We regret to note that the debt profile of SADC countries reveals that debt owed to multilateral institutions continues to pose a heavy burden on our economies. |
Мы с сожалением отмечаем, что анализ структуры долга стран САДК показывает, что задолженность многосторонним учреждениям по-прежнему ложится на нашу экономику тяжелым бременем. |
Bonded debt, which was negligible before the 1990s, now accounts for over a quarter of developing countries' debt stock. |
Задолженность по облигационным займам, которая была незначительной до 90-х годов, в настоящее время составляет более четверти объема задолженности развивающихся стран. |
They also dealt with policy space, economic governance and policy coherence; South-South cooperation; and debt and debt sustainability. |
Они охватывают также такие концепции, как пространство для маневра в политике, экономическое управление и согласованность политики; сотрудничество Юг-Юг; задолженность и ее приемлемый уровень. |
Since all the debt has to be paid in foreign currency, the debt burden further constrains their ability to finance the necessary food imports. |
Поскольку вся задолженность должна погашаться в иностранной валюте, долговое бремя еще сильнее ограничивает их возможности финансировать импорт необходимого продовольствия. |
The international community must accept the situation that there were countries which did not have debt capacity and could not pay their external debt. |
Международное сообщество должно осознать, что есть страны, которые не могут ни обслуживать свой долг, ни выплатить свою внешнюю задолженность. |
The HIPC Initiative had failed to ensure long-term debt sustainability, and debt servicing was still competing for scarce resources. |
Инициатива в интересах БСВЗ не смогла снизить задолженность до приемлемого в долгосрочном плане уровня, и обязательства по обслуживанию долга по-прежнему съедают имеющиеся скудные ресурсы. |
Better assessment of a country's debt burden and its ability to service that debt was particularly important to both crisis prevention and resolution. |
Повышение достоверности оценок тяжести бремени задолженности стран и их способности обслуживать эту задолженность имеет особенно важное значение и для предупреждения, и для урегулирования кризисов. |
One must also ascertain the sustainable debt level of indebted countries, for it was difficult to repay a debt while stimulating long-term growth and reducing poverty. |
Кроме того, следует установить приемлемый уровень задолженности для стран-должников, поскольку трудно одновременно погашать задолженность, стимулировать долгосрочный рост и заниматься сокращением масштабов нищеты. |
While the former referred to debt service which did not inhibit growth and the overall economic policy, the latter was attributable to a country's ability to service its debt. |
Если под первым понимается обслуживание долга, которое не препятствует росту и проведению общей экономической политики, то второй связан со способностью страны обслуживать задолженность. |
States should ensure that their rights and obligations arising from external debt, particularly the obligation to repay external debt, do not lead to the deliberate adoption of retrogressive measures. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы их права и обязанности, вытекающие из внешней задолженности, в частности обязательство выплачивать внешнюю задолженность, не приводили к преднамеренному принятию регрессивных мер. |
In addition, as external debt had to be repaid in foreign currency, African countries found it increasingly difficult to deal with growing outstanding debt. |
Кроме того, поскольку внешняя задолженность должна выплачиваться в иностранной валюте, африканским странам все труднее справляться с растущей непогашенной задолженностью. |
The review of "External debt" noted that additional social expenditures as a result of debt reduction should take especially into account the gender perspective. |
В ходе обзора на тему «Внешняя задолженность» было отмечено, что при распределении дополнительных социальных ассигнований как результат проведения мер по снижению уровня задолженности следует особо учитывать гендерную проблематику. |
Other members had argued that total debt stock must be used because private debt influenced a Member State's overall capacity to pay. |
Другие члены в ответ на это заявили, что необходимо использовать общий показатель задолженности, поскольку задолженность частного сектора сказывается на общей платежеспособности государства-члена. |
Despite numerous initiatives, the external debt and debt-servicing obligations of developing countries continued to grow, and the accumulated debt burden had hindered development in many cases. |
Несмотря на многочисленные инициативы, внешняя задолженность и объем обязательств развивающихся стран по ее обслуживанию продолжают расти, а накопленное бремя задолженности во многих случаях послужило тормозом развития. |
Locally and internationally issued securities continued to account for the bulk of public debt in transitioning and developing countries, whereas bank loans and bilateral debt made up a small proportion of that debt. |
