The Organization must also show more leadership in helping find durable solutions to developmental problems such as external debt, market access, technology transfer, human development and capacity-building for developing countries. |
Организация должна также более активно руководить усилиями по нахождению прочных решений проблем развития, таких как внешняя задолженность, доступ на рынки, передача технологии, развитие людских ресурсов и создание потенциала в развивающихся странах. |
It is in this context that the international debate, spearheaded by the Jubilee 2000 movement, developed the idea that both foreign debt and SAPs should be considered as a responsibility shared between the debtor countries and the creditor community. |
Именно в этом свете международное обсуждение, начатое Движением "Празднование - 2000", подвело к мысли, что внешнюю задолженность и ПСП следует рассматривать как солидарную ответственность стран-должников и сообщества кредиторов. |
Thus, "illegitimate debt includes odious debts, loans secured through corruption, usurious loans, and certain debts incurred under inappropriate structural adjustment conditions". |
Таким образом, «незаконная задолженность включает в себя одиозные долги, кредиты, полученные коррупционным путем, кредиты под ростовщические проценты и некоторые долги, образовавшиеся в условиях неправильной структурной перестройки»15. |
Household saving rates have been very low for some time and private sector debt, of both businesses and consumers, still stands at historical highs. |
Норма сбережений домашних хозяйств в течение определенного времени находится на крайне низком уровне, а задолженность частного сектора - как предпринимательская, так и потребительская - по-прежнему находится на исторически высоком уровне. |
The term illegitimate debt has no formal definition in law and although various attempts have been made to define the term, there is no consensus on its precise meaning. |
Термин «незаконная задолженность» не имеет официального определения в области права, и, хотя предпринимались неоднократные попытки дать ему определение, общее согласие относительно его точного значения отсутствует. |
The public sectors of Argentina, Brazil, Colombia, Costa Rica and Ecuador, among others, have built up debt stocks equivalent to more than half or even as much as their total GDP. |
Государственный сектор Аргентины, Бразилии, Колумбии, Коста-Рики и Эквадора, среди прочих, накопил такую задолженность, которая эквивалентна более чем половине или даже равна их целому ВВП. |
The realization of economic, social and cultural rights was a matter of great urgency but, in the developing countries, poverty and external debt resulting from an unjust world economic order had become major obstacles to achieving that. |
Реализация экономических, социальных и культурных прав - дело немаловажное, однако в развивающихся странах нищета и внешняя задолженность, вызванные несправедливым экономическим порядком в мире, стали серьезным препятствием на пути ее достижения. |
The Summit also requested cancellation of all African external debt arrears prior to the new millennium on the understanding that the funds thus released would be used to combat poverty, particularly by improving social sectors and infrastructure rehabilitation. |
Участники встречи на высшем уровне также просили списать всю задолженность по внешнему долгу африканских стран до наступления нового тысячелетия при том понимании, что высвободившиеся таким образом средства пошли бы на борьбу с нищетой, в частности за счет улучшения положения в социальных секторах и восстановления инфраструктуры. |
That was why the European Union supported the debt cancellation measures for heavily indebted poor countries decided on under the enhanced HIPC initiative, which aimed to cut their debts to a sustainable level. |
Именно поэтому Европейский союз заявляет о своей поддержке мер по списанию долга бедных стран с крупной задолженностью, которые предусматриваются Расширенной инициативой в пользу БСКЗ, призванной сократить задолженность этих стран до приемлемого уровня. |
The Heads of State or Government also noted with concern that a growing number of highly indebted low and middle-income developing countries and LDCs were facing difficulties in meeting their external debt servicing obligations. |
Главы государств и правительств также отметили с озабоченностью, что все большее число развивающихся стран с низким и средним доходом и наименее развитых стран, имеющих крупную задолженность, сталкиваются с трудностями в выполнении своих обязательств по обслуживанию внешних долгов. |
During 2002, substantial progress was made in paying down troop debt and, to a lesser extent, amounts owed for contingent-owned equipment. |
В 2002 году существенно сократилась задолженность за войска и не так существенно за имущество, принадлежащее контингентам. |
All three indicators - cash in hand, debt to Member States and amounts unpaid by Member States - continue to improve. |
Все три показателя - денежная наличность, задолженность перед государствами-членами и суммы, не выплаченные государствами-членами, - продолжали улучшаться. |
Although there has been some improvement in the Georgian economy in recent years, it still faced serious problems, with heavy external debt and real unemployment higher than the official figure of 12 per cent. |
