Governments of many developing countries have borrowed heavily in the past and a major part of their revenue is currently spent on debt servicing, including the servicing of foreign debt. |
В прошлом правительства многих развивающихся стран много занимали, а поэтому основная часть их поступлений в настоящее время идет на обслуживание задолженности, включая иностранную задолженность. |
The need of the hour is an effective, comprehensive, equitable and development-oriented strategy to address the debt problem of the developing and least developed countries, including debt reduction and increased concessional financial flows. |
Сегодня необходима эффективная, комплексная, справедливая и ориентированная на развитие стратегия, позволяющая решить проблему задолженности развивающихся и наименее развитых стран, в том числе сократить задолженность и увеличить льготные финансовые потоки. |
Regarding the heavy burden of external debt, he urged creditors to cancel all outstanding debt owed by LDCs and called for the full and speedy implementation of the enhanced HIPC initiative. |
Ссылаясь на тяжелое бремя внешней задолженности, он настоятельно призвал кредиторов списать всю непогашенную задолженность НРС и отметил необходимость полного и быстрого осуществления расширенной инициативы в интересах БСВЗ. |
With the present value of debt as a proportion of the exports of goods and services exceeding 200 per cent for most countries, the region's debt is unsustainable. |
При нынешнем размере задолженности как доли экспорта товаров и услуг, превышающей 200 процентов для большинства стран, задолженность региона является непосильным бременем. |
Finally, debt had reached crisis proportions for many least developed countries, and it was hoped that the heavily indebted poor countries' debt initiative would play its full role. |
Наконец, во многих наименее развитых странах задолженность достигла критического уровня, и в этой связи хотелось бы надеяться, что инициатива для бедных стран с высокой задолженностью в полной мере сыграет свою роль. |
In volume terms, purely private debt accounted for two thirds of the increase and public and publicly guaranteed debt for approximately one third. |
По объему две трети увеличения приходились на чисто частную задолженность и примерно одна треть на гарантированную государством задолженность. |
All their outstanding debt, both bilateral and multilateral, should be written off without further delay and the initiatives should be complemented by grants and other unconditional assistance to endure debt sustainability. |
Весь неуплаченный долг этих стран - как двусторонний, так и многосторонний, - должен быть незамедлительно списан, и эти инициативы должны быть дополнены предоставлением займов и другой помощи без каких-либо условий, с тем чтобы можно было сохранить задолженность на приемлемом уровне. |
On the external debt front, a Central American Emergency Trust Fund was established by IDA in December 1998 at the request of several bilateral donors to which contributions are being made to help Honduras and the other hurricane-affected countries cover multilateral debt service payments. |
Что касается внешней задолженности, то в декабре 1998 года МАР по просьбе нескольких двусторонних доноров создала Чрезвычайный целевой фонд для Центральной Америки, взносы в который вносятся с целью помочь Гондурасу и другим пострадавшим от урагана странам обслуживать имеющуюся задолженность. |
Under the rule governing compensability, such debt is a debt "arising prior to" 2 August 1990 and is, therefore, not compensable before this Commission. |
Согласно правилам, регламентирующим компенсируемость, такой долг представляет собой задолженность, "возникшую до" 2 августа 1990 года, и как таковой компенсации Комиссией не подлежит. |
The G-8 proposal for 100 per cent debt cancellation for eligible heavily indebted poor countries was a step in the right direction, but debt was a problem for middle-income countries as well. |
Предложение Группы восьми о 100-процентном списании задолженности установленной группе беднейших стран-крупных должников представляет собой шаг в правильном направлении, но с такой проблемой как задолженность сталкиваются и страны со средним доходом. |
Moreover, in addition to the drastic decline in official development assistance, African countries' huge debt remains a source of great concern, since debt servicing consumes a large part of our income, to the detriment of national investment. |
Кроме того, помимо резкого сокращения официальной помощи в целях развития огромная задолженность африканских стран по-прежнему является одной из главных проблем, поскольку обслуживание долга поглощает большую часть нашего дохода в ущерб национальному инвестированию. |
With debt service consuming 42 per cent of the budget and an external debt standing at 315 per cent of its annual exports, Ecuador was among the most highly indebted countries in the world. |
Сорок два процента бюджета Эквадора уходит на обслуживание задолженности, а сумма внешнего долга составляет 315 процентов его годового экспорта, вследствие чего Эквадор относится к числу стран мира, имеющих наибольшую задолженность. |
Despite recent progress of the international debt initiative, the external debt situation of poor countries still seriously constrains the development prospects of poor countries. |
Несмотря на недавний прогресс, связанный с международной инициативой в области задолженности, внешняя задолженность бедных стран по-прежнему серьезно ограничивает перспективы бедных стран в области развития. |
