The FDI received so far ($1 billion in 1994) was still low by international standards, because a number of obstacles to increased FDI flows continued to persist, including inflation, debt, insufficient legal guarantees for foreign investors, etc. |
По международным критериям объем ПИИ (1 млрд. долл. США в 1994 году) по-прежнему остается весьма низким, что объясняется сохранением факторов, сдерживающих увеличение притока ПИИ, включая инфляцию, задолженность, недостаточные правовые гарантии для иностранных инвесторов и т.д. |
The Nigerian Central Bank will redeem this debt at about 50 per cent of its face value generating local currency funds for the mass distribution of Ivermectin a drug used to combat onchocerciasis. |
Центральный банк Нигерии погасит эту задолженность в размере примерно 50 процентов ее номинальной стоимости, благодаря чему будут получены средства в местной валюте для массового распространения препарата "Ивермектин", используемого для борьбы с онхоцеркозом. |
Finally, a debt-for-education swap programme was brought to the forefront by Harvard University when in 1990 it bought $5 million of Ecuadorian debt at a discount of 84 per cent. |
Наконец, в 1990 году Гарвардским университетом была инициирована программа учета расходов на нужды образования в счет погашения задолженности, в рамках которой университет выкупил с 84-процентной скидкой задолженность Эквадора в размере 5 млн. долл. США. |
For instance, as of 30 June 1994 Uganda had a total external public sector debt of $2.99 billion - over 80 per cent of estimated gross domestic product for the 1993-1994 financial year. |
Так, например, на 30 июня 1994 года общая внешняя задолженность Уганды в государственном секторе составила 2,99 млрд. долл. США - более 80 процентов валового национального продукта по оценкам за 1993/94 финансовый год. |
Late payments, and failures to pay, gravely debilitate an organization that is not permitted to go into debt, especially when a proliferation of emergency peace-keeping operations is putting new strains on the old budgeting system. |
Просроченные платежи и невыплата взносов серьезным образом ослабляют Организацию, которой непозволительно иметь задолженность, особенно в то время, когда в результате расширения масштабов осуществления чрезвычайных операций по поддержанию мира на бюджет, составляемый по старой схеме, ложится новое бремя расходов. |
The country remains with a substantial external debt that in 2012 amounted to about $43.2 billion in nominal terms (more than 70 per cent of GDP). |
Страна по-прежнему имеет большую внешнюю задолженность, объем которой в 2012 году составил приблизительно 43,2 млрд. долл. США в номинальном выражении (более 70 процентов ВВП). |
A number of speakers stressed the need to ensure that debt cancellation led to additional resources for debtor countries and had a clear and measurable impact on poverty reduction. |
Ряд выступавших подчеркивали необходимость того, чтобы списание долга вело к получению странами, имеющими задолженность, дополнительных ресурсов и давало безусловный и поддающийся количественному определению эффект в плане сокращения масштабов нищеты. |
In other words, actual borrowings like bank loans and interest-bearing debt securities are used, as opposed to the broadly inclusive category of total liabilities which, in addition to debt-labelled accounts, can include accrual accounts like unearned revenue. |
Другими словами, используются фактические обязательства компании, такие как банковская задолженность и ценные бумаги с процентными выплатами, в отличие от более широкой категории общих обязательств, которые наряду с счетами к оплате включают также средства отчислений в резервный фонд типа доходов будущих периодов. |
For the 23 countries in the region, outstanding debt reached $95 billion in 1991, a large part of which is owed to multilateral institutions. |
Для 23 стран региона объем непогашенной задолженности в 1991 году составлял 95 млрд. долл. США, причем большая ее часть - это задолженность многосторонним учреждениям. |
Egypt benefited from the debt-reduction schemes of the Paris Club following agreement with the International Monetary Fund whereby it was forgiven of a second tranche of 15 per cent of the debt owed to the group of about $25 billion. |
Египет воспользовался процедурами сокращения объема задолженности в рамках Парижского клуба после заключения соглашения с Международным валютным фондом, в соответствии с которым была списана задолженность по второму кредитному траншу в размере 15 процентов долговых обязательств перед этой группой, составляющих около 25 млрд. долл. США. |
Commercial debt was no longer a threat to banks and, thanks to a broad range of debt-relief measures within the framework of the London Club, the majority of the large debtor countries had recovered and once again had prospects of obtaining credit. |
Коммерческая задолженность перестала быть угрозой для банков, и, благодаря разнообразию мер по облегчению бремени задолженности в рамках Лондонского клуба, большинство крупных должников получило новую передышку и перед ними открылись новые перспективы в плане получения кредитов. |
He called for the strengthening of International (Mr. Sy, OAU) Monetary Fund (IMF) assistance and the conversion of the debt of African and other developing countries into long-term financial assistance with high concessional elements. |
Оратор призывает Международный валютный фонд (МВФ) увеличить объем предоставляемой им помощи и предлагает трансформировать задолженность африканских и других развивающихся стран в долгосрочную финансовую помощь, которая должна в себя включить значительные компоненты льготного финансирования. |
This criminal policy, which has already lasted over a third of a century, has inflicted damage on us in excess of $60 billion, five times the external debt of our country. |