Хотя экономическое положение Грузии в последние годы несколько улучшилось, она по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами: Грузия имеет высокую внешнюю задолженность, и в ней наблюдается высокий уровень безработицы, фактический показатель которой превышает официальный показатель в 12 процентов. |
As of April 2003, seven African countries (Benin, Burkina Faso, Mali, Mauritania, Mozambique, Uganda and the United Republic of Tanzania) had reached the "completion point", where debt is effectively cancelled. |
По состоянию на апрель 2003 года семь африканских стран (Бенин, Буркина-Фасо, Мали, Мавритания, Мозамбик, Уганда и Объединенная Республика Танзания) вышли на этап «завершения процесса» и их задолженность успешно аннулирована. |
In some countries the debt in the coffee sector and sluggish loan activity weakened the financial sector, limiting banking activity and financing for other sectors. |
В некоторых странах задолженность в секторе по производству кофе и сокращение объема предоставляемых займов ослабили финансовый сектор, при этом сократились масштабы банковской деятельности и финансирование других секторов. |
The important issues for such work included agriculture; training on trade in services; improvement of access to markets; trade, debt and finance; and environment activities. |
Среди важных направлений такой работы - сельское хозяйство; профессиональная подготовка в области торговли услугами; улучшение доступа на рынки; торговля, задолженность и финансы; и природоохранная деятельность. |
The areas of focus, as requested by the potential beneficiaries, should include: agriculture; services; implementation issues; WTO rules; market access; regional integration; environment; competition; trade, debt and finance; and transfer of technology. |
В соответствии с просьбами потенциальных бенефициаров внимание следует сфокусировать, в частности, на следующих областях: сельское хозяйство; услуги; имплементационные вопросы; правила ВТО; доступ на рынки; региональная интеграция; окружающая среда; конкуренция; торговля, задолженность и финансирование; и передача технологий. |
Other systems apply a law of the location of the asset analysis, treating the debt as situated in the State where the account debtor is located. |
Другие системы исходят из теоретических посылок, основывающихся на законе местонахождения активов, и рассматривают задолженность как территориально находящуюся в государстве, в котором находится должник по счету. |
Increases in poverty, debt and instability are major factors which both lead to the denial of girls' rights and reinforce inter-generational cycles of poverty and discrimination. |
Рост нищеты, задолженность и нестабильность являются важнейшими факторами, которые не только ведут к отрицанию прав девочек, но и способствуют усилению из поколения в поколение нищеты и дискриминации. |
However, in view of the hidden deficits caused by off-budget operations and the high number of State guarantees for economic revival programmes, the actual public debt is estimated at up to double the stated figure. |
Однако учитывая скрытые дефициты, порожденные внебюджетными операциями и высоким числом государственных гарантий для программ оживления экономики, фактическая государственная задолженность, по оценкам, в два раза выше объявленной цифры. |
On issues of globalization such as trade, investment, debt, standardization, environment or mobility of labour, the urgent requirement was for convergence of ideas and experiences and coordinated negotiation or action. |
В таких вопросах глобализации, как торговля, инвестиции, задолженность, стандартизация, охрана окружающей среды и мобильность рабочей силы, ощущается острая необходимость в объединении идей и опыта и координации переговоров и мер. |
The foreign debt represents a real obstacle to the implementation of a policy for the effective economic promotion of women in our country, and poverty in Benin tends to have a female face. |
В нашей стране внешняя задолженность является серьезным препятствием на пути осуществления политики эффективного улучшения экономического положения женщин, и вследствие этого в Бенине происходит феминизация нищеты. |
The workshop covered issues on capital flows, public debt and macroeconomic management, experiences with capital account liberalization and management of the capital account and the corporate sector. |
На нем рассматривались такие вопросы, как потоки капитала, государственная задолженность и макроэкономическое управление, опыт либерализации счета движения капиталов и управления им и корпоративный сектор. |
Objective: To explain the interface between various key aspects of the international economic environment (trade, investment, external debt, technology etc.) and the implications for national policies and competitiveness. |
Цель: Объяснить взаимосвязь между различными ключевыми аспектами международной экономической среды (торговля, инвестиции, внешняя задолженность, технология и т.д.), а также ее последствия для национальной политики и конкурентоспособности. |
Even before HIV/AIDS became recognized as the greatest threat to human development in Zambia, the country's external debt, regularly serviced at the expense of vital social programmes, had already destroyed many of the social gains made in the 1960s and 1970s. |
Даже до того времени, когда ВИЧ/СПИД был признан серьезнейшей опасностью для развития человеческого потенциала в Замбии, внешняя задолженность страны, регулярно обслуживаемая в ущерб жизненно важным социальным программам, уже сорвала многие социальные достижения 60-х и 70-х годов. |