Основная часть государственного долга стран с переходной и развивающейся экономикой приходится на местные и иностранные ценные бумаги, в то время как банковские кредиты и двусторонняя задолженность формируют лишь небольшую долю этого долга. |
Myanmar's status changed from being classified as in debt distress in 2012 to having a low risk of debt distress in 2013, following debt cancellation of nearly $6 billion at the Paris Club in January 2013. |
Статус Мьянмы изменился - вместо страны, охваченной долговым кризисом, в 2012 году в страну, подверженную низкому риску возникновения кризиса задолженности, в 2013 году - после того как Парижский клуб списал ее задолженность в размере почти 6 млрд. долл. США в январе 2013 года. |
Turning to the debt situation globally, she said that although debt indicators had worsened for the developing countries as a group, those countries had proved to be resilient to the global crisis, and debt was proving to be manageable for the great majority of them. |
Касаясь общемировой ситуации с задолженностью, оратор говорит, что, хотя ситуация с задолженностью развивающихся стран как группы ухудшилась, эти страны продемонстрировали способность сопротивляться последствиям глобального кризиса, и у значительного большинства из них задолженность находится в приемлемых пределах. |
We recognize that the agreement does not cover bilateral debt and debt owed to other multilateral credit institutions, and we call for measures to address those issues in order to address the debt burden in Africa comprehensively. |
Мы осознаем, что данная договоренность не распространяется на двустороннюю задолженность и задолженность другим многосторонним кредитным учреждениям, и мы призываем к тому, чтобы в интересах всестороннего решения проблемы долгового бремени Африки принять меры к устранению и этих проблем. |
Some of these countries thus have a severe debt overhang and it is unclear that it could be removed in all cases by restructuring their debt if the debt owed to the multilateral institutions still had to be excluded. |
Таким образом, у некоторых из этих стран - непомерный объем задолженности, и неясно, можно ли его во всех случаях ликвидировать путем реструктуризации долга, если задолженность перед многосторонними учреждениями реструктуризации по-прежнему подлежать не будет 9/. |
Total debt includes both long-term debt and short-term debt which is made up of actual short-term debt that has actual short-term maturities and also the portion of long-term debt that has become short-term in the current period because it is now nearing maturity. |
Общие обязательства включают как долгосрочную, так и краткосрочную задолженность, при этом краткосрочная задолженность состоит из фактической краткосрочной задолженности с коротким сроком погашения и той части долгосрочной задолженности, ставшей краткосрочной в силу скорого наступления срока погашения. |
There is an urgency to reduce the debt of low-income countries, decrease the multilateral debt burden of other developing countries and cancel the public debt of African countries and the least developed countries. |
Имеется неотложная необходимость сократить задолженность стран с низким доходом, уменьшить бремя многосторонней задолженности других развивающихся стран и списать двустороннюю задолженность африканских стран и наименее развитых стран. |
Financial market debt continues to be the largest single component of the debt stock of the developing countries as a group, but its importance has been falling steadily, although debt related to bond lending has begun to assume significance. |
Наибольшим компонентом суммарного объема задолженности развивающихся стран в целом по-прежнему является задолженность финансовым рынкам, однако ее доля неуклонно сокращается, хотя заметный вес начинает приобретать задолженность, связанная с выпуском облигационных займов. |
That financial arrangement had not increased the size of Mexico's debt; short-term debt at high interest rates had simply been converted to medium-term debt at a lower rate of interest. |
Эта финансовая помощь не привела к увеличению суммы задолженности Мексики: краткосрочная задолженность по высоким процентным ставкам была лишь преобразована в среднесрочную задолженность по более низким процентным ставкам. |
In particular, all debt-distressed least developed countries should be brought under this scheme and the debt reduction should be large enough to bring the debt stock and debt servicing of these countries to a sustainable level. |
В частности, необходимо распространить действие этого механизма на все наименее развитые страны, имеющие задолженность, и обеспечить достаточно значительное сокращение долговых обязательств, которое позволило бы довести величину долга этих стран и их выплат в счет обслуживания задолженности до приемлемого уровня. |
external debt, where the objectives are to introduce debt management techniques and assist in negotiations in the context of the Paris Club as well as to enhance current debt reduction facilities. |
е) внешняя задолженность, где преследуется цель внедрения методов управления долгом и оказания помощи на переговорах по линии Парижского клуба, а также укрепления нынешних механизмов сокращения задолженности. |