debt. | Это предполагает принятие целостного подхода, который охватывал бы многостороннюю, двустороннюю и коммерческую задолженность. |
| Nevertheless, external debt continued to limit the opportunities for growth and development of many countries. | Тем не менее внешняя задолженность по-прежнему ограничивает возможности роста и развития многих стран. |
| Governments could not simultaneously service their external debt and provide social services. | Правительства не могут одновременно обслуживать свою внешнюю задолженность и обеспечивать оказание социальных услуг. |
| External debt in those countries was leading to a deterioration of living standards, social disorder and political instability. | Внешняя задолженность этих стран ведет к снижению уровня жизни, социальным неурядицам и политической нестабильности. |
| External debt, structural adjustment programmes, trade imbalances, financial crises, natural disasters and wars had all impeded social development. | Внешняя задолженность, программы структурной перестройки, пассивный торговый баланс, финансовые кризисы, стихийные бедствия и войны затрудняют социальное развитие. |
| His delegation therefore appealed to the developed countries to cancel that debt and to design new mechanisms for international loans. | В этой связи его делегация призывает развитые страны списать эту задолженность и разработать новые механизмы для получения бедными странами международных займов. |
| The external debt of the developing countries, which had almost tripled over the past decade, was a major obstacle to growth. | Внешняя задолженность развивающихся стран, которая почти утроилась за последнее десятилетие, является большим препятствием на пути роста. |
| In the case of Latin America and the Caribbean, external debt had increased almost 17 times since 1980. | В случае Латинской Америки и Карибского бассейна внешняя задолженность увеличилась почти в 17 раз с 1980 года. |
| In spite of that measure, Pakistan still had an enormous external debt that was rapidly becoming insurmountable. | Несмотря на эти меры, Пакистан по-прежнему имеет огромную внешнюю задолженность, которая быстро приобретает характер непреодолимого препятствия. |
| The amount of total debt service paid had remained almost unchanged, while arrears on interest and principal payments had increased slightly. | Общая сумма выплат в счет обслуживания долга практически не изменилась, а задолженность по выплате процентов и капитальной суммы долга несколько увеличилась. |
| Prior to the crisis, American consumers, on average, either saved nothing or accumulated debt. | До кризиса американские потребители, как правило, либо ничего не копили, либо накапливали задолженность. |
| This necessarily includes a settlement of the problem of financing for development and action in such areas as trade and debt. | Для этого, безусловно, необходимо решить проблему финансирования на цели развития и предпринять действия в таких областях, как торговля и задолженность. |
| This debt was incurred during the 30-year reign of the deposed president, Hosni Mubarak. | Эта задолженность возникла за время 30-летнего правления свергнутого президента Хосни Мубарака. |
| It had also negotiated a revaluation of equipment which had reduced debt owed to one Member State by some $127 million. | Она также провела переоценку оборудования, которая сократила задолженность одному государству-члену примерно на 127 млн. долл. США. |
| Beginning in 1992, when United Nations peacekeeping operations had begun to expand rapidly, that debt had exceeded reasonable levels. | Начиная с 1992 года, когда операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира начали стремительно развертываться, эта задолженность превысила разумные пределы. |
| External debt also constitutes an element of resource flow. | Внешняя задолженность также является элементом потоков ресурсов. |
| While this debt poses problems for many developing economies, it is a particular burden for the poorest among them. | Хотя задолженность создает проблемы для многих развивающихся стран, для самых бедных из них она является особенно тяжелым бременем. |
| Poland is of the view that Cuban debt to Poland does not constitute an obstacle to the development of bilateral economic relations. | По мнению Польши, задолженность Кубы перед Польшей - не помеха для развития двусторонних экономических отношений. |
| Businesses are reducing production volume, paying less tax and going further into debt with the banks. | Сокращаются объемы производства, уменьшаются выплаты по налогам, и увеличивается задолженность предпринимателей перед банками. |
| The debt and its servicing absorb almost 45 per cent of our budgetary resources. | Задолженность и ее обслуживание поглощает практически 45 процентов наших бюджетных ресурсов. |
| External debt continues to be a serious impediment to sustainable development for many poor developing countries. | Для многих бедных развивающихся стран внешняя задолженность остается серьезным препятствием на пути к устойчивому развитию. |
| Increases in interest payments were seen primarily in countries whose external debt expanded in 1995. | Увеличение платежей по процентам наблюдалось преимущественно в странах, чья внешняя задолженность в 1995 году увеличилась. |
| Heavy debt burdens in such countries indicate the importance of regular, stable and adequate flows of domestic revenue. | Значительная по объему внешняя задолженность таких стран указывает на важность обеспечения регулярного, стабильного и достаточного притока внутренних поступлений в государственный бюджет. |
| African leaders have identified debt as a primary constraint to sustainable growth and development, even in countries which have undertaken stringent policy reform measures. | Руководители африканских стран определили задолженность как один из основных факторов, препятствующих устойчивому росту и развитию, даже в странах, осуществивших изменения в общей политике. |
| This massive debt overhang has been, and continues to be, a major obstacle to economic growth on the continent as a whole. | Эта огромная задолженность была и остается одним из основных препятствий на пути экономического роста всего континента. |