| The international community should also cancel the LDCs' external debt. | Международному сообществу следует также списать внешнюю задолженность наименее развитых стран. |
| It was agreed that debt remains a serious impediment to growth in many African countries, especially low-income countries. | Было достигнуто согласие о том, что задолженность по-прежнему является одним из серьезных препятствий росту во многих африканских странах, особенно в странах с низким уровнем доходов. |
| The Organization was thus adding to its debt level as the year went on. | Таким образом в течение года увеличивается задолженность Организации. |
| The debt owed to Member States for troops and equipment remained high and resistant to reduction. | В целом задолженность перед государствами-членами по возмещению расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество остается высокой, и ее не удается сократить. |
| The areas concerned include housing, employment, debt, welfare benefits, immigration and judicial review. | Соответствующие области охватывают жилищный сектор, занятость, задолженность, пособия по социальному обеспечению, иммиграционные аспекты и судебный надзор. |
| It also provided the opportunity to look at external debt with a long-term perspective and assess macroeconomic and fiscal policies. | Он также позволяет рассматривать внешнюю задолженность в долгосрочной перспективе и оценивать макроэкономическую и бюджетную политику. |
| The Panel recognized that, under rescheduling agreements, the old debt might legally be regarded as new under applicable municipal law. | Группа признала, что в результате реструктуризации прежняя задолженность может вполне законно рассматриваться, в соответствии с применимым внутригосударственным правом, в качестве новой. |
| If the debt is not paid, the International Bureau will enter it as arrears of the new debtor member country towards the Union. | Если задолженность не погашается, Международное бюро регистрирует ее в качестве задолженности перед Союзом новой страны-должника. |
| Next, the Panel must determine when this debt arose. | Теперь Группе необходимо установить, когда возникла эта задолженность. |
| Such a bold approach would wipe out unpayable debt and restore normal relations between the ex-debtor country and the donor community. | Такой решительный подход позволил бы ликвидировать невыплаченную задолженность и восстановить нормальные отношения между страной-бывшим должником и сообществом доноров. |
| The heavy debt of the HIPCs, the majority of which are also LDCs, continues to be a cause for great concern. | Огромное беспокойство по-прежнему вызывает колоссальная задолженность БСВЗ, большинство из которых являются также НРС. |
| In this context, the immediate cancellation of poor country debt is imperative. | В этом контексте настоятельно необходимо незамедлительно аннулировать задолженность бедных стран. |
| Foreign debt remained a heavy burden which drained the resources of many States, exacerbated their economic situation and encouraged emigration. | Внешняя задолженность по-прежнему является тяжелым бременем, которое истощает ресурсы многих государств, ухудшает их экономическое положение и способствует эмиграции. |
| Households are large, expenses are high, and most of the miners are in debt. | Размеры домашних хозяйств велики, расходы значительны, и большинство горняков имеют задолженность. |
| The Security Council has not defined "debts and obligations" nor has it provided guidelines on when a debt arises. | Совет Безопасности не определил значения слов "задолженность и обязательства" и не предоставил каких-либо указаний по вопросу установления момента возникновения долга. |
| The round table addressed the theme of "ODA, innovative sources of financing and debt". | Круглый стол был посвящен теме «ОПР, нетрадиционные источники финансирования и задолженность». |
| There was a growing consensus that the debt of LDCs was unsustainable, and decisive and immediate action was required. | Наблюдается растущее понимание того, что задолженность НРС является непосильным бременем и что здесь необходимо принять решительные и срочные меры. |
| External debt, gender equality and development | Внешняя задолженность, равенство между мужчинами и женщинами и развитие |
| The debt of developing countries therefore needs to be cancelled - and cancelled now, at this conference. | Задолженность развивающихся стран необходимо отменить, и надо сделать это сейчас на этой конференции. |
| Bilateral and multilateral debt must be written off for those countries that meet the criteria. | Двусторонняя и многосторонняя задолженность тех стран, которые отвечают соответствующим критериям, должна быть списана. |
| The debt burden of the LDCs had become unsustainable. | Задолженность превратилась в непосильное бремя для наименее развитых стран. |
| We have seen continuing resistance by major Powers to the unanimous demand of global civil society for total debt cancellation. | Мы видим постоянное сопротивление, проявляемое крупными державами в отношении единодушного требования глобального гражданского общества полностью отменить задолженность. |
| Complete cancellation of the debt is needed in the overall framework of finding a new development strategy. | Необходимо полностью списать задолженность в общих рамках создания новой стратегии развития. |
| Germany will forgive the entire bilateral debt of the most heavily indebted poor countries. | Германия ликвидирует всю задолженность на двусторонней основе бедных стран с крупной задолженностью. |
| External debt stands at approximately Kenya Shillings 50.4 Billion. | Внешняя задолженность оценивается в примерно 50,4 млрд. кенийских шиллингов. |