He was concerned at the omission of such issues as the external debt, the fight against acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), crime prevention and international development assistance. |
Вызывает озабоченность, что не были учтены такие вопросы, как внешняя задолженность, борьба со СПИДом, предупреждение преступности и международная помощь в целях развития. |
The publication of El Borhane was reportedly interrupted twice subsequently, in April 1999 and again on 2 January 2000, after the SIA requested payment of the weekly's debt. |
Сообщается, что впоследствии публикация "Эль-Борхан" прерывалась дважды в апреле 1999 года и затем 2 января 2000 года после того, как СИА потребовал выплатить задолженность еженедельника. |
In Côte d'Ivoire, a debt of $130 billion and ineffective governance denied the population the benefits of the economic growth that has occurred since the devaluation of the CFA franc in 1994. |
В Кот-д'Ивуар задолженность в размере 130 млрд. долл. США и неэффективное управление лишали население благ экономического роста, который начался после девальвации франка КФА в 1994 году. |
The National Trust EcoFund is financed through a 'debt against environment' swap deal, because of an agreement between the Bulgarian Government and the Swiss Confederation. |
Национальный целевой экофонд финансируется с помощью механизма своп-операций "задолженность в обмен на природоохранные меры" в рамках соглашения между болгарским правительством и Швейцарской Конфедерацией. |
In that bleak situation, it was encouraging to see a growing consensus that countries which undertook to pay off their debt within a specific time-frame should not be penalized. |
На фоне столь удручающей картины обнадеживающим выглядит то обстоятельство, что постепенно материализуется консенсус о неприменении санкций в отношении стран, обязавшихся погасить задолженность в определенные сроки. |
Africa's debt burden in 1998 stood at $350 billion, an amount equivalent to over 300 per cent of all exports of goods and services. |
Задолженность Африки в 1998 году составляла 350 млрд. долл. США, что эквивалентно 300 процентам суммы выручки от экспорта всех товаров и услуг. |
Due to inadequate external assistance, the Government had to resort to short-term commercial borrowing and its debt at over $1 billion was almost four times as high as national income. |
Из-за недостаточного объема внешней помощи правительство вынуждено было прибегать к краткосрочному коммерческому заимствованию средств, и его задолженность, составляющая свыше 1 млрд. долл. |
Legal fees incurred in an effort to collect a compensable debt qualify as mitigation expenses and, as such, are compensable to the extent that they are reasonable in amount. |
Юридические издержки на попытки взыскать компенсируемую задолженность подпадают под меры по уменьшению потерьи как таковые подлежат компенсации в той мере, в которой они являются разумными. |
Developing countries would more easily be able to pay back their debt if they could find export markets and improve their productivity with the help of the international community. |
Развивающимся странам было бы проще погасить свою задолженность, если они смогут найти рынки для своего экспорта и повысить производительность труда с помощью международного сообщества. |
Thereafter, the seller assigned the debt of the defendants in the amount of 93,841,007 liras to the plaintiff, a Swiss company. |
В дальнейшем он уступил задолженность ответчиков, составлявшую 93841007 лир, истцу - швейцарской компании. |
The delegation stated that it was important to recognize that in 1992, Guyana had accumulated a debt of $2 billion and 67 per cent of its people lived below the poverty line. |
Делегация считает необходимым обратить внимание на то, что в 1992 году задолженность Гайаны составляла 2 млрд. долл. США, а 67% населения страны жило за чертой бедности. |
The three delegations remained hopeful that the Organization could be put on a sounder financial footing, with little debt owed to Member States. |
Все три делегации не теряют надежду на то, что Организация сумеет обрести более твердую финансовую основу и существенно сократит задолженность перед государствами-членами. |
Sovereign debt was difficult to gauge because of the contingent liabilities Governments took on by backing sub-sovereign entities, their own banking systems and other socially important parts of their economies. |
Суверенная задолженность с трудом поддается измерению по причине условных обязательств, которые правительства берут на себя в рамках поддержки субсуверенных образований, своих финансовых систем и иных социально значимых частей своих экономик. |
Azerbaijan had accumulated strategic currency reserves, amounting to more than $40 billion and over eight times the size of its foreign debt, which enabled it to ensure sustainable economic development. |
