| It hardly needs recalling that debt is an unbearable burden for our still fragile economies. | Вряд ли стоит напоминать о том, что задолженность является невыносимым бременем для нашей все еще хрупкой экономики. |
| Only by growing our economies could the external debt be made manageable in the future. | Только за счет роста нашей экономики можно было сделать внешнюю задолженность управляемой в будущем. |
| The foreign debt of these countries continues to grow. | Продолжает расти внешняя задолженность этих стран. |
| The training focused on such critical topics as banking reform, inflation control, fiscal and tax policy, debt and foreign investment promotion. | В ходе учебы основное внимание уделялось таким важным вопросам, как банковская реформа, борьба с инфляцией, фискальная и налоговая политика, задолженность и привлечение иностранных инвестиций. |
| This rebate is sent directly to the bank and is applied to the overall student loan debt. | Решение о такой скидки направляется непосредственно в банк и распространяется на общую задолженность учащегося. |
| Domestic private debt has also required policy attention. | Принятия политических мер потребовала также внутренняя задолженность частного сектора. |
| However, Guyana must deal with obstacles such as debt overhang and the negative effects of structural adjustment, especially on social infrastructure. | Вместе с тем необходимо считаться с наличием трудностей, таких, как высокая задолженность и неблагоприятные последствия структурной перестройки, в частности для социальной инфраструктуры. |
| Two areas of special interest in this regard have been identified: international reserves and external debt. | В этой связи были определены две области, представляющие особый интерес: международные валютные резервы и внешняя задолженность. |
| He hoped that his Government would be able to pay off its debt shortly. | Он надеется, что его правительство скоро сможет погасить свою задолженность. |
| The international debt of developing countries had more than tripled since the Buenos Aires Conference on Technical Cooperation among Developing Countries. | Со времени проведения Буэнос-Айресской конференции по техническому сотрудничеству между развивающимися странами внешняя задолженность развивающихся стран более чем утроилась. |
| The country's foreign debt and fiscal deficit restrict government spending, particularly on social services that benefit the poor. | Внешняя задолженность страны и ее бюджетный дефицит вынуждают правительство ограничивать свои расходы, в частности на социальные услуги для бедных. |
| There was a need for greater policy coherence to deal with issues related to trade and market access, debt and finance. | Необходимо повысить согласованность в политике по таким направлениям, как торговля и доступ к рынкам, задолженность и финансы. |
| The accumulated debt first amounted to $321,184 as at 31 December 2002. | По состоянию на 31 декабря 2002 года накопившаяся задолженность составила 321184 долл. США. |
| That debt pertaining to prior periods up to 2002 had not been recorded on the books of UNITAR. | Эта задолженность относится к предыдущим периодам до 2002 года и не была зафиксирована в бухгалтерских книгах ЮНИТАР. |
| In a few laws, that debt must be based upon a court judgement. | В законодательстве небольшого числа стран установлено требование о том, что задолженность должна основываться на судебном решении. |
| Some speakers pointed out that the external debt of both the public and private sectors must be considered. | Некоторые выступающие указали на то, что необходимо учитывать внешнюю задолженность как государственного, так и частного секторов. |
| The Committee had a mandate to consider macroeconomic questions, including trade, debt and the international financial system. | Комитет располагает мандатом на рассмотрение макроэкономических вопросов, включая торговлю, задолженность и международную финансовую систему. |
| Countries had the concurrent obligations of maintaining debt sustainability, achieving long-term growth and reducing poverty. | Страны обязаны одновременно поддерживать задолженность на приемлемом уровне, добиваться роста в долгосрочной перспективе и сокращать нищету. |
| The debt scenario remained grim for the developing countries, among which the LDCs were the most seriously affected. | Ситуация с задолженность по-прежнему тяжела в развивающихся странах, среди которых больше всего страдают наименее развитые страны. |
| Clusters of direct relevance to UNCTAD include trade; macroeconomic analysis, finance and external debt; and science and technology for development. | Блоки, имеющие непосредственное отношение к ЮНКТАД, включают торговлю; макроэкономический анализ, финансы и внешнюю задолженность; и науку и технику в целях развития. |
| Secured debt would be included in such reorganizations with the agreement of the secured creditors. | Обеспеченная задолженность будет охватываться такими реорганизациями с согласия обеспеченных кредиторов. |
| Aid, trade and debt are the three priority areas in which urgent action is expected of our partners. | Помощь, торговля и задолженность - три приоритетные области, в которых мы ждем от наших партнеров принятия срочных мер. |
| However, excessive accumulation of debt could bring about just the opposite results. | Однако чрезмерная задолженность может привести к прямо противоположным результатам. |
| For this group of countries, separate guidelines are deemed necessary because their debt is mainly official. | Считается, что для этой группы стран необходим отдельный набор руководящих принципов, поскольку их задолженность носит в основном официальный характер. |
| As regards the economy, I need hardly recall that debt represents a major handicap for our countries. | Что касается экономики, то вряд ли есть смысл напоминать о том, что задолженность представляет серьезное препятствие для наших стран. |