Some speakers also highlighted the need to address the issue of non-HIPC countries holding unsustainable debt positions. |
Некоторые из выступавших также обратили внимание на необходимость урегулирования положения тех стран, не относящихся к группе БСКЗ, которые имеют неприемлемо высокую задолженность. |
Moreover, accumulated arrears on principal and interest on long-term debt accounted for 28 per cent of the grouping's total debt at the end of 1996. |
Кроме того, на конец 1996 года 28 процентов от общего долга стран этой группы составляла накопившаяся просроченная задолженность по выплате капитальной суммы долга и процентов по долгосрочной задолженности. |
Debt arrears estimated at US$ 24.4 billion representing 86% of total debt. |
Просроченная задолженность оценивается в 24,4 млрд. долл. США и составляет 86 процентов от общей суммы долга. |
However, while the HIPC initiative has removed the debt overhang for many countries, the burden of debt service payments remains high. |
Однако, несмотря на снижение во многих странах остроты проблемы задолженности благодаря реализации Инициативы БСКЗ, платежи в счет обслуживания задолженности остаются высокими. долл. США, из которых 211 млрд. долл. США приходилось на задолженность стран Африки к югу от Сахары8. |
The Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative represents the most far-reaching scheme for debt cancellation to date. |
Инициатива в отношении стран, имеющих большую задолженность, представляет собой наиболее всеобъемлющий на сегодняшний день проект аннулирования задолженности. |
Priority attention should be given to bilateral debt, given its predominance in Africa's external obligations. |
С учетом того, что на двустороннюю задолженность приходится основная доля внешних обязательств Африки, первоочередное внимание должно уделяться именно этому виду задолженности. |
Even counties below the thresholds, HIPC and non-HIPC, could be carrying excessive debt. |
Чрезмерную задолженность могут иметь даже те БСКЗ и не входящие в их категорию страны, объем задолженности которых не достиг порогового показателя. |
Their total external debt amounted to $245 billion at end-1996 (see table 3). |
Их совокупная внешняя задолженность составляла 245 млрд. долл. США на конец 1996 года (см. таблицу 3). |
Complementary measures should include grants and other unconditional assistances to ensure debt sustainability in the least developed countries. |
Дополнительные меры должны включать предоставление субсидий и других видов не связанной никакими условиями помощи для обеспечения того, чтобы задолженность наименее развитых стран находилась на приемлемом уровне. |
Tajikistan also had high external debt, and the country's landlocked isolation and distance from major international trade routes seriously hindered economic development. |
Таджикистан также имеет высокую внешнюю задолженность, и изолированная ситуация этой страны, не имеющей выхода к морю, и удаленность от основных международных торговых маршрутов серьезно тормозят экономическое развитие. |
Forced couplings often are financially motivated, with the bride-price alleviating debt or immediate economic hardship of the bride's family. |
Часто принуждение к вступлению в брак мотивируется финансовыми соображениями, когда выкуп за невесту облегчает задолженность или острые экономические трудности, переживаемые семьей невесты. |
The country's external debt remains nevertheless substantial, at $79,072 million. |
Тем не менее внешняя задолженность страны является весьма значительной и составляет 79 млрд. 072 млн. долл. США. |
Furthermore, until the country reaches the decision point for the Heavily Indebted Poor Countries initiative, debt servicing will remain unsustainable. |
Кроме того, обслуживать задолженность будет невозможно до тех пор, пока страна не достигнет уровня, необходимого для ее подключения к инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
The debt burden, meanwhile, prevented developing countries and countries in transition from reducing poverty or reaching other development goals. |
Поэтому настоятельной необходимостью является проведение в жизнь Инициативы в отношении бедных стран, имеющих большую задолженность, без ущерба для потоков ОПР, и содействие странам в достижении желаемого уровня экономического и социального развития. |
Africa's debt is essentially non-payable and certainly unsustainable under any sensible growth-oriented macroeconomic scenario. |
Задолженность Африки, по сути, невозможно выплатить, и, безусловно, ее сохранение не соответствует ни одному разумному и ориентированному на рост макроэкономическому сценарию. |
Total external debt for the ESCWA region was estimated at around US$ 280 billion in 2000. |
Общая внешняя задолженность по региону ЭСКЗА в 2000 году, по оценкам, составила около 280 млрд. долл. США. Однако положение с задолженностью в разных странах-членах ЭСКЗА существенно различается. |
We note that sub-Saharan Africa has benefited from $100 billion in debt cancellation to date. |
Мы отмечаем, что по состоянию на сегодняшний день аннулирована задолженность африканских стран, расположенных к югу от Сахары, в размере 100 млрд. долл. США. |
In total, low-income country debt is currently estimated at around US$ 500 billion, about ten times the amount cancelled by MDRI. |
В настоящее время совокупная задолженность стран с низким уровнем дохода оценивается в размере порядка 500 млрд. долл. США18, что примерно в 10 раз больше величины долговых обязательств, которые были списаны в рамках МИБЗ. |
A few lender countries have adopted bilateral debt cancellation initiatives which go beyond the HIPC Initiative. |
Несколько предоставляющих займы стран выступили с двусторонними инициативами по аннулированию задолженности, которые выходят за рамки упомянутой выше инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность. |
Indebtedness was no longer systemic or global, but rather regional and country-specific, and, moreover, concerned only some components of debt. |
Действительно, задолженность уже не является ни структурной по своему характеру, ни мировой по своим масштабам, а, пожалуй, региональной, причем она варьируется в зависимости от той или иной страны; кроме того, существующие проблемы касаются лишь некоторых из компонентов долга. |
Notwithstanding a variety of debt-relief measures, including the enhanced HIPC Initiative, Africa's debt problem remains unresolved. |
Несмотря на разнообразие принимаемых мер по облегчению бремени задолженности, включая расширенную Инициативу в отношении бедных стран, имеющих большую задолженность, проблема задолженности стран Африки остается нерешенной. |
No solution to the problem would be complete until the debt burden of debt-distressed middle-income countries was taken into account. |
Решение этой проблемы не будет окончательным до тех пор, пока не будет учитываться бремя задолженности, которое несут на себе имеющие наибольшую задолженность страны со средним уровнем доходов. |
While the HIPC initiative was a useful mechanism for addressing debt problems, its implementation had thus far been slow. |
Хотя и признается, что Инициатива в интересах имеющих наибольшую задолженность бедных стран является полезным механизмом для того, чтобы приступить к решению проблемы задолженности, ее реализация до настоящего времени была медленной. |
The innovation in the HIPC initiative was to bring eligible countries to a sustainable debt position as an exit strategy, regardless of the extent of relief required. |
Новаторский подход в рамках инициативы для бедных стран - крупных должников заключался в том, чтобы понизить задолженность отвечающих определенным критериям стран до уровня, позволяющего ее устойчивое обслуживание, в качестве стратегии выхода из долгового кризиса независимо от масштабов требуемой в связи с этим помощи. |
The adjustment consists of a reduction of national income (from step 2) equal to 12.5 per cent of total outstanding public and private long-term external debt, on the assumption that this debt is repaid on average in approximately eight years. |
Скидка на задолженность представляет собой уменьшение показателя национального дохода (полученного на этапе 2) на 12,5 процента от общей суммы невыплаченной внешней государственной и частной долгосрочной задолженности исходя из посылки о том, что данная задолженность погашается в среднем примерно за восемь лет. |