Egypt and Jordan, through economic reform policies and inflows of foreign aid, decreased their respective external debt. |
Египет и Иордания за счет политики экономических реформ и притока иностранной помощи сократили свою внешнюю задолженность. |
External debt is a heavy burden for poor countries. |
Внешняя задолженность является тяжким беременем для бедных стран. |
To date, illegitimate debt has been used to describe a variety of questionable debts. |
На сегодняшний день незаконная задолженность используется для характеристики целого ряда сомнительных долгов. |
Illegitimate debt impedes the realization of human rights due to improper actions on the part of the lender, borrower, or both. |
Незаконная задолженность препятствует осуществлению прав человека ввиду неправомерных действий кредитора, заемщика или их обоих. |
Conflict, disease, debt, poverty and underdevelopment remain the characteristics of today's Africa. |
Конфликты, болезни, задолженность, нищета и отсталость по-прежнему являются отличительными чертами современной Африки. |
Although the new initiatives were well conceived, the issue should be dealt with at its roots since debt hampered the expansion of markets. |
Несмотря на правильную направленность новых инициатив, необходимо ликвидировать причины этой проблемы, поскольку задолженность тормозит расширение рынков. |
Policies towards individual or personal debt and insolvency often evidence cultural attitudes that are not as relevant to commercial debtors. |
Принципиальные взгляды на индивидуальную или личную задолженность и несостоятельность часто определяются культурными подходами, которые не столь уместны в случае коммерческих должников. |
Most donor countries have also extended ODA debt cancellation to the least developed countries. |
Большинство стран-доноров аннулировали также задолженность наименее развитых стран по линии ОПР. |
The external debt is still a huge burden for the developing world. |
Тяжелым бременем для развивающихся стран по-прежнему является внешняя задолженность. |
Foreign debt, mechanisms to control capital flows, good governance and labour rights emerged once again during the course of our work. |
В ходе нашей работы были вновь затронуты такие вопросы, как внешняя задолженность, механизмы регулирования потоков капитала, благое правление и права трудящихся. |
External debt is a recurrent theme that requires urgent attention. |
Внешняя задолженность - это постоянно повторяющаяся тема, требующая срочного внимания. |
It is not enough just to cancel the debt of a few least-developed countries. |
Но мало лишь аннулировать задолженность небольшого числа наименее развитых стран. |
Additional flexibility is necessary to take these factors into account and to reduce debt to sustainable levels. |
Необходимо проявлять дополнительную гибкость, с тем чтобы учитывать эти факторы и сократить задолженность до приемлемого уровня. |
Such debt should then be cancelled immediately and without preconditions. |
Затем такая задолженность должна списываться незамедлительно и без выставления предварительных условий. |
The excessive accumulation of debt has been shown to be detrimental to growth and welfare. |
Чрезмерная задолженность, как показала практика, чревата негативными последствиями для роста и благосостояния. |
Developing countries as a group reduced their sovereign external debt with both official and private creditors. |
Государственная внешняя задолженность развивающихся стран в целом как перед официальными, так и частными кредиторами сократилась. |
The central importance of trade, debt and technology transfer was noted, along with that of bilateral arrangements. |
Наряду с важным значением двусторонних механизмов принципиально важную роль играют торговля, задолженность и передача технологии. |
Unsustainable debt has been recognized for some time by the international community as a constraint on the ability of poor countries to pursue sustainable development. |
Уже в течение некоторого времени международное сообщество признает, что неустойчивая задолженность затрудняет способность бедных стран добиваться устойчивого развития. |
As a result, new domestic (salaries of public servants) and external (debt) arrearages have accumulated. |
В результате внутренняя (заработная плата государственных служащих) и внешняя (долг) задолженность возросла. |
International efforts are under way to help make debt sustainable and avoid it becoming a drag on development. |
В настоящее время прилагаются международные усилия по содействию обеспечению регулируемости задолженности и недопущению того, чтобы задолженность стала препятствием для развития. |
As a result, the Mission accumulated an unapproved debt of more than $1.3 million. |
В результате у Миссии накопилась неутвержденная задолженность в размере более 1,3 млн. долл. США. |
The burden of debt for many developing countries and countries in transition represents an important obstacle to development. |
Задолженность многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой является серьезным препятствием на пути развития. |
We therefore welcome the proposal to include indicators on such relevant components as official development assistance, market access, debt and sustainable development. |
Поэтому мы приветствуем предложение о включении показателей по таким важным аспектам, как официальная помощь в целях развития, доступ на рынки, задолженность и устойчивое развитие. |
External debt was one of the main obstacles to development. |
Внешняя задолженность является одним из главных препятствий на пути развития. |
The external debt was unpayable, and it must therefore be cancelled. |
Погасить внешнюю задолженность невозможно, и поэтому она должна быть списана. |