| Egypt and Jordan, through economic reform policies and inflows of foreign aid, decreased their respective external debt. | Египет и Иордания за счет политики экономических реформ и притока иностранной помощи сократили свою внешнюю задолженность. |
| External debt is a heavy burden for poor countries. | Внешняя задолженность является тяжким беременем для бедных стран. |
| To date, illegitimate debt has been used to describe a variety of questionable debts. | На сегодняшний день незаконная задолженность используется для характеристики целого ряда сомнительных долгов. |
| Illegitimate debt impedes the realization of human rights due to improper actions on the part of the lender, borrower, or both. | Незаконная задолженность препятствует осуществлению прав человека ввиду неправомерных действий кредитора, заемщика или их обоих. |
| Conflict, disease, debt, poverty and underdevelopment remain the characteristics of today's Africa. | Конфликты, болезни, задолженность, нищета и отсталость по-прежнему являются отличительными чертами современной Африки. |
| Although the new initiatives were well conceived, the issue should be dealt with at its roots since debt hampered the expansion of markets. | Несмотря на правильную направленность новых инициатив, необходимо ликвидировать причины этой проблемы, поскольку задолженность тормозит расширение рынков. |
| Policies towards individual or personal debt and insolvency often evidence cultural attitudes that are not as relevant to commercial debtors. | Принципиальные взгляды на индивидуальную или личную задолженность и несостоятельность часто определяются культурными подходами, которые не столь уместны в случае коммерческих должников. |
| Most donor countries have also extended ODA debt cancellation to the least developed countries. | Большинство стран-доноров аннулировали также задолженность наименее развитых стран по линии ОПР. |
| The external debt is still a huge burden for the developing world. | Тяжелым бременем для развивающихся стран по-прежнему является внешняя задолженность. |
| Foreign debt, mechanisms to control capital flows, good governance and labour rights emerged once again during the course of our work. | В ходе нашей работы были вновь затронуты такие вопросы, как внешняя задолженность, механизмы регулирования потоков капитала, благое правление и права трудящихся. |
| External debt is a recurrent theme that requires urgent attention. | Внешняя задолженность - это постоянно повторяющаяся тема, требующая срочного внимания. |
| It is not enough just to cancel the debt of a few least-developed countries. | Но мало лишь аннулировать задолженность небольшого числа наименее развитых стран. |
| Additional flexibility is necessary to take these factors into account and to reduce debt to sustainable levels. | Необходимо проявлять дополнительную гибкость, с тем чтобы учитывать эти факторы и сократить задолженность до приемлемого уровня. |
| Such debt should then be cancelled immediately and without preconditions. | Затем такая задолженность должна списываться незамедлительно и без выставления предварительных условий. |
| The excessive accumulation of debt has been shown to be detrimental to growth and welfare. | Чрезмерная задолженность, как показала практика, чревата негативными последствиями для роста и благосостояния. |
| Developing countries as a group reduced their sovereign external debt with both official and private creditors. | Государственная внешняя задолженность развивающихся стран в целом как перед официальными, так и частными кредиторами сократилась. |
| The central importance of trade, debt and technology transfer was noted, along with that of bilateral arrangements. | Наряду с важным значением двусторонних механизмов принципиально важную роль играют торговля, задолженность и передача технологии. |
| Unsustainable debt has been recognized for some time by the international community as a constraint on the ability of poor countries to pursue sustainable development. | Уже в течение некоторого времени международное сообщество признает, что неустойчивая задолженность затрудняет способность бедных стран добиваться устойчивого развития. |
| As a result, new domestic (salaries of public servants) and external (debt) arrearages have accumulated. | В результате внутренняя (заработная плата государственных служащих) и внешняя (долг) задолженность возросла. |
| International efforts are under way to help make debt sustainable and avoid it becoming a drag on development. | В настоящее время прилагаются международные усилия по содействию обеспечению регулируемости задолженности и недопущению того, чтобы задолженность стала препятствием для развития. |
| As a result, the Mission accumulated an unapproved debt of more than $1.3 million. | В результате у Миссии накопилась неутвержденная задолженность в размере более 1,3 млн. долл. США. |
| The burden of debt for many developing countries and countries in transition represents an important obstacle to development. | Задолженность многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой является серьезным препятствием на пути развития. |
| We therefore welcome the proposal to include indicators on such relevant components as official development assistance, market access, debt and sustainable development. | Поэтому мы приветствуем предложение о включении показателей по таким важным аспектам, как официальная помощь в целях развития, доступ на рынки, задолженность и устойчивое развитие. |
| External debt was one of the main obstacles to development. | Внешняя задолженность является одним из главных препятствий на пути развития. |
| The external debt was unpayable, and it must therefore be cancelled. | Погасить внешнюю задолженность невозможно, и поэтому она должна быть списана. |