Multilateral debt, which in Africa accounts for nearly half of the total debt service, is a major area of concern. |
Одной из основных забот является многосторонняя задолженность, которая в Африке составляет почти половину общей суммы процентов по задолженности. |
The accruing debt is treated as internal debt. |
Нарастающая задолженность рассматривается как внутренний долг. |
Despite various initiatives to eliminate the debt burden of LDCs, external debt remains a major problem for most of them. |
Несмотря на различные инициативы по ликвидации бремени задолженности НРС, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из главных проблем для большинства из них. |
Even though the external debt situation of some developing countries had improved, debt and indebtedness still weighed heavily on many countries. |
Даже несмотря на улучшение положения некоторых развивающихся стран в отношении внешней задолженности, долг и задолженность по-прежнему лежат тяжелым бременем на многих странах. |
The high debt burden has weakened the capacity of many Governments to service their increasing external debt and has eroded resources available for social development. |
Высокое бремя задолженности ослабило способность многих правительств обслуживать свою все возрастающую внешнюю задолженность и сократило ресурсы, имеющиеся для целей социального развития. |
When a debt exceeded a country's capacity to pay, it became an unsustainable debt. |
Когда задолженность страны превышает ее платежеспособность, уровень задолженности становится неприемлемым. |
Although statistics showed that during 1997 debt indicators had improved for developing countries, those overall trends masked a continued debt overhang in many African countries. |
Хотя статистические данные свидетельствуют о том, что в 1997 году в целом показатели задолженности развивающихся стран улучшились, эта общая тенденция затушевывает сохраняющуюся чрезмерную задолженность многих африканских стран. |
Poverty, wars, debt and debt service, along with demographic pressures, are obstacles to these countries' development. |
Развитию этих стран препятствуют нищета, войны, задолженность и необходимость обслуживания задолженности, а также демографические проблемы. |
Relief is also extended to multilateral debt servicing so that indebted countries can achieve a sustainable debt position. |
Меры по смягчению режима обслуживания долга распространяются и на многостороннюю задолженность, с тем чтобы страны-должники могли добиться стабилизации положения в области задолженности. |
Trade and debt are inextricably connected: the benefits derived from trade have an impact on the external debt position of countries. |
Торговля и задолженность неразрывно связаны: выгоды, получаемые от торговли, влияют на положение стран с внешним долгом. |
According to the official definition, external debt is all debt owed to non-residents. |
Согласно официальному определению, под внешней задолженностью понимается вся задолженность перед нерезидентами. |
In Africa, debt levels have declined but private debt remains high and is rising. |
В Африке уровень задолженности снизился, однако задолженность частного сектора остается высокой и продолжает расти. |
Long-term debt accounted for about 94 per cent of the total debt in 2007. |
В 2007 году из общего объема задолженности 94 процента приходилось на задолженность по долгосрочным займам. |
Data concerning the same time shows that 61,0% of external debt is commercial, 31,6% is bilateral and the remaining divided between multilateral debt and debt to suppliers. |
Данные за тот же период времени показывают, что 61% внешнего долга приходятся на коммерческие займы, 31,6% - на двусторонние займы, а оставшаяся часть - на многосторонние займы и задолженность перед поставщиками. |
To move forward, the Secretary-General has proposed that debt sustainability be redefined as the level of debt that allows a country to achieve the Millennium Development Goals by 2015 without an increase in its debt ratios. |
Для достижения прогресса Генеральный секретарь предложил пересмотреть определение приемлемости уровня задолженности и рассматривать задолженность как приемлемую, если она позволяет соответствующей стране обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году без увеличения относительных показателей величины долга. |
Moreover, when countries had no capacity to service their external debt, debt cancellation did not generate more resources for development, although it did improve debt indicators. |
Кроме того, если страны не имеют возможности обслуживать свою внешнюю задолженность, то ее списание не создает дополнительные ресурсы на цели развития, хотя и улучшает показатели задолженности. |
Thus, domestic public debt could prove a bottleneck for HIPCs in achieving total debt sustainability even if it were possible to reduce their external debt to sustainable levels within the context of the Initiative. |
Таким образом, внутренний государственный долг может оказаться для БСВЗ камнем преткновения в деле достижения приемлемого уровня совокупного долга даже в том случае, если в рамках Инициативы все же удастся снизить их внешнюю задолженность до приемлемых уровней. |
Underinvestment problem or debt overhang problem: If debt is risky e.g., in a growth company, the gain from the project will accrue to debt holders rather than shareholders. |
Проблема недоинвестирования (underinvestment problem) или сверхнормативная задолженность (debt overhang): Когда долг рискованный, в быстрорастущей компании выгоды от реализации проекта получат должники, а не акционеры. |
As figure 2 shows, Latin American external debt is still dominated by private debt, but the composition of its private debt changed significantly after 1989. |
Согласно диаграмме 2, преобладающая часть внешней задолженности стран Латинской Америки по-прежнему приходится на задолженность частным кредиторам, однако структура их задолженности частным кредиторам претерпела значительные изменения после 1989 года. |
Recovery and economic growth in Africa called for the total cancellation of official debt or a substantial reduction in its volume, the lowering of interests rates on remaining debt and the promotion of debt conversion to finance ecological and development programmes. |
Для обеспечения подъема и экономического роста в Африке необходимо полностью списать официальную задолженность или существенно сократить ее объем, понизить процентные ставки по остающейся задолженности и расширить процесс преобразования долговых обязательств в целях финансирования программ в области охраны окружающей среды и развития. |
Under current regulations, that additional debt could not be rescheduled, thus, multilateral debt had not been affected by recent debt cancellation and rescheduling measures. |
В соответствии с действующими в настоящее время положениями сроки погашения этой дополнительной задолженности не подлежат пересмотру, и, таким образом, недавние меры по списанию долгов и переносу сроков их погашения не затронули задолженность многостороннего характера. |
To achieve this, there should be a full cancellation of all bilateral and official debt, as well as a substantial reduction of the debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors. |
С этой целью необходимо полностью отменить все двусторонние и государственные долги, равно как существенно уменьшить накопленную задолженность и облегчить бремя по обслуживанию задолженности многосторонним финансовым учреждениям и коммерческим кредиторам. |
This assistance is given on the basis of favourable concessionary conditions, and we have cancelled the debt and interest on debt of certain developing countries that are overburdened by debt. |
Эта помощь предоставляется на льготных концессионных условиях, и мы списали задолженность и проценты по задолженности ряда развивающихся стран, бремя долга которых слишком велико. |
An examination of implicit pension debt in 35 low- and middle-income countries finds that in most of them implicit pension debt is high relative to conventionally defined public debt. |
Анализ косвенной пенсионной задолженности в 35 странах с низким и средним доходом указывает на то, что в большинстве этих стран косвенная пенсионная задолженность является высокой по отношению к традиционно определяемому государственному долгу. |
It also plans to use the Debt Reduction Facility of the International Development Association (IDA), on a case-by-case basis, to retire commercial debt, to progressively replace IBRD debt with IDA debt, and to provide IDA funds for gap-filling exercises, including debt repayment. |
Кроме того, он планирует использовать на индивидуальной основе Фонд сокращения задолженности Международной ассоциации развития для погашения коммерческой задолженности, с тем чтобы постепенно заменить задолженность МБРР задолженностью МАР, и предоставить средства МАР для восполнения пробелов, включая погашение долга. |