В Азербайджане сформированы стратегические валютные резервы, способные обеспечить устойчивое экономическое развитие страны, объем которых составляет более 40 млрд. долл. США, что в восемь раз превышает его внешнюю задолженность. |
The Organization's substantial debt to Member States particularly affected troop-contributing countries like Pakistan, which was owed $70 million and was concerned at the continuing level of arrears and the long-standing practice of cross-borrowing from peacekeeping funds. |
Значительная задолженность Организации перед государствами-членами особенно сказывается на таких предоставляющих войска странах, как Пакистан, долг которому составляет 70 млн. долл. США. |
Those who are indebted due to recruitment fees are rendered even more vulnerable, as they will feel pressured to pay off their debt before they can return home. |
Те, кто оказался в состоянии задолженности из-за сборов по трудоустройству, становятся еще более уязвимыми, поскольку подвергаются воздействию с целью заставить их погасить задолженность, прежде чем они смогут вернуться домой. |
This resulted in rising interest rates on the sovereign debt of several eurozone economies and, as a result, IMF needed to provide $103 billion in assistance to Greece, Ireland and Portugal. |
Это привело к росту процентных ставок на суверенную задолженность нескольких стран зоны евро, и в результате МВФ был вынужден предоставить помощь в размере 103 млрд. долл. США Греции, Ирландии и Португалии. |
It faced all the challenges of a small State: vulnerability to exogenous shocks, dependence on eroding preferential terms of trade, the vagaries of climate change, and high external debt. |
Он сталкивается со всеми теми проблемами, с которыми сталкиваются малые государства: уязвимость от внешних потрясений, зависимость от подверженных эрозии преференциальных условий торговли, последствия изменения климата и высокая внешняя задолженность. |
Speakers welcomed the decision of the Group of Eight (G-8) Finance Ministers in June 2005 to cancel the multilateral debt of 18 heavily indebted poor countries, but stated that additional measures were needed for non-HIPC countries. |
Ораторы приветствовали принятое в июне 2005 года решение министров финансов Группы восьми («большой восьмерки») полностью списать многостороннюю задолженность 18 бедных стран с крупной задолженностью, но заявили о необходимости принятия дополнительных мер в интересах стран, не относящихся к этой категории. |
We welcome the decision of G-8 nations to write off the debt of 18 highly indebted poor countries in the amount of $40 billion. |
Мы приветствуем решение стран «восьмерки» списать задолженность 18 наиболее бедных стран к крупной задолженностью на сумму в 40 млрд. долл. США. |
Such countries often had an infrastructure disrupted by years of conflict, an exchequer that was more or less depleted, inadequate fiscal revenue and huge external debt. |
Нередко положение в таких странах характеризуется следующими факторами: разрушенная за годы конфликта инфраструктура, практически полное исчерпание национального богатства, нехватка бюджетных поступлений и огромная внешняя задолженность. |
You simply use the Citibank's money and then repay the debt in time and manner convenient to you. |
Вы просто пользуетесь деньгами Ситибанка и погашаете задолженность в течение удобного для Вас срока и удобным для Вас способом. |
In March 2011, a new reform of the Stability and Growth Pact was initiated, aiming at strengthening the rules by adopting an automatic procedure for imposing penalties in case of breaches of either the deficit or the debt rules. |
В марте 2011 г. была проведена новая реформа Пакта стабильности и роста, целью которой была корректировка существующих правил налоговой и бюджетной политики ЕС, в том числе автоматическое вступление в действие санкций против стран, государственная задолженность или бюджетный дефицит которых превышают заданные Пактом величины. |
Those developing countries with weak economic structures and burdened with such constraints on development as debt overhangs, commodity dependence, natural disasters and political strife, continue to lag far behind the mainstream of global economic activity. |
По-прежнему в стороне от основного процесса развития мировой экономики остаются те развивающиеся страны, которые имеют слабые экономические структуры и развитие которых сдерживается такими факторами, как просроченная задолженность, зависимость от сырьевого сектора, стихийные бедствия и политическая борьба. |
As of mid-1994, 10 countries restructured their commercial-bank debt (or reached preliminary agreement to do so) using the Brady approach, although the largest agreement, that for Brazil in 1994, was completed without any special foreign official support. |
На середину 1994 года десять стран реструктурировали свою задолженность перед коммерческими банками (или достигли предварительных соглашений на этот счет), использовав подход Брейди, хотя наиболее крупное соглашение (по Бразилии в 1994 году) было оформлено без какой-либо особой официальной поддержки из-за рубежа. |