Эта преступная политика, которая осуществляется уже на протяжении более трети века, нанесла нам ущерб на сумму, превышающую 60 млрд. долл. США, что в пять раз превышает внешнюю задолженность нашей страны. |
The Committee had taken note of Georgia's intention of making a payment of $3,610,500 to the United Nations within a few months and paying its debt completely within the following three years. |
Комитет с признательностью отметил намерение Грузии осуществить уплату 3610500 долл. США в бюджет Организации Объединенных Наций в ближайшие несколько месяцев и полностью погасить свою задолженность в течение следующих трех лет. |
An alternative explanation, however, is that debt and deforestation are symptoms of the same myopia, with political instability as a probable source; again, studies present contradictory results. |
Согласно другому мнению, задолженность и вырубка лесов являются проявлениями одного и того же "близорукого подхода", источником которого может быть политическая нестабильность; и здесь результаты исследований неоднозначны. |
In 1995, the total external debt of the countries of Latin America approached US$ 574 billion, a nominal increase of 8 per cent over the 1994 figure (see table 10). |
В 1995 году общая внешняя задолженность стран Латинской Америки приблизилась к 574 млрд. долл. США, т.е. в номинальном выражении увеличилась на 8 процентов по сравнению с 1994 годом (см. таблицу 10). |
Rwanda's external debt, estimated at more than $1 billion in 1996, continued to be a major constraint on the country's development process, the traditional export sectors, coffee and tea, having been seriously affected by the situation in 1994. |
Одним из основных факторов, препятст-вующих процессу развития Руанды, остается внеш-няя задолженность, объем которой в 1996 году составил более 1 млрд. долл. США, при этом со-бытия 1994 года серьезно отразились на таких традиционных статьях экспорта, как кофе и чай. |
At the global level, individuals, through their national affiliates of major international non-governmental organizations, can play an advocacy role in shaping policy on such issues as developing country debt or levels of aid budgets. |
На глобальном уровне определенную пропагандистскую роль в формировании политики по таким вопросам, как задолженность развивающихся стран или пределы использования средств, предоставляемых по линии оказания помощи в бюджетах, могут играть - на основе участия в работе национальных филиалов крупных международных неправительственных организаций - отдельные лица. |
Jordan's external debt decreased by 5.55 per cent in 1997 from the 1996 level, registering US$ 7.7 billion, 109.5 per cent of the country's GDP. |
Внешняя задолженность Иордании в 1997 году уменьшилась на 5,55 процента и составила 7,7 млрд. долл. США, или 109,5 процента от ВВП. |
In the early 1990s, the future of UNITAR seemed bleak: heavy debt and financial crisis, total loss of credibility, de-motivated staff leaving the organization, poor vision of the future, expensive and often extraneous programmes. |
В начале 90х годов будущее ЮНИТАР представлялось довольно мрачным: большая задолженность и финансовый кризис, полная потеря авторитета, лишенный мотивации и покидающий организацию персонал, слабое представление о своем будущем, дорогостоящие и часто ненужные программы. |
The children and women of sub-Saharan Africa remained acutely vulnerable and exposed to the combined impact of the shrinking world economy, unserviceable international debt, armed conflicts and spreading violence, conjugated with the HIV/AIDS pandemic. |
Дети и женщины в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, находятся в крайне уязвимом положении и подвержены воздействию ряда факторов, таких, как ухудшение мирового экономического положения, непогашаемая международная задолженность, вооруженные конфликты и распространение насилия, что сопряжено с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The Advisory Committee pointed out that, although UNITAR had been able to meet its operating costs until 30 September 2002, it had accumulated a debt of $310,974 for rent and maintenance costs alone. |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя ЮНИТАР до 30 сентября 2002 года был в состоянии покрывать свои оперативные расходы, у него накопилась задолженность, которая только по одной статье «Аренда и содержание помещений» составляет 310974 долл. США. |
But all of this requires a greater contribution from the international community through the cancellation of the debt of poor countries and the provision of financing adapted to the needs and individual characteristics of each country. |
Но для этого многое еще предстоит сделать международному сообществу, прежде всего списать задолженность бедных стран и предоставить финансовые средства, соответствующие потребностям и конкретным особенностям каждой страны. Председатель: Я предоставляю слово министру по вопросам труда, социальной защиты и семьи Словакии Его Превосходительству гну Магваши. |
The task force considers that the right-to-development criteria must be applied to all issues of global development partnerships, including trade, aid, debt, technology transfers, migration, and other issues identified in MDG 8. |
Целевая группа считает, что критерии эффективного осуществления права на развитие должны применяться ко всем проблемам глобальных партнерств в целях развития, включая торговлю, помощь, задолженность, передачу технологии, миграцию и другие проблемы, перечисленные в ЦРДТ 8. |
Since 15 June 2004, Côte d'Ivoire has accumulated significant arrears on its debt obligations to the World Bank and, on 1 November 2004, it fell into non-accrual status. |
С 15 июня 2004 года Кот-д'Ивуаром накоплена значительная просроченная задолженность по ее долговым обязательствам перед Всемирным банком, а с 1 ноября 2004 года страна приобрела статус «ненакапливаемого процента». |