Under the agreement, $18 billion of Nigeria's debt to the Paris Club will be cancelled, while the remaining $12 billion owed to Paris Club creditors will be prepaid in two phases. |
В соответствии с этим соглашением будет списана задолженность Нигерии перед Парижским клубом на сумму 18 млрд. долл., а остальные 12 млрд. долл., причитающиеся кредиторам Парижского клуба, будут выплачены в два этапа. |
Coordination and hold-out problems are exacerbated by the presence of vulture creditors, who buy the debt at a deep discount on the secondary market with the intention of litigating, after the majority of creditors have reached a settlement with the defaulting country; |
Проблемы координации и уклонения усугубляются присутствием кредиторов-«стервятников», которые скупают задолженность с большой скидкой на вторичном рынке с намерением вести тяжбу после того, как большинство кредиторов достигли договоренности с неплатежеспособной страной; |
Stressing that the climate debt of developed countries must be repaid to developing countries, inter alia through deep emission reductions by developed countries, provision of finance, and concrete and effective transfer of technology to meet the agreed full incremental implementation costs, |
подчеркивая, что климатическая задолженность развитых стран должна быть возмещена развивающимся странам, в частности путем глубокого сокращения выбросов развитыми странами, предоставления финансовых средств и конкретной и эффективной передачи технологии для покрытия всех согласованных дополнительных расходов, связанных с осуществлением, |
Cancel debt in the form of all the interest-free government loans that matured at the end of 2005 owed by the heavily indebted poor countries and the least developed countries in Africa that have diplomatic relations with China. |
аннулирует задолженность в виде всех беспроцентных государственных займов, срок погашения которых наступил в конце 2005 года, которую имеют бедные страны с крупной задолженностью и наименее развитые страны в Африке, установившие дипломатические отношения с Китаем; |
Transferring their children's property or rents drawn against the national debt, unless for reasons of clear need or use by their children and prior authorization by a judge, granted at a hearing in the presence of the government procurator; |
Отчуждать недвижимое имущество детей или ренту, установленную на национальную задолженность, если это не обусловлено причинами необходимости или очевидной целесообразности самих детей и с предварительного разрешения судьи, под надзором государственного министерства. |
With regard to the set-off claim, the court acknowledged that the debt in payment of the sale price under a contract could be wholly or partly extinguished by set-off against a counter-claim insofar as the applicable law recognized that effect of |
Относительно зачета требований суд признал, что задолженность по оплате установленной в договоре цены покупки может быть полностью или частично погашена в результате зачета встречного требования, если такой зачет допускается применимым законодательством. |
In order to ensure that debt, austerity and related economic reforms do not undermine women's enjoyment of human rights, particularly economic, social and cultural rights, the independent expert recommends that: |
В целях обеспечения того, чтобы задолженность, меры жесткой экономии и соответствующие экономические реформы не препятствовали женщинам реализовывать права человека, особенно экономические, социальные и культурные права, независимый эксперт рекомендует следующее: |
Group of 77 (on international trade and development; globalization and interdependence; international financial system; debt; remittances; eradication of poverty; international strategy for disaster reduction; and microcredit finance) |
Группа 77 (международная торговля и развитие; глобализация и взаимозависимость; международная финансовая система; задолженность; денежные переводы; ликвидация нищеты; Международная стратегия уменьшения опасности бедствий; и микрокредитование) |
Debt to troop and equipment contributors was also expected to rise again. |
Ожидается также, что задолженность перед странами, предоставляющими войска и имущество, вновь возрастет. |
Debt was another major impediment to the economic development of LDCs. |
Еще одним крупным тормозом экономического развития НРС является задолженность. |
Debt is therefore a major political economy issue - it is not a simple contractual arrangement between two parties with equal power. |
Задолженность является поэтому главным вопросом политэкономии, а не просто договоренностью между двумя равносильными сторонами. |
Debt in the form of trade credits also grew. |
Задолженность в форме торговых кредитов также возросла. |
Debt places a heavy burden on the development process of many developing countries. |
Задолженность ложится тяжелым бременем на процесс развития во многих развивающихся странах. |
Debt had reached unprecedented levels in several developing countries; their plight should not be overshadowed by the crisis in the euro zone. |
В нескольких развивающихся странах задолженность достигла беспрецедентного уровня; кризис в еврозоне не должен заслонять собой их бедственное положение. |
Debt also constitutes an obstacle for the developing countries, especially the most heavily indebted. |
Задолженность также представляет собой препятствие на пути развивающихся стран, особенно стран с крупной задолженностью. |
Debt prevents any form of sustainable human development, political stability or security. |
Задолженность препятствует любому устойчивому развитию человеческой личности, любой политической стабильности и безопасности. |
Debt is a phenomenon that deserves special mention. |
Задолженность представляет собой явление, заслуживающее особого внимания. |
Debt overhang has become one of the major challenges faced by most African countries. |
Задолженность превратилась для большинства африканских стран в одну из наиболее острых проблем. |
Aware that, despite the reduction and renegotiation of the heavy burden of the foreign debt, achieved with the collaboration of the international community, Nicaragua continues to be a heavily indebted country, a fact that negatively affects its ability to ensure real sustainable growth, |
сознавая, что, несмотря на уменьшение тяжелого бремени внешней задолженности и пересмотр условий ее погашения, достигнутые при содействии международного сообщества, Никарагуа по-прежнему является страной, имеющей большую задолженность, что негативно сказывается на возможностях обеспечивать подлинно устойчивое развитие, |
Nine countries, of which six are LDCs, have already benefited from these provisions, which notably offer the possibility to reduce the debt of the poorest and most indebted countries by 50 to 67 per cent.] |
Девять стран, в том числе шесть НРС, уже извлекли выгоду из этих положений, которые допускают, в частности, возможность сокращения долга беднейших стран и стран, имеющих особенно крупную задолженность, на 50-67%.] |
Debt was one of the main obstacles to the development of the countries of the third world. |
Задолженность является одним из основных препятствий на пути развития стран третьего мира. |
Debt is a formidable instrument for domination which the transnational corporations wield effectively against the developing countries. |
Задолженность служит мощнейшим инструментом для установления господства, которым транснациональные компании опасно действуют против развивающихся стран. |
Debt of Central Government and Public Entities (source: Bank of Greece) 2000 Forecast. |
Задолженность центрального правительства и государственных учреждений (источник: Банк Греции), прогноз на 2000 год. |
The Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative remained slow and underfunded. |
Инициатива в отношении стран, имеющих большую задолженность, осуществляется пока медленно и недостаточно финансируется. |
Debt overhang remained the greatest single obstacle to Africa's development efforts. |
Угрожающая задолженность остается главным общим препятствием в усилиях Африки в области развития. |