For the HIPCs, the debt structure is overwhelmingly public and publicly guaranteed, which accounted for 80 per cent of total external debt at end-1996. |
Подавляющую долю в задолженности БСКД составляет государственная и гарантированная государством задолженность, на которую приходилось 80 процентов от совокупного внешнего долга на конец 1996 года. |
The rescue is notable in that there was no attempt to restructure the debt profile, probably because debt was largely in the form of bonds that had been widely dispersed among portfolio investors. |
Отличительная особенность данной программы чрезвычайной помощи состояла в том, что не делалось попытки провести реструктуризацию долга, вероятно по причине того, что задолженность в основном была представлена облигациями, рассредоточенными среди большого числа портфельных инвесторов. |
The Evian approach makes a distinction between liquidity problems and medium- and long-term problems with debt sustainability, allowing debt to be treated in three stages. |
Эвьянский подход проводит различие между проблемами ликвидности и среднесрочными и долгосрочными проблемами, связанными с достижением приемлемого уровня задолженности, что позволяет рассматривать задолженность в три этапа. |
Second, the NGO participant referred to the debt of many developing countries as "phantom debt", a term known in some academic circles as an indication of the broad-based agreement on the debtors' inability to repay it. |
Во-вторых, представитель НПО употребил в отношении задолженности многих развивающихся стран термин «безнадежный долг», который в отдельных академических кругах употребляется как свидетельство общепризнанной неспособности должника погасить задолженность. |
Many low-income countries such as Kenya, which did not qualify for the HIPC Initiative, continued to bear a heavy debt burden and to service their debt at the expense of investment in infrastructure and social amenities. |
Многие страны с низким уровнем доходов, как, например, Кения, которые не могут быть охвачены Инициативой в отношении БСКД, по-прежнему имеют крупное долговое бремя и обслуживают свою задолженность ценой инвестиций в инфрастуктуру и социальное обслуживание. |
Total debt assumed from former Yugoslavia amounted to 523 million euros according to the current euro exchange rate, or 16 per cent of the public and publicly-guaranteed external debt. |
Общая задолженность, унаследованная от бывшей Югославии, составляет 523 млн. евро согласно текущему обменному курсу, или 16% от общей суммы государственной и гарантированной государством внешней задолженности. |
On a bilateral and voluntary basis, Paris Club creditors decided to go beyond the standard debt cancellation under the Initiative and wrote off an additional $27 million of Guinea-Bissau's official bilateral debt. |
На двусторонней и добровольной основе кредиторы Парижского клуба приняли решение не ограничиваться стандартным списанием задолженности в рамках Инициативы и списать официальную задолженность Гвинеи-Бисау по двусторонним займам дополнительно на 27 млн. долл. США. |
The declining general price levels could increase the debt burden in real terms for commercial banks, business entities and households, which incurred debt in the currently devalued real estate and financial assets. |
Снижение общего уровня цен может обусловить повышение реальной долговой нагрузки коммерческих банков, деловых структур и домохозяйств, которые накопили задолженность в виде падающих в цене финансовых активов и недвижимости. |
Since that sovereign default of 2001, which was the greatest such default in history, today Argentina has renegotiated 93 per cent of its total debt with Argentine debt title-holders. |
С момента государственного дефолта 2001 года, который был крупнейшим дефолтом такого рода в истории, сегодня Аргентине удалось договориться с обладателями права на аргентинскую задолженность о пересмотре 93 процентов своей общей задолженности. |
A number of countries owed more than 50 per cent of their total debt to export credit agencies, which often aggravated the sovereign debt liability of Governments and had serious consequences on sustainable development. |
В ряде стран более 50 процентов от общего долга составляет задолженность агентствам экспортных кредитов, что нередко отягчает суверенные долговые обязательства правительства и серьезно сказывается на устойчивом развитии. |
Meanwhile, the growing legal and political interest in concepts such as odious debt and responsible lending, adds yet another dimension to the concept of debt sustainability and its applicability as currently defined. |
Тем временем рост интереса среди юристов и политиков к таким концепциям, как «грабительская» задолженность и ответственное кредитование, привносит еще один аспект в концепцию обеспечения приемлемого уровня задолженности и возможности ее применения в ее нынешнем варианте. |
Mr. Bagchi (India) asked whether the threat of currency mismatches applied mainly to external debt or whether, except in the case of full capital account convertibility, such risks also applied to domestic debt. |
Г-н Багчи (Индия) задает вопрос, распространяется ли угроза валютного несоответствия главным образом на внешнюю задолженность или же такие риски существуют и в отношении внутреннего долга, за исключением случаев полной конвертируемости средств на счетах основного капитала. |